999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析影視字幕翻譯中的歸化與異化

2021-09-10 07:22:44何小雪郭文麗
今古文創 2021年22期

何小雪 郭文麗

【摘要】 歸化與異化之爭由來已久。本文以《非自然死亡》日語字幕的漢譯為例,分析在文化差異影響下,譯者是如何進行歸化和異化翻譯策略選擇的,以及探討如何更好地運用歸化和異化翻譯策略。研究再次證明,歸化和異化并非非此即彼的關系,二者相輔相成,各有所長。在字幕翻譯過程中,譯者不能孤立地看待二者關系。只有在此基礎上進行合適的翻譯策略選擇,才能減少字幕翻譯中文化因素的流失,達到跨文化交際的最佳效果。

【關鍵詞】 字幕翻譯;《非自然死亡》;歸化;異化

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)22-0122-03

隨著中日兩國文化交流的加深,大量日劇傳入我國。日劇以其內容、形式及蘊含的日本文化受到大眾的歡迎。作為影視文化交流的橋梁,字幕翻譯發揮的作用不容忽視。它為許多想通過觀看日劇來學習日語、了解日本文化卻苦于語言障礙的國人提供了便利,促進了中日文化的交流。

2018年上映的日劇《非自然死亡》一傳入我國,便深受觀眾喜愛。作為一部高品質日劇,其豆瓣評分高達9.4分。究其原因,除故事情節精彩、演員演技可圈可點之外,該劇的字幕翻譯亦功不可沒。影視翻譯專家錢紹昌教授(2000)曾指出:“如今譯制片受眾( 觀眾) 的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者) 的數量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下”。[1]由此來看,影視作品字幕翻譯具有重要的研究價值。本文以《非自然死亡》日語字幕的漢譯為例,分析在文化差異影響下,歸化和異化翻譯策略在字幕翻譯中是如何被選擇的,以及探討如何更好地運用歸化和異化翻譯策略。

一、字幕翻譯中的歸化和異化

(一)字幕翻譯

夏特沃斯(1997)將字幕翻譯界定為“為影視劇對白提供同步說明的過程”。[2]即把影視作品中原語臺詞以共時字幕的方式譯為目的語。伊瓦森(1992)按照語言、技術、適用范圍等將字幕分為影視字幕翻譯、多語種字幕翻譯、圖文字幕翻譯、縮減型字幕翻譯、現場或實時字幕翻譯、歌劇戲劇會議等6種類型。[3]藤濤文子(2018)則指出,字幕在翻譯過程中是原文劇本到譯文字幕(文字→文字)的轉換,但對接受者而言卻是原文劇本到譯文字幕(聲音→文字)的轉換。[4]

(二)字幕翻譯的特點

綜合來看,字幕翻譯的主要特點有:瞬時性、大眾性、文化性。張春柏教授(1998)通過分析影視翻譯與普通文學翻譯的差別,將影視翻譯語言的特點歸納為即時性和大眾性。[5]而錢紹昌教授(2000)認為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性五個特性。[6]與此同時,字幕翻譯還具有文化性的特點。[7]影視作品的傳播本質是一國文化在他國的傳播。通過觀看影視作品,觀眾可以了解不同國家的文化。由于國與國之間存在著明顯的文化差異,所以在影視字幕翻譯過程中譯者應靈活處理這些差異,盡最大可能保持文化特色,促進文化傳播。[8]

(三)歸化和異化

施萊爾馬赫曾指出,只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者。[9]翻譯批評家韋努蒂在繼承施萊爾馬赫翻譯思想的基礎上,提出了“歸化”與“異化”的概念。他認為歸化是采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化,而異化是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言文化差異,把讀者帶入外國情景。[10]

由此可知,歸化的本質屬性是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯過程中盡量向譯文接受者靠攏。而異化的本質屬性則是“原文作者取向”,即譯者在翻譯過程中盡量向原文作者靠攏。

綜上,歸化與異化矛盾的根本在于:一個強調以目的語讀者為歸宿,一個強調以原文作者為歸宿。但這并不意味著歸化與異化是絕對對立的關系。其實,任何翻譯作品都是歸化與異化交織作用下產生的混合體。既不存在絕對歸化的譯文,也不存在絕對異化的譯文。

