999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下的《莊子》英譯本對比分析

2021-09-10 20:09:41何朋真
商業2.0-市場與監管 2021年4期

摘要:處于全球化的時代大背景下,中國的哲學與文化越發受到世界各國尤其是英語國家的關注。筆者在目的論視角及其翻譯理論模式的指導下,選取林語堂和華茲生的《莊子》英譯本對其進行對比分析,通過具體細致的闡釋探索國學文化的英譯研究。

關鍵詞:《莊子》英譯;目的論;翻譯策略;中國文化

當下世界正在經歷一場聲勢浩大的變遷,人心迫切需要更多力量,以《莊子》為代表的一批中華經典迎來 “翻譯熱”。這是由《莊子》的國際影響和人們的普遍心理需求決定的。《莊子》的曠達思想與思辨精神遠播海外,影響深遠。全新的時代背景下對《莊子》進行英譯,加強中國文化的對外傳播有很大的必要性。

1.《莊子》之主要內容及英譯概況

道家學派及其經典是中華民族傳統文化的重要組成部分,其代表人物之一莊子的文思豐富,想象奇特,常把對自然哲理的闡述寓于精妙的文字中,《莊子》正是收錄了其散文的集大成作。莊子認為 “道”是非物化的天地之外的境界。《莊子》主張順其自然,無為而治,體現了莊子對絕對精神自由的追求,書中處處可見的樸素辯證法構成了其思想文學特色。其譯本數量繁多,最早由西方傳教士帶到西方,流傳廣泛的譯本有英國人翟里斯、葛瑞漢,美國人理雅各、沃森、華茲生等的譯本,亦有我國翻譯大師汪培榕和林語堂先生的英譯本流傳于世。

2.目的論主要內容及基于此的《莊子》英譯策略

作為一種翻譯理論的目的論為翻譯理論的多學科研究提供了一個全新的視角。目的論將翻譯過程中的核心定位于翻譯行為的目的上,主張任何翻譯行為都有目的,翻譯手段也由該目的來決定。目的論不再圍繞原文打轉,而是轉向譯文和譯文讀者。基于此,《莊子》的英譯策略可根據譯者的翻譯需求選擇,無論是直譯、意譯,還是增譯、省譯或順譯等,翻譯方法的選擇都取決于核心目的,換言之,目的原則即最高原則。

3.翻譯目的論基本原則下的《莊子》譯例對比分析

翻譯目的論視角下,目的原則、連貫性原則和忠實性原則共同構成了翻譯目的論基本原則。筆者將對林語堂和華茲生的《莊子》英譯本進行對比分析。(一)目的原則。目的論學者們認為譯者要始終對譯文讀者換位思考,把握翻譯目的并據此決定采取諸如直譯、意譯等翻譯策略。如例1:是鳥也,海運則將徙於南冥。林語堂譯為:When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean.華茲生譯為:When the sea begins to move, this bird sets off for the southern darkness.原文來自《逍遙游》篇,原意是當海水波動時,鵬鳥就會遷徙去向南方的大海了。對于“海運”的翻譯,林語堂譯為When on a voyage,華茲生譯為When the sea begins to move,二人分別使用了意譯和直譯,這取決于不同的翻譯目的。林語堂作為母語為中文的英語譯者,其翻譯目的在于將國學的意涵傳達給譯語讀者,而華茲生作為美國漢譯大師的特色是以字面譯為主,注重兼顧形式美和內容美,因此選擇直譯來保留貼近原文的形式。(二)連貫性原則。連貫性主要指譯文能實現語內連貫,使譯文具有可讀性,便于讀者理解和接受,實現交際目的。如例2:風之積也不厚,則其負大翼也無力。林語堂譯為:So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings.華茲生譯為:If wind is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up great wings.根據源文本語境,前文有 “且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力”,這與下文“風之積也不厚,則其負大翼也無力”形成前后呼應,后者原意是若風聚積得不夠大,那么它就負載不起巨大的翅膀需要的升力。華茲生秉持“為讀者而譯”原則做了淺顯易懂的直譯,極具可讀性;而林語堂增譯了So with air,使該句與前文形成語內的邏輯連貫,讀者更易理解。(三)忠實性原則。忠實性指原文和譯文之間的一致度和忠實度。換句話說,基于譯文的目的和譯者對源文本的理解,譯文的形式和內容應盡量貼近原文,使其更準確地傳達至目的語讀者。如例3:小知不及大知,小年不及大年。林語堂譯為:Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year.華茲生譯為:Little understanding cannot come up to greater understanding;The short lived cannot come up to the long lived.此句原文的形式對仗工整,內容也不難譯出。但從目的論主張的忠實性原則來看,林語堂的譯本不如華茲生的譯本兼具形式與內容的忠實度和一致性,特別是標點符號的應用,因此華茲生譯本更接近原作。

4.結語

全球化和疫情沖擊加重了人類的心靈危機。“中國文化走出去”和中國文化的對外傳播反而迎來了契機,以《莊子》為代表的中華經典等文化軟實力也正在為我國的話語權和文化自信助力。因此,英語譯者關注國學的翻譯研究與實踐,以翻譯目的為導向重新詮釋國學,既符合時代需求,也是義不容辭的責任,必須努力錘煉文筆,為中國文化對外傳播做貢獻。

參考文獻:

[1]高深.國外《莊子》版本概述[J] .出版發行研究,2016(8):86-89.

[2]李秀英.華茲生的漢學研究與譯介[J]. 國外社會科學,2008(4): 63.

[3]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學院學報,2004(1):57-61.

作者簡介:何朋真,碩士在讀。研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 麻豆精品在线视频| 天堂在线www网亚洲| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 香蕉久久国产超碰青草| 91精品国产无线乱码在线| 久久久久久高潮白浆| 在线欧美日韩| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 青青草a国产免费观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产va视频| 久久网欧美| 四虎精品黑人视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 视频二区欧美| 国产精品深爱在线| 亚洲天堂日韩av电影| 青青操国产| 久久99国产综合精品女同| 青青操国产视频| 中文字幕久久波多野结衣| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产成人永久免费视频| 婷婷亚洲视频| 国产丝袜无码精品| 91免费在线看| 国产jizz| 成人午夜久久| 91精品国产91久无码网站| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91久久国产热精品免费| 在线观看免费黄色网址| 亚洲第一天堂无码专区| 国产午夜福利亚洲第一| 久久99国产视频| 香蕉国产精品视频| 久草视频中文| 免费毛片视频| 国产精品不卡永久免费| 久久这里只有精品国产99| 香蕉久人久人青草青草| 91精品小视频| 亚洲不卡影院| 国产不卡网| 天天操天天噜| 欧美伊人色综合久久天天| 无码国产伊人| 色综合婷婷| 亚洲视频黄| 丁香五月激情图片| 日本人又色又爽的视频| 成人在线第一页| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲小视频网站| 国产精品第页| 欧美激情伊人| 久久久精品久久久久三级| 亚洲精品无码专区在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 夜夜操狠狠操| 色吊丝av中文字幕| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 久久精品无码专区免费| 九色视频线上播放| 全部免费毛片免费播放| 青青草一区二区免费精品| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲高清无码久久久| 欧美色视频网站| 一级爱做片免费观看久久| 天天色综合4| 免费中文字幕一级毛片| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产欧美视频综合二区| 91网在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 |