999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

游戲文本漢英翻譯中直譯與意譯的運用

2021-09-10 07:22:44廖珂
快樂學習報·教育周刊 2021年15期
關鍵詞:翻譯

廖珂

摘? 要:目前的游戲本地化研究多從游戲名稱和游戲內容展開討論,本文則從三種不同類型的游戲文本出發,以《英雄聯盟》為例,探討直譯與意譯在系統性文本,功能性文本以及描述性文本漢譯中的具體應用。本研究發現前兩種文本更適合直譯,而描述性文本則需要譯者了解游戲文化,根據目標語市場文化和語言習慣做出取舍。

關鍵詞:游戲文本;翻譯;直譯與意譯;英雄聯盟

第一章? ?游戲文本的分類

Esselink(1999)認為游戲和軟件的翻譯都有相同的目的,那就是讓游戲從語言和文化上適應目的市場。目前為止,受到廣泛認可的本地化版本基本都會根據文本所承擔的不同功能,有目的地運用不同的翻譯策略。也就是說,譯者在進行游戲的本地化翻譯時,要按照文本承擔的不同功能來采取不同的翻譯策略。因此,要提高游戲的翻譯質量,首先就要將游戲內的文本按照用途功能進行歸納和分類。游戲內文本可概括為三類:系統性文本,功能性文本,描述性文本。

1.1系統性文本:此類是為了確保系統功能的順利運行。這些文本在不同的游戲中通常大量出現,并且翻譯方法是相對固定的。由于該類文本的詞匯嚴格要求專業術語有著準確性,譯者自由發揮的空間相對較小。

1.2功能性文本:這類文本是為了明確游戲內的規則和效果,基本不會含有修飾性的詞語或句子。譯者在翻譯此類游戲文本時,需要注意邏輯是否準確。

1.3描述性文本:描述性文本分為兩種:名稱文本和故事文本。這類文本用于構筑游戲的情節,塑造人物形象等。描述性文本是游戲文本翻譯中最難以把握的部分,本文的主要研究文本也是這一類文本。這類文本的翻譯自由度較高,但也更考驗譯者的翻譯水平。以英雄聯盟為例,名稱文本: HIGH NOTE(清籟穿云)。故事文本: Misery loves company.(福無雙至,禍不單行。)

第二章? ?《英雄聯盟》中的直譯與意譯

《英雄聯盟》作為全球熱門的電子游戲,在全球各地都有市場,它的本地化翻譯語言不僅含有市場最大的漢語,也包括韓語、日語、俄語、巴西語等。因此,《英雄聯盟》的本地化翻譯質量具有很大的研究價值。劉暢,楊維秀(2019)認為角色譯名,直接影響著游戲在民眾生活中的流傳度。而國內大多數研究都圍繞著角色名稱和角色臺詞來展開討論。本文主要從不同類型的游戲文本出發,研究《英雄聯盟》中直譯與意譯的具體運用,以此來探討如何更好地翻譯的游戲文本。

2.1直譯的運用

2.1.1系統性文本:由于系統性文本通常都有約定俗稱的翻譯,譯者可發揮的空間較小,基本上都是通過直譯法來翻譯。例1:Done“完成”;例2:Party“開始游戲”。

2.2.2功能性文本:該類型是指導游戲進程或解釋游戲規則,因此需要譯者的譯文保持高度的準確性和一致性,直譯法更加適用于翻譯此類游戲文本。例如:Magical Opus: Increases your total Ability Power by 35%. “魔法樂章:使你的總法術強度提升35%。”

2.2.3描述性文本:描述性文本分為名稱文本和故事文本,此類文本譯者的自由度最高,隨之而來的難度也最大。但并不是說此類文本就全都使用意譯法就可以了。有時候使用直譯法更能切合原游戲文本中的人物形象。但此類文本中的角色名基本使用音譯,所以本文不再探討。雖然描述性文本中的名稱文本多使用意譯法,但故事文本通常是描述角色背景故事以及構建一個龐大的游戲世界,通常是大段的文字描述,因此故事文本多使用直譯法。例如:A costume, some makeup, a spray of blood. “一身戲服,幾點濃妝,一泊鮮血”。這里所舉的例子,不僅內容上忠實了原文,格式上也有著和原文一樣的韻律感,不僅如此,翻譯過來的譯文還有著鮮明的中國文化特色,令中國玩家有一種文化認同感和歸屬感。