二、《非自然死亡》字幕翻譯中的歸化與異化分析

(一)《非自然死亡》字幕翻譯中的歸化翻譯

1.采用漢語成語、習語、諺語等進行歸化翻譯

例1:觸らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而遠之比較好,有點像無臉男。)

例2::火のないところに煙が立ったんです。(完全是空穴來風。)

例3:まさか。高野島が二股野郎だったとはね。(真想不到,高野島是個腳踏兩條船的人。)

例4:朝だから食べんるんでしょ、一日の始まりに。(正因為是早上才要吃啊。一日之計在于晨。)

例5:もう堂々巡りよ。賠償金を払いたくない。(真是踢皮球啊,都不想付賠償金。)

如例1-例5所示,譯者在翻譯人物臺詞時,采用了大量漢語成語、習語和諺語。如例5中的”巡り“,在外研社出版的《日漢雙解學習辭典》中是這樣解釋的:“①回ってもとへ戻ること②ほうぼうを順々に回って歩くこと③まわり”。譯者最終譯為“踢皮球”,是在原意的基礎上,使用地道的漢語習語進行翻譯,將劇中廠長、修車老板、醫生三方對事故責任互相推諉,拒絕向死者家庭支付賠償金這一畫面刻畫得淋漓盡致,也表現出了三澄律師(說話者)在描述這一事實時的憤怒。所以,采用合適的漢語成語、習語和諺語進行翻譯,能使人物形象更加生動,加深觀眾對劇中人物的性格、心理等的理解,從而拉近與觀眾的距離,為影視作品增添色彩。

2.感嘆詞、副詞、多義詞等無等值詞的歸化翻譯

在日語中,存在大量無法與漢語完全對應的無等值詞,如感嘆詞、副詞以及多義詞等。翻譯這些具有明顯日語特色詞語時,如果簡單直譯的話,觀眾是難以理解的。這就要求譯者要根據具體的語境,適當采用歸化翻譯策略,使譯文符合觀眾的語言和思維習慣,從而達到最佳觀看效果。

例6:へえ、じゃあその天才博士をテレビの中から連れて來て。(是嗎?那你趕緊從電視里把那位天才博士帶出來吧。)

例7:まさか、高野島が二股野郎だったとはね(真想不到,高野島是個腳踏兩條船的人。)

例8:白井が盜んで殺ししたんじゃねえの?なあ?(是他偷走我的刀去殺了橫山,對吧。)

例9:まあ、クソは訂正する。(算了,我收回混蛋兩個字。)

例6-例9中出現的“へえ”“まさか”“なあ”“まあ”都屬于常見的日語感嘆詞。這類感嘆詞語義眾多,變化大,導致翻譯靈活性強,難度大,需要譯者對人物的語氣、情感進行深入剖析,再憑借深厚的漢語功底將其譯出。通常這類詞的翻譯如果處理得恰到好處的話,整個譯文都會大放異彩。如例9中的“まあ”譯為“算了”就十分生動地將一貫目中無人,言語不受拘束的中堂(說話者)為了求得對方援助,只好為自己以往的不當言辭道歉時的無奈表現了出來,使人物形象更加鮮明,讓人愛恨不得。

例10:a.いいですか。(我下了哦。)

b.少しいいですか。(方便借一步說話嗎?)

c.いいんですか。(就這樣放他走了嗎?)

例11:a.もうダメなんじゃないですか。(是不是沒救了。)

b.ダメだ、あの人。(那種人真沒勁。)

c.はい。見せちゃダメです。(沒錯,絕對不能讓她看見。)

例10、例11屬于對日語中多義詞的歸化翻譯。多義詞的翻譯難點就在于含義多樣。譯者翻譯這類詞時,必須結合具體的語境,揣摩人物心理,同時兼顧漢語表達習慣,給出適當翻譯。若只是簡單套用詞語意思,就很有可能出現牛頭不對馬嘴的情況。以例11中的“ダメ”為例。在《日漢雙解學習辭典》中“ダメ”主要有如下幾種解釋:“①むだなこと②よくないこと③劣っていること④できないこと”,可以看出“ダメ”是一個具有豐富含義的詞。譯者根據不同的語境,分別譯為“沒勁”“沒救”以及“不能”,既符合中文表達習慣,又是基于原意的適當擴展。

例12:3ヵ所ともぴったり重なる。(三個地方完美重合。)

