
【摘要】 筆譯工作坊是專門針對翻譯專業高年級學生開設的翻譯實踐類課程,具有實踐性、操作性、專業性、靈活性等特點。該門課程要求學生在教學過程中以小組為單位,模擬企業翻譯團隊工作流程,合作完成一個或多個翻譯項目。信息化平臺的運用,旨在將計算機輔助翻譯技術、翻譯項目管理技術、術語管理技術、質量檢查技術等數字化信息技術融入課程設計之中,從而實現對學生翻譯能力、信息技術應用能力、項目管理能力以及團隊協作能力的全面培養,激發學生的學習熱情,使傳統翻譯課堂教學更加生動、有趣。
【關鍵詞】信息化技術平臺;MTI教學;筆譯工作坊
【Abstract】Translation workshop is a translation practice course specially designed for senior students of translation majors, with the characteristics of practicality, operability, professionalism and flexibility. This course requires students to work in groups as a unit in the teaching process to simulate the work flow of a corporate translation team and cooperate to complete one or more translation projects. The use of the technology platforms aims to integrate digital information technologies such as computer-assisted translation technology, translation project management technology, terminology management technology, quality assurance technology and other digital information technologies into the curriculum design, so as to realize a comprehensive training on students' translation ability, information technology application ability, project management ability and teamwork ability, which could not only stimulates students enthusiasm for learning but also makes traditional translation classroom teaching more vivid and interesting.
【Key words】Information Technology Platforms; MTI Teaching; Translation Workshop
【作者簡介】陳璇,女,重慶郵電大學外國語學院教師,碩士,研究方向:計算機輔助翻譯、本地化翻譯項目管理、技術傳播。
【基金項目】重慶郵電大學研究生案例教學課程建設項目(項目編號:D17042017008)。
筆譯工作坊是專門針對翻譯專業高年級學生開設的翻譯實踐類課程,具有實踐性、過程性、操作性、專業性等特點。在當前人工智能時代背景下,如何將信息技術貫穿于翻譯教學的始終,將職業翻譯項目管理流程以及團隊協作和服務意識的培養融入課堂設計之中,從而實現翻譯教育與信息化時代需求的有機結合是每一個翻譯教育工作者要思考的問題。本次研究我們探索一種基于信息化技術平臺的項目管理與實踐教學模式,即通過對企業翻譯項目管理流程的模擬和信息化技術平臺的綜合運用,實現對學生語言轉換能力、信息檢索能力、信息技術工具實踐能力、項目管理能力、團隊協作能力等的全面培養。
一、MTI筆譯工作坊教學理念與原則
翻譯是一項具有很強實踐性的、跨語言、跨文化的交際活動,是一門需要在高等院校接受的高強度、系統化、專業化訓練的專業,因此高校的翻譯教學改革應突出實踐性?;谛畔⒒夹g平臺的筆譯工作坊教學模式不僅要求學生能夠熟練地使用各種翻譯策略和技巧,同時要求學生通過接觸大量真實的源語文本,能夠獨立承擔和解決項目過程中潛在的各種風險、具有較高的服務意識、能夠按照客戶要求交付目標語言內容,并在翻譯過程中實現各種信息技術工具的綜合運用。這就是說,翻譯過程不僅僅要強調對文本質量的關注,更要實現對每一個項目管理環節的關注,將翻譯活動和翻譯行為提升到語言服務的層面。傳統的課堂大多是教師挑選并發放待譯文本,學生課上或課下單獨或以小組為單位完成翻譯,然后課上學生輪流介紹自己的譯文、大家對此發表意見、教師適時地點評并最終給出參考譯文等。然而,職場中的翻譯項目管理流程往往比傳統課堂中呈現的內容要復雜得多。因此,除了實踐性和過程性的把握,翻譯項目更要強調翻譯過程的專業性和譯員的服務意識。
二、基于信息化技術平臺的MTI筆譯工作坊教學模式
基于信息化技術平臺的MTI筆譯工作坊教學是一種基于翻譯項目的實踐教學模式,一般情況下,教師要盡量選用語言服務行業真實的翻譯項目做素材。教學過程可以按照單元組織內容,每次安排一個主題,也可全班共同合作完成一個較大文本的翻譯。翻譯內容要求具有典型性和代表性,即符合學生的語言能力、詞匯知識、文化水平等,能夠反映出翻譯的職業化需求。項目選定之后,教師需要對項目進行簡單的介紹,學生根據教師所呈現的項目信息制訂項目計劃并模擬翻譯公司的項目管理流程,包括:項目報價、角色分配、任務分配、制作時間進度表、譯前準備文檔、項目風格指南、術語的提取與翻譯、雙語審校文檔的導出與審校、譯文的修改與排版、項目總結等。具體任務流程大體分為五個階段:啟動、計劃、執行、監控和收尾。下面筆者就以出口設備安裝手冊的翻譯項目為例,詳細介紹項目流程的展開過程。