2.2 意譯的運用

由于系統性文本和功能性文本的作用限制,因此這兩類文本多使用直譯法。但描述性文本的特征,讓意譯法有了用武之地。《英雄聯盟》中名稱文本中的角色稱號以及故事文本中的臺詞,譯者使用意譯法翻譯過來的譯文,許多都精妙不已,讓玩家贊不絕口。Skoog(2012)提出作為游戲翻譯的譯者,不僅僅要懂得游戲里的術語,還要對游戲的內容,包括背景十分了解。

2.2.1角色稱號:稱號就是角色的綽號,是角色身份的一個概括。《英雄聯盟》有著一個龐大的游戲世界和游戲文化,角色稱號也與這個世界文化密不可分。譯者如何兼顧游戲文化與目標語文化之間的關系,是翻譯時需要認真思考的。例如:THE TIDECALLER譯為“喚潮鮫姬”,原意是“喚潮者”。“鮫人”,是中國古代神話傳說中魚尾人身的神秘生物。與西方神話中的美人魚相似。 “姬”原是古老尊貴的姓氏,后來演變成了對女子的贊美性稱呼。游戲中的角色是魚尾人身的少女形象,這里譯為“喚潮鮫姬”不僅貼合角色形象,也融匯了中國的神話及文化傳統。

2.2.2臺詞:前文所舉例的直譯法不僅格式韻律與原文相互照應,朗朗上口,但也有些臺詞使用意譯法,更能讓目標語玩家覺得意趣橫生,更有文化認同感。例如:Got them in my sights 譯為“見一個,滅一個”,此句直譯過來就是“他們進入我的視線了”。這句臺詞的使用者是一名狙擊手,使用的狙擊槍,進入狙擊手的視線也就是進入狙擊槍的鏡頭中,譯文比起直譯顯然更適合這名角色以及游戲世界。

結語:三類游戲文本中,由于系統性文本和功能性的作用特點,這兩類大多使用固定翻譯和直譯。描述性文本則需要譯者根據實際情況并結合玩家的文化背景,選擇合適的翻譯方法。

參考文獻:

[1]Esselink B.A Practical Guide to Software Localization[M]. Amsterdam,NL:John Benjamins Publishing,1998.

[2]Skoog K E. How video game translation differs from othertypes of translation [EB/OL]. Retrieved from http://www.lai.com/blog/?p=146,2012,September 25.

[3]劉暢,楊維秀.網絡游戲本地化翻譯研究——以《英雄聯盟》為例[J].海外英語,2019(12):30-32.

(作者單位:湖南文理學院芙蓉學校,湖南? ?常德? ?410006)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉在线视频| 中文字幕啪啪| 午夜限制老子影院888| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲天堂在线视频| 久久综合色88| 午夜影院a级片| 亚洲妓女综合网995久久| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产在线拍偷自揄拍精品| jizz在线免费播放| 亚洲男人天堂久久| 国产一区二区精品高清在线观看| 一级毛片中文字幕| 午夜国产大片免费观看| 国产成在线观看免费视频| 成AV人片一区二区三区久久| 日韩免费毛片| 国产成人综合久久精品尤物| 成人毛片免费观看| 免费播放毛片| 成人免费黄色小视频| 亚洲免费黄色网| 国产97视频在线| 91精品久久久久久无码人妻| 中文字幕在线欧美| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 99热免费在线| 91精品综合| 成年人视频一区二区| 亚洲大尺码专区影院| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲第一中文字幕| 国产日韩欧美中文| 激情国产精品一区| 日日拍夜夜操| 久久96热在精品国产高清| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久久久国色AV免费观看性色| 激情乱人伦| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 精品三级网站| 伊人丁香五月天久久综合| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 色哟哟色院91精品网站| 深夜福利视频一区二区| 四虎永久在线精品影院| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 澳门av无码| www.亚洲国产| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲最黄视频| 国产区91| 色亚洲成人| 国产精品专区第1页| 日本道综合一本久久久88| 国产成人精品优优av| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 成人av专区精品无码国产| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产成人一二三| 国产尤物在线播放| 大学生久久香蕉国产线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美成人aⅴ| 久久性视频| 2021亚洲精品不卡a| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品成人一区二区| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美国产在线精品17p| 中文精品久久久久国产网址| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美在线导航| 亚洲精品国偷自产在线91正片|