例13:あなたの人生を奪ったことなんて、すっかり忘れて生きていくの。(徹底忘記你的死,開開心心地活下去。)

例14:散々協力させられた。(我也幫了你不少了。)

副詞是指從狀態、程度等方面對用言 進行修飾、限定的詞,或對陳述語氣進行先導的詞,主要包含狀態副詞、程度副詞等,如例12-例14中的“ぴったり”“すっかり”“散々”。例13的“すっかり”則屬于程度副詞。譯者采用歸化法,將其譯為“徹底”,加強了表達語氣,讓人憤懣不已,忍不住為受欺凌的橫山、白井(劇中人物名)抱不平,譴責那些施加欺凌者的殘忍行徑。

3.非有聲語言詞的歸化翻譯

非有聲語言詞,即日語中的擬聲擬態詞。日語中的擬聲擬態詞眾多,是一個龐大的語言體系,對譯者來說亦是不小的挑戰。

例15:いやいやいやいや、足からストーンと落ちてった。(不不不,是直直地跳下去的。)

例16:女の子がずっとウロウロしててよ、ダーッと走って、ザブーン。(那個女孩一直在那晃來晃去,然后突然跑起來扎進了水里。)

例17:ぎゃふんと言わせて、ビシッと勝ってほしかった。(說得他無言以對,贏個痛痛快快。)

翻譯擬聲擬態詞這類詞,如果使用歸化的翻譯策略,使用形象化、生動化的譯語,能夠給觀眾留下豐富的想象空間,加深其理解。如例17,譯者將“ぎゃふんと”譯為“無言以對”,“ビシッと”譯為“痛痛快快”,十分生動形象,仿佛東海林醫生(劇中人物名)為研究所在法庭上正義申辯獲得勝利時的喜悅之情都要溢出屏幕,讓人有身臨其境之感。

4.采用網絡流行詞匯進行歸化翻譯

網絡語言是指“出現在網絡上的、網絡上常用的以及跟網絡有關的語言”(劉海燕,2002)。[11]采用適當的網絡流行詞進行翻譯,能夠體現譯者對目的語當下潮流的了解,給觀眾帶來耳目一新的觀看體驗。但過猶則不及,譯者應當在充分理解臺詞意思和語境效果的基礎上,考慮觀眾群對網絡語言的認知和接受程度,從而使字幕不失原有風格的同時又具有時代氣息。[12]

例18:はあ、しょうもない週刊誌も、たまには役に立つね。(這種亂搞事的周刊雜志偶爾也能起點作用。 )

例19:法廷はあなたの自己アピールの場ではありません。(但法庭不是你的秀場。)

(二)《非自然死亡》字幕翻譯中的異化翻譯

1.采用網絡流行詞進行異化翻譯

例20:そういえば、7Kだって聞いたんですけど、汚い、キツイ、危険に臭い... (話說我還聽人說這工作是7K:臟累險臭……)

這里的“7K”顯然是異化翻譯,來源于日本的流行語“3K”(因為這三個日語單詞讀音的開頭都是“K”)。漢語中“~K”一般用來指薪水,而日語流行語中的“3K”則是用來形容工作的性質:臟、累、險。這里的“7K”是對“3K”的擴展,用來形容法醫工作臟、累、險、臭......,表現出了以美琴(劇中人物名)為代表的法醫工作者們對法醫工作的不滿與調侃,增強了趣味性。

2.文化背景詞的異化翻譯

例21:早く籍を入れて一緒に暮らしてたら…(要是早一點入戶籍,兩個人一起生活的話……)

在日本,結婚的常用表達之一就是“入籍”。男女結婚要去婚姻登記處登記,提交結婚申請書,然后女方遷入男方戶籍,從此婚姻關系在法律上正式成立。這里直接譯為“入戶籍”,保留了日本的文化特色,有益于觀眾對日本文化的理解。

例22:あったか~い味噌汁、飲みないな。(好想喝熱騰騰的味噌湯。)

味噌湯,是日本飲食文化的代表之一,直接譯為“味噌湯”,保留了日本風味,起到了一定的文化傳播作用。

例23:觸らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而遠之比較好,有點像無臉男。)(無臉男:日本電影《千與千尋》里的經典角色)

例24:ハハハ、そんなびょうふの虎捕まえろみたいなこと言われても。(你這不等于讓我抓屏風里的老虎嗎?)(抓屏風里的老虎:日本動畫片《聰明的一休》里的經典劇情)

