馬君 劉明
【摘要】語(yǔ)言是文化的載體。伴隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)和日本之間的文化交流以及貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁。因此語(yǔ)言的接觸也更加密切,由此必然產(chǎn)生很多外來(lái)語(yǔ)。這些外來(lái)語(yǔ)不僅存在于日語(yǔ),也出現(xiàn)在漢語(yǔ)中。中日外來(lái)語(yǔ)既有不同點(diǎn)也有相同點(diǎn)。中日外來(lái)語(yǔ)的不同點(diǎn)主要是體現(xiàn)在吸收方式上,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)多使用音譯,而漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)多使用意譯。本文首先介紹了中日外來(lái)語(yǔ)的定義以及分類,接著對(duì)中日外來(lái)語(yǔ)的吸收方式進(jìn)行對(duì)比分析,最后淺析中日外來(lái)語(yǔ)吸收方式產(chǎn)生差異的原因。
【關(guān)鍵詞】中日;外來(lái)語(yǔ);吸收方式
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)12-0114-02
由于中日語(yǔ)言都屬于漢字文化圈,因此在語(yǔ)言的各方面都存在著共性。但中日兩國(guó)畢竟文化上存在著差異,在此背景下,中日兩國(guó)的語(yǔ)言也會(huì)產(chǎn)生不同點(diǎn)。隨著國(guó)際交流愈加頻繁,外來(lái)語(yǔ)也逐漸充斥了中日兩國(guó)語(yǔ)言。本文運(yùn)用對(duì)比分析的研究方法,對(duì)中日外來(lái)語(yǔ),尤其是在吸收方式上的差異上進(jìn)行比較研究,最后通過(guò)分析中日外來(lái)語(yǔ)吸收方式產(chǎn)生差異的原因,了解其背后的文化以及歷史因素。
一、中日外來(lái)語(yǔ)的定義
(一)漢語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的定義
在漢語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)同時(shí)被稱作“外來(lái)詞”或者“借詞”。在廣義上,胡裕樹在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中提出“外來(lái)詞是指在本民族語(yǔ)言中,從外國(guó)或者其他民族語(yǔ)言中吸收而來(lái)的詞。”吳世雄(1995)則指出:“只要一個(gè)漢語(yǔ)詞的音、形、義中有一個(gè)從其他民族語(yǔ)言中借用來(lái)的,則這個(gè)詞語(yǔ)就可以視為是外來(lái)詞。”在狹義上,史有為(1991)指出“外來(lái)詞僅僅限于日源外來(lái)詞及音譯詞”。
(二)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的定義
日語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)還有別的名稱,即“借入語(yǔ)”“歸化語(yǔ)”以及“輸入語(yǔ)”。日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),在定義上也有狹義和廣義兩方面。在狹義上,外來(lái)語(yǔ)不包括日語(yǔ)里的漢字詞匯,只包括來(lái)自歐美語(yǔ)言中的詞匯。在廣義上,金田一春彥(1978)指出,“外來(lái)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是指從別的國(guó)家的語(yǔ)言里吸收、同化之后被自己國(guó)家借用而且在社會(huì)中被普遍接受以后用于大眾日常生活的語(yǔ)言。”石綿敏雄(2001)又給出定義:“既然外來(lái)語(yǔ)是指借用于他國(guó)的詞匯,那么漢字詞匯既然是從漢語(yǔ)借入到日語(yǔ)的詞匯,應(yīng)該屬于外來(lái)語(yǔ)的范疇。”根據(jù)這一定義,日語(yǔ)里的借用漢語(yǔ)也應(yīng)該和意譯外來(lái)語(yǔ)以及音譯外來(lái)語(yǔ)一起同屬于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的范疇。
二、中日外來(lái)語(yǔ)的分類
(一)漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的分類
1.音譯外來(lái)語(yǔ)
