999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯交際維視角下涉海文本復雜句漢譯策略研究

2021-09-17 18:19:04秦睿
校園英語·中旬 2021年6期

【摘要】21世紀是我國建設海洋強國的重要時期,國外涉海文本的漢譯對于促進我國海洋經濟發展具有一定的借鑒性和參考價值。本文以涉海文本為依托,以生態翻譯交際維為視角,用換序譯法、斷句譯法、轉態譯法等來解決涉海文本中復雜句的漢譯問題,旨在探究生態翻譯交際維度下涉海文本復雜句的漢譯策略,豐富翻譯理論,指導涉海文本的翻譯實踐,為我國建設海洋強國作貢獻。

【關鍵詞】生態翻譯;交際維視角;復雜句;漢譯;翻譯策略

【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學外國語與國際教育學院2019級翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

引言

生態翻譯理論認為,翻譯是一個適應和選擇的活動,為了能夠讓目的語讀者更好地理解譯文,在翻譯過程中,譯者通常需要使用一定的翻譯方法及策略來處理英文中的復雜句,讓譯文易為目的語讀者所接受。涉海文本具有科普性、嚴謹性、信息性的特點,文中多涉及客觀描述以及實驗評析,因此涉海英文文本中會出現大量的復雜句,如:定語從句,名詞性從句和狀語從句。從句的翻譯一直是學習的重點,而從句構成的復雜句更是翻譯的難點。因此,本文選取復雜句為研究對象,嘗試以生態翻譯理論為指導來探究可用于涉海文本復雜句漢譯的翻譯方法與策略。

一、生態翻譯交際維簡介

胡庚申于2001年首次提出生態翻譯這一理念,生態一詞起源于達爾文進化論,“適者生存”是其中心思想,生態翻譯是跨學科的結合,生態翻譯即運用生態學的方法或角度來進行翻譯研究。生態翻譯認為翻譯是一個適應和選擇的活動,其翻譯方法可歸結為“三維轉換”,即從語言、文化、交際三個維度進行轉換。胡庚申認為:“交際維的適應性選擇轉換要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”,即讓譯文在準確達意的前提下,更加符合漢語的語言習慣及語體風格,達到與原語等同的交際目的。

二、涉海文本復雜句存在的問題

本文選取涉海文本中復雜句為研究對象,涉海文本的交際目的是給讀者提供最新相關研究成果,具有一定的科普作用,文中多見復雜句如定語從句、名詞性從句、狀語從句。涉海文本復雜句通常有以下幾個特點:句子末端重量,即孔雀尾、句子過長、多用被動語態。為了讓目的語讀者能夠更好地理解原語所想要傳遞的信息,譯者需要對涉海文本中的復雜句進行處理,因此在翻譯過程中,譯者通常需要運用一些翻譯方法與策略來讓譯文能夠完成適應和選擇的交際維度轉化,從而讓譯文能夠達到與原文本等同的交際目的。

三、生態翻譯交際維視角下涉海文本復雜句漢譯問題解決策略

1. 換序譯法。馮慶華在其《實用翻譯教程中》提出,換序譯法即翻譯時應根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順。涉海文本復雜句具有末端重量的特點,考慮到中英文結構差異,譯者可以運用換序譯法來實現交際維度轉化。

(1)名詞性從句換序。

原文:It is abundantly clear that interprofessional cooperation is necessary for communities to tackle the wicked problems of the built environment that sea level rise and climate change will cause and exacerbate.

譯文:對各社區來說,要想解決因海平面上升及氣候變化所導致的建筑物侵蝕問題,專業間的合作不可或缺,這一點眾所周知。

分析:原文中包含that作為連接詞所引導主語從句,it為形式主語,其后從句是真正主語。劉宓慶認為,漢語的文字結構具有語序變通性,在英譯漢時可以按照漢語的句型及語用習慣進行調整和轉換。在翻譯該句時,譯者考慮將that后的真正主語,即主語從句拿到it的位置上進行翻譯,而主語從句中又包含一個由that引導的限制性定語從句,由于漢語并無從句結構,將原文的從句譯成前置定語,更為遵循漢語的思維模式和慣例,符合漢語表達習慣,讓譯文更符合讀者的心理期待,從而達到譯文與原文的交際意圖高度契合。

(2)定語從句換序。

原文: Further, an expedited emergency repair permitting process exists for homeowners who sustained damage from coastal flooding events which, while beneficial in terms of addressing immediate needs, do not necessarily encourage or facilitate long-term resilience planning.

譯文:再者,對那些飽受沿海洪澇之苦的房主而言,一項應急搶修許可流程雖可解燃眉之急,但卻于長期恢復計劃不利。

分析:孫致禮認為,英語語法較為嚴謹,定語從句通常為先行詞+連接詞+定語從句結構,常置于其所修飾詞之后,而中文中并無句法銜接的要求,且定語位置相對靈活。原文包含由who引導的定語從句,修飾先行詞homeowners,根據英語定語從句可以翻譯成漢語帶“的”字的定語詞組,置于被修飾詞之前。可將定語從句譯為前置定語,可讓譯文達到原文的生態平衡,更好地展現出原文的交際意圖。

2.斷句譯法。涉海文本復雜句通常長度較長,連淑能認為,英語書面句子長而復雜,一則英語是形合型語言,詞語之間連接需遵循語法關系,連接手段豐富,如介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等;二則英文句子多從句、并列成分、和附加成分,因此英文句子顯得冗長復雜。而漢語是意合型語言,無從句概念和形態變化,關聯詞少,多省略句、無主句,句子松散簡短。

由此,我們可知,在英譯漢的過程中要將英文冗長的復雜句拆斷來進行翻譯,讓譯文更符合目的語即漢語的表達習慣,從而達到較好的交際目的。

(1)拆斷定語從句。

原文: Bluff erosion is a natural and continuous process which results in varying rates of gradual shoreline retreat and volume loss throughout the County.