例25:よく「寅さん」見てるってな。(他經常去看“寅先生”吧。) (山田洋次導演的電影《寅次郎的故事》男主角)

如李運興(2001)所說,字幕翻譯中對文化詞語的處理應提倡直入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。[13]例21-例25均運用異化法對具有典型文化背景的詞進行了翻譯,保留了原詞的文化內涵,且在屏幕上方都對這些詞進行了補充說明。如例23中的“カオナシ”譯為“無臉男”,且另付解釋“日本電影《千與千尋》里的經典角色”,這樣處理,加深了觀眾對中堂醫生這一人物形象的理解,同時又保留了文化色彩,使譯文更具風趣幽默,且能喚起了解電影《千與千尋》觀眾們的共鳴,至于不了解的觀眾則能引起他們對這些背景文化的關注,從而有意識地去了解這些背景文化。

三、結語

通過對《非自然死亡》日語字幕的漢譯進行分析,可以看出在影視作品的翻譯過程中采用何種翻譯策略至關重要。適當的翻譯策略和語言應用能夠使影視作品煥發不一樣的活力。通過本研究,再次驗證:歸化和異化并非非此即彼的關系,二者相輔相成,各有所長。因此,在影視字幕翻譯策略選擇的過程中,譯者不能孤立地看待歸化和異化,應當在充分考慮語境、文化等多因素后,選擇合適的翻譯策略。只有這樣才能減少字幕翻譯中文化因素的流失,從而達到影視觀看的最佳效果,促進文化交流與傳播。

注釋:

本文例句均引自FIX字幕俠翻譯制作的漢日對照字幕;用言:日語中的一種詞類,包含日語的動詞、形容詞、形容動詞。

參考文獻:

[1][6]錢紹昌.影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01).

[2][9][10]田巖.淺談互聯網美劇字幕翻譯中的異化與歸化——以《生活大爆炸》為例[J].現代語文(語言研究版),2013(09).

[3][7]母東讓,張伊銘.跨文化交際視角下的字幕翻譯研究[J].大眾文藝,2020,(04).

[4]藤濤文子.翻譯行為與跨文化交際[M].蔣芳婧,孫若圣,余倩菲譯.天津:南開大學出版社,2018.

[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(02).

[8]王建華,周瑩,張靜茗.中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于 CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019,(02).

[11]劉海燕.網絡語言[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.

[12]高璇.字幕翻譯中網絡語言的使用[J].湖北函授大學學報,2014,(01).

[13]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04).

主站蜘蛛池模板: 三区在线视频| 欧美在线导航| 99在线视频免费| 好吊日免费视频| 成人精品午夜福利在线播放| 国产在线精彩视频二区| 欧美日韩在线国产| 国产正在播放| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 免费a级毛片视频| 亚洲欧美不卡| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲va视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲伊人电影| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美一级黄片一区2区| 久久免费精品琪琪| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色妞永久免费视频| 国产成人综合网| 日本免费新一区视频| 亚洲首页在线观看| 色综合激情网| 国产亚洲精品无码专| 亚洲婷婷丁香| 99久久国产综合精品2023| 国产精品久久久免费视频| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲视频无码| 亚洲日韩精品伊甸| 久久精品女人天堂aaa| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 2021国产精品自产拍在线| 亚洲天堂.com| 九九九久久国产精品| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美色亚洲| 国产成人亚洲精品色欲AV | 毛片大全免费观看| 一区二区三区四区在线| 欧美日韩国产精品va| 99久久精品免费看国产免费软件 | 久久先锋资源| 免费高清毛片| 97国产精品视频自在拍| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲二三区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲大尺码专区影院| 动漫精品中文字幕无码| 国产成人精品第一区二区| 国产网站免费观看| 国产欧美日韩另类| 中国一级特黄视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲欧美自拍视频| 1769国产精品免费视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 精品一区国产精品| 国产超薄肉色丝袜网站| 精品自窥自偷在线看| 国产视频欧美| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品专区第1页| 一本一道波多野结衣一区二区 | 97se亚洲| 亚洲浓毛av| 国产人人乐人人爱| 亚洲精品视频免费看| 爽爽影院十八禁在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产成人综合网| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲第一天堂无码专区|