音譯外來(lái)語(yǔ)是指利用漢語(yǔ)原有的語(yǔ)音系統(tǒng)根據(jù)歐美的外來(lái)詞的原詞讀音對(duì)其加以改造之后產(chǎn)生的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。主要有無(wú)音譯形式和有意譯形式這兩大類。無(wú)音譯形式包含直接音譯詞以及字母外來(lái)詞。其中的直接音譯詞是指根據(jù)外語(yǔ)原詞的發(fā)音直譯過(guò)來(lái)的詞匯,如“咖啡(coffee)、模特(model)等”。字母外來(lái)詞是指利用外語(yǔ)字母縮寫而組成的詞或者外語(yǔ)字母添加一個(gè)用來(lái)表示意義的漢字詞綴而構(gòu)成的詞,如“TV(電視機(jī))、CPU(計(jì)算機(jī)的中央處理器)、K金(比黃金純度低的彩金)等”。有意譯形式又包含音譯兼意譯詞和音譯加意譯詞。音譯兼意譯詞顧名思義就是指一半是音譯,一半是意譯的詞匯,如“因特網(wǎng)(internet)、浪漫主義(romanticism)等”。音譯加意譯詞是指將外語(yǔ)詞匯按照發(fā)音翻譯之后再加一個(gè)表示意義的漢語(yǔ)詞綴,如“吉普車(jeep)”。
2.意譯外來(lái)語(yǔ)
意譯外來(lái)語(yǔ)指的是根據(jù)外語(yǔ)(主要是來(lái)自歐美國(guó)家的外語(yǔ))的意思翻譯成漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。意譯外來(lái)語(yǔ)主要也可分為兩種。第一種是把外語(yǔ)各部分的意思直譯再拼湊為漢語(yǔ),如“蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)等”。第二種是用漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式再結(jié)合外語(yǔ)的意思之后產(chǎn)生的漢語(yǔ)詞匯,如“機(jī)器人(robot)”。
3.借用和語(yǔ)
借用和語(yǔ)說(shuō)的是來(lái)自于日語(yǔ)的漢字詞匯。主要包含日語(yǔ)音譯詞(根據(jù)日語(yǔ)讀音翻譯過(guò)來(lái)的詞,如“榻榻米(たたみ)”)、日語(yǔ)意譯詞(根據(jù)日語(yǔ)原詞的意義翻譯過(guò)來(lái)的詞,如“章魚小丸子(たこ焼き)”)、日語(yǔ)固有詞(日本人根據(jù)漢語(yǔ)構(gòu)詞法自己創(chuàng)造的新詞,如“流感”)以及混合類借詞(既有音譯又有意譯的日語(yǔ)借詞,如“烏冬面(うどん)”)。
(二)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的分類
1.音譯外來(lái)語(yǔ)
音譯外來(lái)語(yǔ)主要是指用日語(yǔ)片假名書寫的外來(lái)詞(主要是指來(lái)自歐美的詞匯)。構(gòu)成方式有三種,分別是直接音譯、部分縮寫以及重新組合。直接音譯是指根據(jù)外語(yǔ)原詞的語(yǔ)音用日語(yǔ)片假名翻譯出來(lái),如“アイディア(idea)”。部分縮寫是指取用原來(lái)的外語(yǔ)詞匯的一部分,縮寫為一個(gè)相對(duì)較短的片假名詞匯,如“コンビニエンス· ストア(convenience store)”經(jīng)過(guò)部分縮寫之后為“コンビニ”。重新組合是將兩個(gè)或者兩個(gè)以上的外語(yǔ)詞匯重新組成為一個(gè)新的日語(yǔ)詞匯,如“my”與“pace”組合之后成為“マイ·ペース”。
2.意譯外來(lái)語(yǔ)
意譯外來(lái)語(yǔ)是指根據(jù)外語(yǔ)的意思翻譯而來(lái)的外來(lái)語(yǔ),如“computer(コンピューター)”。
3.借用漢語(yǔ)
最早的日本只有自己的語(yǔ)言,但是沒(méi)有用來(lái)記錄語(yǔ)言的符號(hào)。自從漢字由中國(guó)傳入日本,日本才形成了最早萬(wàn)葉假名。借用漢語(yǔ)指的就是日語(yǔ)中來(lái)自中國(guó)的漢字詞匯,如“空気(空氣)、愛(ài)人(愛(ài)人)等”。
三、中日外來(lái)語(yǔ)吸收方式的對(duì)比
(一)漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的吸收方式
1.純音譯
純音譯指的是將其他國(guó)家語(yǔ)言的發(fā)音用漢字來(lái)表示,如“奧林匹克(Olympic)、可口可樂(lè)(Coca-cola)等”。
2.純意譯
純意譯指的是完全按照外語(yǔ)原詞意思以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,如“蜜月(honeymoon)、超級(jí)市場(chǎng)(supermarket)等”。
3.一半音譯一半意譯
音譯兼意譯顧名思義就是指一半使用音譯,一半使用意譯的翻譯方式。如“冰激凌(ice-cream)、摩托車(motorcycle)等”。
4.音譯加上漢語(yǔ)詞綴
音譯加上漢語(yǔ)詞綴指的是在音譯詞的詞尾加上用來(lái)表示該詞意思的漢字,如“卡片(card)、高爾夫球(golf)等”。
5.音意混合
這種方式指的是同時(shí)從音譯和意譯兩方面對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,可以保留兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。如“舒膚佳(Safeguard)”。
(二)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的吸收方式