譯文:陡巖沖刷是一個自然而連續的過程,這一過程導致了全縣各地的海岸線以不同的速率逐漸后退和縮減。

分析:原句中包含限制性定語從句,若是按照英文原句的語序進行翻譯,往往會讓譯文語句不通,不能為讀者所接受。馮慶華認為,為了讓目的語讀者能夠更好地理解原文,對于原文中的長句,可以劃分語法層次,再按照譯文的語言習慣調整搭配,最后依語意斷句翻譯。原文定語從句由which引導,修飾先行詞process,中文中并不存在從句結構,在which處斷句,將原文的長句切分成兩個小句,讓譯文可以高度依歸“譯語生態”,讀者更易接受譯文,從而達到良好的交際目的。

(2)拆斷名詞性從句。

原文:County and community input indicate shared concern that existing regulatory mechanisms such as development permitting and flood insurance guidelines do not adequately mitigate hazards associated with these events, and instead may lead property owners to pursue individual protections rather than whole community resilience.

譯文:從縣和社區的投入可以看出,它們都擔心現行的調節機制(如:發展許可和洪水險準則)不僅無法降低相關危害,還會導致財產所有者更注重尋求個體的單獨保護而非社區的整體恢復。

分析:原句是含有名詞性從句的復雜句that為連接詞,連淑能認為,中文句子多松散、簡短,因此本句在連接詞that處斷句,將原文含有名詞性從句的長句切分為兩個短句,旨在迎合目的語讀者的閱讀習慣,更好地實現原文本的交際目的。

3.轉態譯法。涉海文本中多見被動語態句,楊豐寧認為,英語科技文體在句子層面區別于漢語科技文體的一個重要方面,即大量使用被動語態。英文中使用被動結構能使論文敘述更顯客觀,而漢語文章中使用被動語態的比例明顯低于英語。因此,在英譯漢時,譯者在翻譯時應考慮將英文中的被動語態轉化成主動語態,以迎合目的語讀者閱讀習慣,完成交際維轉化。

原文:These regulations are largely based on flood zones established by the U.S. Federal Emergency Management Agency (FEMA) for flood insurance purposes, which are heavily reliant on historical data and do not include consideration of projected future conditions, including those associated with sea level rise.

譯文:這些條例的制訂大都是以美國聯邦緊急事務管理署(FEMA)為洪水險而設立的洪水區為基礎,它們極度依賴歷史數據,但對未來情況的預測不足,也缺少海平面上升的相關研究。

分析:張培基認為,英文中被動語態句子漢譯時在大多情況下都可譯成主動語態。原文中包含一個被動結構are largely based on,為符合漢語表達習慣,譯者考慮運用轉態譯法,譯文中將其譯成了帶表語的主動句,即譯為是······的結構,更符合漢語的表達習慣。

結語

通過翻譯實踐,可以論證得出生態翻譯學交際維度適用于指導涉海文本復雜句的漢譯。生態翻譯學交際維轉換對譯者的具體指導即譯者在翻譯涉海文本復雜句時要時刻關注譯文的交際意圖。以生態翻譯交際維為指導,通過換序、斷句、轉態三種翻譯方法的運用,可以解決原文句子末端重量問題,句子過長問題以及多被動句問題,譯文能夠高度依歸“譯語生態”即在交際層面上能夠保持與原文同樣的生態,更符合目的語讀者的閱讀習慣,在最大程度上還原原文本的交際目的。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(第3版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]連淑能.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 欧洲高清无码在线| 美女国产在线| 99激情网| 亚洲手机在线| 亚洲人视频在线观看| 欧美成人A视频| 国产一级二级在线观看| 久久精品免费看一| 亚洲毛片在线看| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产精品女人呻吟在线观看| 婷婷五月在线| 国产精品久久自在自线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美成人精品一级在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 在线人成精品免费视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美翘臀一区二区三区| av在线5g无码天天| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美人人干| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99热精品久久| www.日韩三级| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲成人黄色在线| 伊人中文网| 国产精品尹人在线观看| 国产白浆视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 青青草91视频| 午夜限制老子影院888| 亚洲免费毛片| 国产在线视频福利资源站| 亚洲色欲色欲www网| 麻豆AV网站免费进入| 找国产毛片看| V一区无码内射国产| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美在线视频不卡第一页| 91热爆在线| 日韩高清无码免费| 国产三区二区| 为你提供最新久久精品久久综合| 999福利激情视频| 国产va欧美va在线观看| 欧美精品伊人久久| 全部免费毛片免费播放 | 欧洲极品无码一区二区三区| 天堂网亚洲综合在线| 国产丝袜第一页| 精品久久国产综合精麻豆| 青青草国产精品久久久久| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日本精品中文字幕在线不卡| 五月婷婷综合色| 亚洲无线视频| 99草精品视频| 天天摸夜夜操| 欧美日韩资源| www.av男人.com| 国产精品尤物在线| 无码精品福利一区二区三区| 97成人在线视频| 亚洲熟女偷拍| 东京热av无码电影一区二区| 国产精品自在在线午夜区app| 日本欧美精品| 在线精品自拍| 99久久这里只精品麻豆| a网站在线观看| 美女一区二区在线观看| 一本综合久久| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩二区三区无| 青青青视频免费一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产精品一区二区国产主播| 啊嗯不日本网站|