1.項目啟動。項目啟動階段,項目經理需要對項目進行全面的了解,包括項目的名稱、內容、語言、任務量、文本格式、交付時間、交付方式等。并根據上述內容進行深入的項目分析、確定人員安排、召開項目啟動會、確定項目所使用的信息技術工具并對項目可能遇到的風險進行評估、對項目進行報價并預算項目成本。項目報價和成本管理的學習與實踐有助于學生更深入地了解語言服務行業的現狀。筆譯工作坊課程中的項目經理可由班長或項目組長擔任,教師需在課上明確介紹項目流程并發放項目任務書。
(1)項目基本情況介紹。
項目名稱:出口設備安裝手冊
語言方向:漢譯英
任務量:約3萬字,98頁B5銅版紙
時間:兩周
文本格式:安裝手冊為裝訂好的紙質手冊,客戶無法提供電子文本。手冊中含有大量圖片、表格,圖片中有需要翻譯的文字。
交付方式:兩周后客戶需要我方將排版設計好的電子文本發送至客戶郵箱。
(2)項目分析。本次項目內容為大型工程機械設備安裝手冊,客戶為某工程設備制造公司。要求兩周時間內完成手冊的翻譯、審校、設計、排版和定稿。因此,翻譯、審校時間最多為10天,其余時間為設計和排版。由于手冊為紙質文件,因此需要使用OCR光學識別軟件進行文本的識別和前期處理,大概需要1個工作日。此外,項目經理發現文本內容有大量重復,因此決定使用SDL Trados 2021這一業內領先的計算機輔助翻譯和項目管理平臺,以避免重復句段的多次翻譯。為保證所有譯員在翻譯過程中術語的準確、一致,該項目還需使用術語提取工具語帆術語寶和術語管理平臺SDL Multiterm2021進行術語庫的管理與維護。
(3)項目人員部署。本次項目為工程機械領域的技術文檔,內容主要為工程機械設備的安裝、測試與操作流程,因此文字難度較高、術語專業性較強。需安排對該專業領域較為熟悉的高級譯員進行翻譯。根據項目的字數和周期計算,大概需要兩門專業譯員和一名高級譯審。然而,作為MTI筆譯工作坊課程的模擬項目,教師可酌情安排多名翻譯碩士以小組合作的形式參與本次項目。
(4)項目成本控制。本次項目對客戶翻譯報價約為400元/1000中文,正常情況下安排兩位高級譯員成本約為200元/1000中文,譯審成本約為50元/1000中文,排版設計報價約為80元/版,成本約為40元/版。此外,項目經理還需要考慮到企業的運營成本和技術工具的使用成本等,保證項目處于盈利狀態。對項目成本的控制與管理是翻譯項目管理過程中非常重要的一項內容,這一環節的設計可以讓學生更好地了解與體驗企業的真實工作狀態。
(5)信息技術工具與平臺的應用。項目啟動會后,團隊最終確定使用以下信息技術工具輔助翻譯項目的實施。
2. 項目計劃。項目經理需要在項目正式執行前撰寫項目計劃書、制訂時間進度表并撰寫項目風格指南。項目計劃書需要對整個項目概況進行詳細的分析和介紹、制訂任務清單、明確項目成員任務細則和完成時間,明確項目各個環節所需要使用的信息技術工具,預測小組成員即將遇到的問題并提出解決方案。此外,項目經理還需要擬定詳盡的項目時間進度表,并以日為單位明確每個項目成員每天必須要完成和返回的任務。
3. 項目執行。項目執行即項目正式開始實施的階段。這一環節仍有很多譯前準備工作要做,主要包括:相關內容資料的學習與搜集(譯前準備文檔)、平行文本的收集與雙語平行語料庫(記憶庫)的制作、術語的提取、翻譯與術語庫的制作。項目經理或項目組長可根據小組成員角色的不同進行不同的分工,也可五位同學合作完成所有任務。此外,在項目翻譯過程中,譯員需統一使用SDL Trados 2021完成項目的管理與協作,這就需要項目經理提前在Trados平臺上創建好項目并向每位譯員派發項目文件包。
4. 項目監控。項目監控主要包括項目進度監控和項目質量保證兩個環節。項目進度監控貫穿項目始終,通過制訂項目計劃表和Trados翻譯項目管理平臺,可以幫助項目成員精準地把控項目進度,避免任務拖延。SDL Trados 2021內嵌完備的QA質量檢查功能,可協助譯員進行質量檢查。此外,教師還要對每位審校同學提交的雙語審校文檔進行監控和評分,以確保所有同學都能夠認真參與到項目的每一個環節。
5. 項目收尾。項目收尾階段主要包括項目的交付和項目總結的撰寫。教師需明確告訴學生:筆譯工作坊課程的所有翻譯項目都是對企業真實工作的模擬,因此務必遵守譯員職業守則,保證翻譯過程的專業性和時效性。任何違規行為:重大翻譯錯誤、任務延遲等都會計入考核成績。項目結束后,項目組長需和所有團隊成員一起召開項目總結會、撰寫項目總結報告,總結整個項目流程中出現的所有問題,并進行分析和討論,避免問題的再次發生。
三、結語
基于信息化技術平臺翻譯項目教學實踐模式,不僅要求學生關注語言轉換過程中出現的各種問題和技巧,同時也要關注語言外所涉及的技術、管理、協作以及譯員的職業素養和客戶意識等。項目實施過程中,小組成員之間共同合作,既能培養他們的自信心和自主創新能力,同時也提高了團隊之間溝通、協調、合作的能力。通過多次的翻譯項目實訓,學生能很好地體驗語言服務行業的項目運作流程,切實地感受到語言服務工作者被賦予的重要責任和使命。
參考文獻:
[1]崔啟亮.全國翻譯碩士專業學位研究生教育與就業調查報告[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2017.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]劉和平,梁爽.人工智能背景下筆譯的學與教[J].東方翻譯,2019 (2):19-26.
[4]靳振勇.“工作者+博客”翻譯教學模式研究與實踐[J].中州大學學報,2012(6):93-95.
[5]文軍,張金陵.中國翻譯教學研究50年(1951-2005)回眸[J].上海翻譯,2008(2):14-17.
[6]李明,仲偉和.翻譯工作坊教學微探[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[7]劉和平.翻譯教學模式理論與應用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[8]劉和平.論本科翻譯教學原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.