日語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)主要利用音譯的方式,但是日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的音譯方式也包含三種。
1.完全音譯
完全音譯是指將一個(gè)外來(lái)詞按照其原本的發(fā)音完整地用片假名表示出來(lái),如“ショピング(shopping)、レポート(report)等”。
2.省略音譯
將一個(gè)原本比較長(zhǎng)的外來(lái)語(yǔ)的前半部分、后半部分或者中間省略。如“コンビニエンス·ストア(convenience store)”經(jīng)過(guò)部分縮寫之后為“コンビニ”。
3.組合音譯
在音譯時(shí)將外來(lái)語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)或者漢字詞相組合而構(gòu)成的外來(lái)詞,如“咖喱(カ レーライス)、筆試(ペーパー試験)等”。
四、中日外來(lái)語(yǔ)吸收方式產(chǎn)生差異的原因
首先是文化上的差異。古代由于中日文化的頻繁交流而引進(jìn)大量的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),即現(xiàn)在日語(yǔ)中的漢字詞。明治維新之后,又利用表音的片假名來(lái)書寫來(lái)自歐美等國(guó)家的外來(lái)語(yǔ),從而更好地吸收發(fā)達(dá)國(guó)家的文化。其次,是語(yǔ)言上的差異。中國(guó)所使用的漢字屬于表意文字,這也導(dǎo)致中國(guó)人總是通過(guò)漢字詞的“形”來(lái)考慮詞語(yǔ)的“意”。因此“漢語(yǔ)在吸收外語(yǔ)的時(shí)候大多是利用意譯”。不過(guò)利用意譯的方式來(lái)引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)相對(duì)音譯來(lái)說(shuō)比較麻煩,這就導(dǎo)致了漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的吸收速度較慢,同時(shí)比日本外來(lái)語(yǔ)數(shù)量少。但是,日語(yǔ)的表記符號(hào)很多,如平假名、片假名、羅馬字和漢字這四種,其中片假名、平假名和羅馬字均為表音文字,只有漢字為表意文字。日語(yǔ)主要利用片假名來(lái)表記音譯的外來(lái)語(yǔ),而在音譯方面表音文字更有優(yōu)勢(shì)。
五、結(jié)語(yǔ)
結(jié)合以上所談?wù)摰模照Z(yǔ)和漢語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中,不論在翻譯、語(yǔ)音還是語(yǔ)法上都使其與本國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合。因?yàn)槿照Z(yǔ)和漢語(yǔ)處于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系,因此在吸收外來(lái)語(yǔ)時(shí)也采用了不同的方式。日語(yǔ)主要是利用音譯的方式來(lái)吸收外語(yǔ),但漢語(yǔ)主要是通過(guò)意譯的方式來(lái)吸收外來(lái)語(yǔ)。這主要原因還是在于中日語(yǔ)言文字類型的差異。日語(yǔ)主要是表音文字,同時(shí)目前世界上多種語(yǔ)言絕大部分使用的都是表音文字,因?yàn)檫@類文字書寫的符號(hào)少,從而可以靈活使用,比較容易相互借用。中日兩國(guó)在吸收外來(lái)語(yǔ)的方式和速度等方面的差異,除了有文化因素以及語(yǔ)言因素以外,也可以看出中國(guó)大國(guó)強(qiáng)勢(shì)文化心理下的保守性以及日本多元文化下的開放性。
參考文獻(xiàn):
[1]徐萍飛,夏菊芬,陳夢(mèng)然.現(xiàn)代日本語(yǔ)學(xué)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[2]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說(shuō)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]趙基天.詳解日本外來(lái)語(yǔ)詞典[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,2002.
[4]鄒嘉彥,游汝杰.全球華語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[5]高名凱.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[6]劉震宇,劉劍.分類譯注日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:
馬君,女,漢族,陜西人,研究生在讀,西安工業(yè)大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。