翟名楠 晉艷
【摘要】在翻譯實踐中,由于原作者、譯者與讀者的目的、文化背景和自身經歷與感受等方面的差別,譯文與原文之間很難完全實現功能對等,因而,譯文出現不同層面的損失也難以避免。本文筆者從翻譯補償的視角出發,結合筆者真實的翻譯實踐案例,探討針對譯文中審美層面的損失可采取的有效的補償手段。
【關鍵詞】翻譯補償;審美補償;《翻譯補償研究》
【作者簡介】翟名楠(1996.03-),女,漢族,山西運城人,河北工業大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯;晉艷(1980.02-),女,寧夏銀川人,河北工業大學外國語學院碩士生導師,副教授,研究方向:翻譯。
一、引言
由于語言、文化等方面的多元性與差異性,在翻譯實踐中,譯文難免會遺漏原文的信息或無法再現原文的風格。因此,針對譯文不同層面的損失便顯得尤為必要。筆者在親身參與的翻譯實踐中,運用夏廷德概括的翻譯補償的相關思想理論,進一步提升了譯文的可讀性與質量,也實踐了翻譯補償的可行性。本文主要從文本審美層面的角度,探討了譯者針對譯文審美損失可采取的補償手段。
二、翻譯補償
國內外對于翻譯補償的研究目前都尚未形成體系與理論。許多學者關于翻譯補償的探討也只停留在定義、具體手段、補償原則或補償層面的某一方面。但是,國內學者夏廷德通過研究和總結,提出了一套相對全面的關于翻譯補償的觀點。
關于翻譯補償的定義,夏廷德在其學術著作《翻譯補償研究》中有如下描述:補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規約或規范的其他語言手段,根據文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發生的損失進行的修復或彌補。關于補償原則,他提出了需求原則、相關原則、重點原則、就近原則、等功能原則和一致原則共六條翻譯補償原則。除了對翻譯補償進行宏觀方面的研究,夏廷德還重視實踐層面的微觀研究,提出從語言學層面和審美層面探討補償問題,每個層面涉及不同的補償手段,“從而對補償問題形成一個更具體、更全面的認識”。在本文中,筆者著重從審美層面的角度,結合具體翻譯案例探討審美補償手段。
三、審美補償
筆者參與的翻譯實踐SHOES主要敘述了人類歷史中近1000年鞋類發展與鞋款演變的事實與事件,屬于信息型文本。但是,如果一個作品缺少思想、情感和現實相結合的審美元素,難免會缺少些許感染力,也便自然減少了對讀者的吸引力。鞋子作為時尚的一部分,也體現了美學元素。對于譯者而言,將原文的審美元素傳遞給目的語讀者也極其重要。然而,由于語言和文化的差異,原文的審美元素在譯文中往往未能明顯、充分地呈現;再加之譯者在翻譯過程中將忠實翻譯內容置于首位,往往可能會忽視其中的審美因素,這必然會導致譯文出現審美損失。審美層面的損失可能涉及很多方面,如韻律、修辭手法和文體風格等。為了減少審美損失,審美補償不失為一種可取的方法。
1. 英語頭韻。頭韻是英語中常見的一種押韻形式,也是英語韻律中的一種審美形式,可以增強語言的節奏感,增加對讀者的吸引力。相反,漢語屬于象形文字,漢語的字母讀音系統——拼音,在日常生活中的使用頻率也很低。因此,譯者很難用漢語再現英語頭韻的視聽效果和閱讀感受。夏廷德認為,最理想的彌補英語頭韻效果的手段是根據中國的審美傳統和語音系統,使用雙聲連綿詞和疊韻連綿詞。
例1:Created during the war, this Make Do and Mend poster offered serious advice that had to be adhered to in times of austerity, 1940s.
譯文:這張名為《縫縫補補又三年》的海報創作于戰爭期間,海報提出了嚴肅的建議,要求民眾在20世紀40年代的經濟緊縮時期必須采納這些建議。
例1中出現了英文頭韻詞“make”和“mend”。原文中的“make do and mend”是英語諺語,意即“修理、利用和改造舊東西,而不是買新的替代品”。一般中文可以將此諺語翻譯為“湊合修復將就一下”,顯然,這一中文譯法失去了原英文中頭韻的審美表達效果。因此,為了彌補損失的頭韻效果,筆者舍棄了“湊合修復將就一下”的譯法,改譯為“縫縫補補又三年”。修改后的翻譯“縫縫補補又三年”不僅兼顧了忠實原文信息,而且,“縫縫補補”作為中文疊韻詞,也達到了疊韻的語音效果,張立玉也提出“將相同的字、相同的音節重疊起來可以增強節奏感”,恰當地彌補了“湊合修復將就一下”的審美損失。
2. 審美價值。美是抽象的、無形的,通常會通過具體物體表現出來。然而,美的事物在不同的文化中會有不同的定義,意即在某一文化中被認為是美的事物,可能在另一文化中會被定義為丑。因此,在翻譯實踐中,不同的審美價值可能會使原文在翻譯成另一種語言時失去原有的審美價值。甚至源語與目的語之間的審美價值沖突可能會對目的語讀者造成消極影響。因此,譯者在保留原文所指意義的同時,也可以采用減譯法來彌補減損的審美效果,或者用譯入語文化中相似的文化審美對象來代替文化審美對象。
例2:With the 1980s came the invention of the TV bitch, resplendent in shoulder pads, big hair and high heels. It was a look that Joan Collins epitomized as Alexis Carrington in Dynasty – feminine, but ballsy.
