999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯策略研究

2021-09-17 18:19:04秦睿
校園英語·中旬 2021年6期

【摘要】21世紀(jì)是我國建設(shè)海洋強(qiáng)國的重要時(shí)期,國外涉海文本的漢譯對(duì)于促進(jìn)我國海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有一定的借鑒性和參考價(jià)值。本文以涉海文本為依托,以生態(tài)翻譯交際維為視角,用換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等來解決涉海文本中復(fù)雜句的漢譯問題,旨在探究生態(tài)翻譯交際維度下涉海文本復(fù)雜句的漢譯策略,豐富翻譯理論,指導(dǎo)涉海文本的翻譯實(shí)踐,為我國建設(shè)海洋強(qiáng)國作貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;交際維視角;復(fù)雜句;漢譯;翻譯策略

【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院2019級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

引言

生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動(dòng),為了能夠讓目的語讀者更好地理解譯文,在翻譯過程中,譯者通常需要使用一定的翻譯方法及策略來處理英文中的復(fù)雜句,讓譯文易為目的語讀者所接受。涉海文本具有科普性、嚴(yán)謹(jǐn)性、信息性的特點(diǎn),文中多涉及客觀描述以及實(shí)驗(yàn)評(píng)析,因此涉海英文文本中會(huì)出現(xiàn)大量的復(fù)雜句,如:定語從句,名詞性從句和狀語從句。從句的翻譯一直是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),而從句構(gòu)成的復(fù)雜句更是翻譯的難點(diǎn)。因此,本文選取復(fù)雜句為研究對(duì)象,嘗試以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo)來探究可用于涉海文本復(fù)雜句漢譯的翻譯方法與策略。

一、生態(tài)翻譯交際維簡介

胡庚申于2001年首次提出生態(tài)翻譯這一理念,生態(tài)一詞起源于達(dá)爾文進(jìn)化論,“適者生存”是其中心思想,生態(tài)翻譯是跨學(xué)科的結(jié)合,生態(tài)翻譯即運(yùn)用生態(tài)學(xué)的方法或角度來進(jìn)行翻譯研究。生態(tài)翻譯認(rèn)為翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動(dòng),其翻譯方法可歸結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換。胡庚申認(rèn)為:“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”,即讓譯文在準(zhǔn)確達(dá)意的前提下,更加符合漢語的語言習(xí)慣及語體風(fēng)格,達(dá)到與原語等同的交際目的。

二、涉海文本復(fù)雜句存在的問題

本文選取涉海文本中復(fù)雜句為研究對(duì)象,涉海文本的交際目的是給讀者提供最新相關(guān)研究成果,具有一定的科普作用,文中多見復(fù)雜句如定語從句、名詞性從句、狀語從句。涉海文本復(fù)雜句通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):句子末端重量,即孔雀尾、句子過長、多用被動(dòng)語態(tài)。為了讓目的語讀者能夠更好地理解原語所想要傳遞的信息,譯者需要對(duì)涉海文本中的復(fù)雜句進(jìn)行處理,因此在翻譯過程中,譯者通常需要運(yùn)用一些翻譯方法與策略來讓譯文能夠完成適應(yīng)和選擇的交際維度轉(zhuǎn)化,從而讓譯文能夠達(dá)到與原文本等同的交際目的。

三、生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯問題解決策略

1. 換序譯法。馮慶華在其《實(shí)用翻譯教程中》提出,換序譯法即翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。涉海文本復(fù)雜句具有末端重量的特點(diǎn),考慮到中英文結(jié)構(gòu)差異,譯者可以運(yùn)用換序譯法來實(shí)現(xiàn)交際維度轉(zhuǎn)化。

(1)名詞性從句換序。

原文:It is abundantly clear that interprofessional cooperation is necessary for communities to tackle the wicked problems of the built environment that sea level rise and climate change will cause and exacerbate.

