伊力米努爾
【摘? ? 要】隨著信息技術的不斷發展,新聞報道作為人們獲取各類信息的主要來源,不同語言的地區需要通過新聞翻譯才能完成新聞內容的傳播。本文通過對交際翻譯法進行分析,并結合實際對交際翻譯法在漢語、維語新聞翻譯中的應用提出個人觀點,希望能為關注交際翻譯法在新聞翻譯中應用的人群提供幫助。
【關鍵詞】交際翻譯法? 新聞報道? 新聞翻譯
中圖分類號:G4? ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.02.122
翻譯屬于一種具有創造性的勞動,通過翻譯能夠將兩種不同語系的語言進行轉換,在漢維語言翻譯時,需要轉換兩種語言的思維模式,通過克服漢語、維語結構以及表達方式中的不同,能夠使新聞翻譯效果得到優化。因此,有必要對交際翻譯法在漢語、維語新聞翻譯中的應用進行分析。
一、交際翻譯法
交際翻譯法是翻譯家紐馬克的兩個基本翻譯策略之一,相較于語義翻譯的絕對意義而言,交際翻譯屬于相對意義,在實際翻譯過程中具有歸化、意譯等優勢。在利用交際翻譯進行新聞翻譯時,需要將翻譯內容看作出現在某情境中的交際過程,翻譯期間需要將目的語讀者作為目標,促使在翻譯原文時能夠真正把新聞信息傳遞到目的語讀者的面前,盡最大可能保留新聞信息原文的功能性。不同于普通逐字逐句的翻譯,交際翻譯能夠將新聞原文內的語句形式全部當作譯者需要考慮的重要因素,在翻譯期間會避免完全復制新聞原文的文字內容,因此譯者在利用交際翻譯法進行翻譯時,往往具有非常大的自由度,通過適當調整文體、排除文章中的歧義,保證目的語讀者能夠真正了解新聞報道所表達的內容。交際翻譯和語義翻譯最大的差別就是翻譯目的的不同,語義翻譯的主要目的就是利用翻譯盡量展現新聞原文中的內容,而交際翻譯則更加重視最終得到的譯文效果。
二、新聞的綜述
(一)新聞的定義、分類
新聞指的是利用報紙、互聯網、廣播電臺等媒體完成信息的傳播。從廣義角度來看,新聞并不會單純局限于各種媒體中傳播的信息,即便是脫離于互聯網等媒體之外的各種信息,同樣可以歸納為新聞的范疇,如消息、通訊等內容,而狹義角度的新聞僅代表消息,這部分消息內容通過概括的敘述方式以及相對簡明扼要的文字、語言,在第一時間完成對消息的報道,這部分消息往往具有價值性、時效性的內容,即對受眾關注事實的傳播。王中教授在新聞中加入了傳播學理念,他將新聞定義成對新近變動事實的傳播[1]。
新聞可以分為以下幾類:第一,消息。在互聯網、電視等媒體中的各種摘要節目,消息類新聞最為明顯的特點就是能夠短時間將新聞信息講述清楚,從而使新聞觀眾能夠在短時間內了解大量新聞信息。第二,評論。即在報紙、廣播中出現的各種評論以及電視講話等內容。第三,科教文衛。此類新聞對信息內容長短沒有固定要求。
(二)漢維新聞的差別
因為漢族與維吾爾族本身在習慣、文化等方面就具有很大的不同,所以在進行翻譯時,往往存在非常大的差異,為了增加語言的表現力,可以采用較為簡短的詞語來表達文章內容,保證文章在閱讀時的順暢程度。在漢語翻譯中,很多詞語都可以省略,而維語則需要進行全稱翻譯,否則非常容易在翻譯過程中造成誤解。
三、新聞翻譯中交際翻譯法的運用
在利用交際翻譯法進行翻譯時,需要譯者在翻譯期間按照新聞內容適當進行調整,避免讀者在瀏覽新聞譯文時出現無法理解的情況。所以在利用交際翻譯法時,并不需要完全按照新聞內容進行逐字翻譯,而是要在翻譯中盡量保證譯文符合讀者的閱讀習慣,避免出現新聞譯文晦澀難懂的情況發生。對于漢語、維語新聞翻譯而言,因為文化層面的差異非常大,所以在表達語言時同樣存在一定區別,因此需要在翻譯期間盡量尊重譯入語文化,通過對新聞信息進行增譯、刪除、調整語序等方式來保證翻譯效果。
在新聞翻譯期間,交際翻譯法可以按照以下幾種方式來使用:第一,主題式翻譯。在新聞翻譯期間,主題式翻譯需要對新聞內容的中心思想以及核心內容進行歸納,盡量保證整個翻譯語句的簡潔明了。在面對詞匯并不具備較多民族色彩的新聞內容時,可以在翻譯過程中直接按照原文中的內容進行直譯,在保證翻譯效果的同時盡量保留新聞原文中的內容。第二,非主題翻譯。這種翻譯方式通常會在新聞主題、引題以及副標題在一起時使用。在翻譯過程中,不但需要注意句式、詞匯相互之間的關系,還需要重點考慮詞匯中的實際內容。因為維語不同于漢語。在漢語新聞中,當一個主句需要頻繁進行使用時,就有可能在后續的新聞內容中省略主語,以此來保證新聞內容的簡潔性。而在維語翻譯時,則必須將省略掉的主語全部翻譯出來,否則就有可能導致新聞內容的精確度下降,從而影響新聞的翻譯質量。第三,藝術性翻譯。在對新聞內容進行翻譯時,采用藝術性翻譯能夠使新聞內容變得生動,從而增加新聞內容的可閱讀性,在激發讀者的閱讀興趣之后,譯者需要盡量還原新聞原文中的內容,保證新聞信息的精確度,在翻譯過程中不用過于拘泥翻譯形式。
對于新聞翻譯而言,利用交際翻譯法的目的就是提高整個新聞內容的可閱讀性,采用各種翻譯方式來保證翻譯效果,使讀者能夠通過翻譯掌握新聞中表達的內容。在翻譯期間,由于漢語和維語兩種語言本身具有相似的修辭手法,所以漢語新聞中的部分修辭往往可以在維語翻譯中發揮出同樣的作用。為了保證翻譯效率,此時便可以利用直譯的方式來表達新聞信息中的內容[2]。而因為兩種語言本身還具有文化、歷史等方面的差異,所以并不是所有修辭方式都可以在維語修辭中找出對應,面對這部分內容時,就可以采用意譯的方式盡量體現新聞原文的內容。
總而言之,交際翻譯法作為以翻譯效果為導向的翻譯理念,在不同語種的翻譯過程中往往能夠得到非常好的翻譯效果,譯者在翻譯期間無需過于看重翻譯方式,便能夠完成新聞內容的翻譯。相信隨著更多人了解交際翻譯法的優勢所在,不同語種的新聞翻譯一定會變得更加完善。
參考文獻
[1]馬雪梅,王玲.語言功能視域下的漢維翻譯與中華文化認同之關系[J].現代職業教育,2020(49):164-165.
[2]趙華.語義翻譯與交際翻譯理論的取舍與結合之原則探討[J].海外英語,2020(21):196-197,204.