譯文:20世紀80年代,電視熒幕上出現了衣著光鮮的悍婦形象,她們標志性的時尚元素包括超大墊肩,高聳蓬松的發型和高跟鞋。在《豪門恩怨》 中,瓊·科林斯(Joan Collins)所扮演的亞歷克斯·卡靈頓(Alexis Carrington)完美詮釋了熒幕悍婦的形象,既富有女性魅力又富有膽識。
原文中有一個詞“bitch”,《牛津英語詞典》對該詞的定義為“冒犯地,尤其是令人不快的一種指代女性的方式”。通過分析“bitch”一詞在語境中涵義,可以推斷出原作者只是用夸張的手法來描繪那些“披著墊肩,披頭散發,穿著高跟鞋,同時又光彩照人”的女性。因此,“bitch”這一詞只是夸大了她們在電視中的形象。但這一詞的通常中文的譯法——“婊子”,在中文中為咒罵的詞語,以中國的審美價值判斷,“婊子”會給中文讀者帶來負面影響,目的讀者可能會誤解原文的指稱意義,如此一來,原文的審美價值便無法在譯文中得以體現。為了消除“婊子”這一譯法的負面作用,筆者將其更換為“悍婦”。在漢語里,“悍婦”屬于一個相對中立的詞,通常指那些非常強大的、不嬌弱和堅強的女性。相較之下,“悍婦”既恰當地傳達了意思,也符合中國的審美價值。
3. 修辭。審美形式的功能喪失涉及多種類型,其中便包含修辭。孫迎春指出,“為了更有效地使用語言,增強表達效果,使之準確、鮮明、生動,我們除了在用詞、造句上推敲之外,還要利用好各種修辭手法。”由此得知,修辭手法的使用可以增加語言的美感和表達效果。眾所周知,英語與漢語兩種語言系統中都涉及大量的修辭手法,但是,由于文化差異和審美形式的空缺,并非每一語言系統中的修辭手段在另一個語言系統中都擁有對應的修辭手法。所以,在彌補修辭空缺的同時,譯者可以在目的語中使用具有相同或相似功能的修辭手法。
例3:A STRIKE TO END STRIKES
譯文:以“罷”制“罷”
在原文中,小標題兩次使用同一個詞“strike”,運用了重復的修辭手法,使得小標題簡潔而富有節奏感。在翻譯實踐中,譯者應盡最大努力使譯文與原文文體和風格保持一致。若不考慮修辭手法,而將小標題譯為“一場結束罷工的罷工”,便體現不出原文的美感。而“以罷制罷”這一四字結構詞語,不僅準確傳遞原文信息,而且富有節奏,也體現了重復的修辭。
例4:‘Mount on French heels, When you go to the ball – 'Tis the fashion to totter and show you can fall.' (Lines from an eighteenth-century satirical poem)
譯文:“踩著法式高跟鞋去參加舞會,真是步履蹣跚、隨時可能摔倒的時尚呀。”(18世紀的諷刺詩句)
例4原文的句子中明顯地提及原詩句的修辭手法——“諷刺詩”。因此,筆者應使譯文讓目的語讀者感受到同樣的諷刺效果。中規中矩的翻譯可以翻譯為“走的路不穩的時尚”。但是為了增強諷刺效果,“步履蹣跚,隨時可能摔倒的時尚”以及語氣詞“呀”似乎為讀者生動地描繪了一個穿法式高跟摔倒的尷尬畫面,讓讀者感到更強的諷刺語氣。如此,目的語中具有相同功能的修辭也彌補微弱的修辭效果,達到了與原文內容和形式一致的目的。
四、結語
從上文譯例分析中可以得出,針對譯文中出現的音韻、審美價值和修辭方面的審美損失,譯者可以使用雙聲連綿詞、疊韻連綿詞、減譯、審美文化替代和增強修辭效果的審美補償手段來彌補出現的損失。此外,譯者還應提高發現損失的能力,考慮目的語讀者的閱讀感受和想法,預測譯文中可能會出現的潛在的損失,最大限度地去實現譯文與原文的對等。
參考文獻:
[1]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]張立玉.土家族典籍英譯的審美損失和翻譯補償——以《擺手歌》英譯為例[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2016(1):63-66.
[3]孫迎春.損失、補償與“雅”字[J].中國翻譯,1996(3):11-15.