譯文:對(duì)各社區(qū)來說,要想解決因海平面上升及氣候變化所導(dǎo)致的建筑物侵蝕問題,專業(yè)間的合作不可或缺,這一點(diǎn)眾所周知。

分析:原文中包含that作為連接詞所引導(dǎo)主語從句,it為形式主語,其后從句是真正主語。劉宓慶認(rèn)為,漢語的文字結(jié)構(gòu)具有語序變通性,在英譯漢時(shí)可以按照漢語的句型及語用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在翻譯該句時(shí),譯者考慮將that后的真正主語,即主語從句拿到it的位置上進(jìn)行翻譯,而主語從句中又包含一個(gè)由that引導(dǎo)的限制性定語從句,由于漢語并無從句結(jié)構(gòu),將原文的從句譯成前置定語,更為遵循漢語的思維模式和慣例,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讓譯文更符合讀者的心理期待,從而達(dá)到譯文與原文的交際意圖高度契合。

(2)定語從句換序。

原文: Further, an expedited emergency repair permitting process exists for homeowners who sustained damage from coastal flooding events which, while beneficial in terms of addressing immediate needs, do not necessarily encourage or facilitate long-term resilience planning.

譯文:再者,對(duì)那些飽受沿海洪澇之苦的房主而言,一項(xiàng)應(yīng)急搶修許可流程雖可解燃眉之急,但卻于長期恢復(fù)計(jì)劃不利。

分析:孫致禮認(rèn)為,英語語法較為嚴(yán)謹(jǐn),定語從句通常為先行詞+連接詞+定語從句結(jié)構(gòu),常置于其所修飾詞之后,而中文中并無句法銜接的要求,且定語位置相對(duì)靈活。原文包含由who引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞homeowners,根據(jù)英語定語從句可以翻譯成漢語帶“的”字的定語詞組,置于被修飾詞之前。可將定語從句譯為前置定語,可讓譯文達(dá)到原文的生態(tài)平衡,更好地展現(xiàn)出原文的交際意圖。

2.斷句譯法。涉海文本復(fù)雜句通常長度較長,連淑能認(rèn)為,英語書面句子長而復(fù)雜,一則英語是形合型語言,詞語之間連接需遵循語法關(guān)系,連接手段豐富,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等;二則英文句子多從句、并列成分、和附加成分,因此英文句子顯得冗長復(fù)雜。而漢語是意合型語言,無從句概念和形態(tài)變化,關(guān)聯(lián)詞少,多省略句、無主句,句子松散簡短。

由此,我們可知,在英譯漢的過程中要將英文冗長的復(fù)雜句拆斷來進(jìn)行翻譯,讓譯文更符合目的語即漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到較好的交際目的。

(1)拆斷定語從句。

原文: Bluff erosion is a natural and continuous process which results in varying rates of gradual shoreline retreat and volume loss throughout the County.

譯文:陡巖沖刷是一個(gè)自然而連續(xù)的過程,這一過程導(dǎo)致了全縣各地的海岸線以不同的速率逐漸后退和縮減。

分析:原句中包含限制性定語從句,若是按照英文原句的語序進(jìn)行翻譯,往往會(huì)讓譯文語句不通,不能為讀者所接受。馮慶華認(rèn)為,為了讓目的語讀者能夠更好地理解原文,對(duì)于原文中的長句,可以劃分語法層次,再按照譯文的語言習(xí)慣調(diào)整搭配,最后依語意斷句翻譯。原文定語從句由which引導(dǎo),修飾先行詞process,中文中并不存在從句結(jié)構(gòu),在which處斷句,將原文的長句切分成兩個(gè)小句,讓譯文可以高度依歸“譯語生態(tài)”,讀者更易接受譯文,從而達(dá)到良好的交際目的。

(2)拆斷名詞性從句。

原文:County and community input indicate shared concern that existing regulatory mechanisms such as development permitting and flood insurance guidelines do not adequately mitigate hazards associated with these events, and instead may lead property owners to pursue individual protections rather than whole community resilience.

譯文:從縣和社區(qū)的投入可以看出,它們都擔(dān)心現(xiàn)行的調(diào)節(jié)機(jī)制(如:發(fā)展許可和洪水險(xiǎn)準(zhǔn)則)不僅無法降低相關(guān)危害,還會(huì)導(dǎo)致財(cái)產(chǎn)所有者更注重尋求個(gè)體的單獨(dú)保護(hù)而非社區(qū)的整體恢復(fù)。

分析:原句是含有名詞性從句的復(fù)雜句that為連接詞,連淑能認(rèn)為,中文句子多松散、簡短,因此本句在連接詞that處斷句,將原文含有名詞性從句的長句切分為兩個(gè)短句,旨在迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)原文本的交際目的。

3.轉(zhuǎn)態(tài)譯法。涉海文本中多見被動(dòng)語態(tài)句,楊豐寧認(rèn)為,英語科技文體在句子層面區(qū)別于漢語科技文體的一個(gè)重要方面,即大量使用被動(dòng)語態(tài)。英文中使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)能使論文敘述更顯客觀,而漢語文章中使用被動(dòng)語態(tài)的比例明顯低于英語。因此,在英譯漢時(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮將英文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語態(tài),以迎合目的語讀者閱讀習(xí)慣,完成交際維轉(zhuǎn)化。

原文:These regulations are largely based on flood zones established by the U.S. Federal Emergency Management Agency (FEMA) for flood insurance purposes, which are heavily reliant on historical data and do not include consideration of projected future conditions, including those associated with sea level rise.

譯文:這些條例的制訂大都是以美國聯(lián)邦緊急事務(wù)管理署(FEMA)為洪水險(xiǎn)而設(shè)立的洪水區(qū)為基礎(chǔ),它們極度依賴歷史數(shù)據(jù),但對(duì)未來情況的預(yù)測(cè)不足,也缺少海平面上升的相關(guān)研究。

分析:張培基認(rèn)為,英文中被動(dòng)語態(tài)句子漢譯時(shí)在大多情況下都可譯成主動(dòng)語態(tài)。原文中包含一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)are largely based on,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯者考慮運(yùn)用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,譯文中將其譯成了帶表語的主動(dòng)句,即譯為是······的結(jié)構(gòu),更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

結(jié)語

通過翻譯實(shí)踐,可以論證得出生態(tài)翻譯學(xué)交際維度適用于指導(dǎo)涉海文本復(fù)雜句的漢譯。生態(tài)翻譯學(xué)交際維轉(zhuǎn)換對(duì)譯者的具體指導(dǎo)即譯者在翻譯涉海文本復(fù)雜句時(shí)要時(shí)刻關(guān)注譯文的交際意圖。以生態(tài)翻譯交際維為指導(dǎo),通過換序、斷句、轉(zhuǎn)態(tài)三種翻譯方法的運(yùn)用,可以解決原文句子末端重量問題,句子過長問題以及多被動(dòng)句問題,譯文能夠高度依歸“譯語生態(tài)”即在交際層面上能夠保持與原文同樣的生態(tài),更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在最大程度上還原原文本的交際目的。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(第3版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]連淑能.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产成人欧美| 日韩无码视频播放| 国产精品久久久久久影院| 久久黄色视频影| 91免费片| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 国产区免费| 亚洲一区毛片| 国产91丝袜在线播放动漫| A级全黄试看30分钟小视频| 日本黄色不卡视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲天堂在线视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 成人亚洲国产| 亚洲福利一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲视频影院| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美激情视频在线观看一区| 91探花在线观看国产最新| 一本二本三本不卡无码| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 东京热一区二区三区无码视频| 午夜精品福利影院| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲国产综合自在线另类| 免费aa毛片| 欧美亚洲欧美区| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产97视频在线| 成人小视频网| 亚洲天堂精品视频| 中文字幕一区二区视频| 亚洲精品成人片在线观看| 97国产在线视频| 欧美激情视频二区三区| 亚洲综合激情另类专区| 国产一区二区三区视频| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 青青青视频蜜桃一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 91精选国产大片| 91精品国产情侣高潮露脸| 九色国产在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲第一黄片大全| 91精品国产综合久久不国产大片| www.狠狠| 福利在线一区| 国产精品第5页| 日韩黄色在线| 免费观看精品视频999| 无遮挡一级毛片呦女视频| 免费视频在线2021入口| 99视频在线精品免费观看6| 国产精品亚洲综合久久小说| 毛片免费在线视频| 自拍欧美亚洲| 91精品国产自产在线老师啪l| 日本一区中文字幕最新在线| 免费大黄网站在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 99无码中文字幕视频| 亚洲区第一页| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲三级影院| 亚洲天堂网在线观看视频| 波多野结衣亚洲一区| 高清免费毛片| 亚洲欧美成人在线视频| 这里只有精品在线播放| 久久久精品无码一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日韩成人高清无码| 久久婷婷综合色一区二区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品久久久久久久久| 国产亚洲欧美在线专区| 国产亚洲一区二区三区在线|