999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析順句驅動原則下英漢視譯詞類轉換策略

2021-09-17 18:19:04陳惠珊
校園英語·中旬 2021年6期

【摘要】視譯是接近于同傳的一種工作方式,對譯員的時效性、翻譯速度、節奏要求極高,而英漢兩種語言存在巨大的差異,因此譯員在英漢視譯中,常常采用順句驅動的技巧,保證譯文效果。本文旨在研究英漢視譯中順句驅動下的詞類轉換,通過案例分析,總結一些策略,為提高視譯譯文質量和速度提供一些思路。

【關鍵詞】英漢視譯;順句驅動;詞類轉換;口譯策略

【作者簡介】陳惠珊(1994.07-),女,漢族,廣東惠州人,廣州科技職業技術大學助教,翻譯碩士,研究方向:英語口筆譯、商務英語。

一、引言

視譯,是指譯員拿著講話人的發言稿或者其他相關文字,邊聽發言、邊看原稿、邊進行傳譯。在會議場合中,視譯是接近于同聲傳譯的一種工作方式,因此常常也被稱為“帶稿同傳”。視譯的基本要求是翻譯的速度與發言者的速度保持同步,首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。

二、順句驅動

順句驅動是指順譯,按照譯入語語序,根據實際情況,把句子切分為不同意群,再將各個意群串聯起來,得到譯出語。英漢語言結構、口譯交際特點、口譯傳播屬性、語言理解的即時性特點等因素,明確了順句驅動的必要性。比如:

例1: The speed of integration in international trade /of the least developing countries /has been slow.

筆譯譯文:最不發達國家融入國際貿易的速度一直比較緩慢。

視譯譯文:融入國際貿易的速度,對于最不發達國家而言,一直比較緩慢。

在例1中,筆譯譯文對原文順序進行了調整,將原文位于第二順序的the least developing countries提前到第一順序,把原文中的主語譯為“最不發達國家融入國際貿易的速度”。而視譯譯文則按照順句驅動的原則,通過補充連接成分、詞類轉換等技巧,在不調整原文語序的前提下,產出譯文,且語義與原文相符。由此可以看出,在視譯譯文中,譯員無需調整原文語序,可減輕記憶負擔以及重組語言所花費的精力,提高口譯效率。因此,順句驅動在視譯中具有舉足輕重的地位。

三、詞類轉換策略

英語和漢語存在較大差異,漢語中多動詞,一句話中常出現多個動詞,達到連續效果;而英語多使用名詞、介詞,一句話中有且只有一個謂語動詞。因此,在英漢視譯中,常常采用詞類轉換的策略,以實現順句驅動。經過分析,筆者總結出以下三個英漢視譯詞類轉換策略。

1.名詞轉換為動詞。

例2: The progress has included / the development of / the world's best high-speed railway system and a vast complex of modern motorways.

筆譯譯文:這些成就包括了/全球最快的高速鐵路系統和大型綜合的現代高速公路/的建設。

視譯譯文:這些成就包括了/建設/全球最快的高速鐵路系統和大型綜合的現代高速公路。

例2原文的句子結構可以簡化為:The progress has include the development of A and B. 筆譯譯文根據漢語的行文習慣,將名詞短語“the development of A and B”譯為“A和B的建設”,原文中的名詞“development”仍譯作名詞“建設”。而視譯譯文將原文的名詞“development” 譯為動詞“建設”,實現了順句驅動,減少譯員記憶負擔,節約其調整語序重組句子的精力。

例3: Although I recognize the issue as extremely controversial, / I admire the daring of China's leadership and people to implement this policy.

筆譯譯文:雖然我認為這項政策極具爭議性,但是我十分佩服中國領導人和人民實施這項政策的果敢。

視譯譯文:雖然我認為這項政策極具爭議性,但是我十分佩服中國領導人和人民敢于實施這項政策。

與例2相似,例3也存在名詞短語“the daring of China's leadership and people to implement this policy”,該短語可簡化為“the daring of China's A and B to do sth.”其筆譯譯文調整語序,將名詞短語譯為:中國領導人和人民實施這項政策的果敢。原文中的現在分詞“daring”譯為名詞“果敢”,不定式“to implement”譯為動詞“實施”。而視譯譯文將“daring”譯為動詞“敢于”, 不定式“to implement”譯為動詞“實施”,兩個動詞連續出現,不僅符合漢語多動詞的特征,也遵循了順句驅動的原則。

2.介詞轉換為動詞。

例4: The Chinese sport circles have raised the inspiring slogan: / rush out of Asia and march into the world / over the past two decades or so.

筆譯譯文:大概二十多年前,中國體育界提出了很有感召力的口號:沖出亞洲,走向世界。

視譯譯文:中國體育界提出了很有感召力的口號:沖出亞洲,走向世界,時間是大概二十多年前。

例4原文出現介詞over后接時間詞,放在句末,符合英語行文習慣,但是在漢語遵循先次要后主要原則,常把時間狀語放在開頭,因此在筆譯時,譯員對句子語序進行調整,將介詞短語提前翻譯。但是在視譯或同傳時,由于譯員的視域/記憶力有限,做到如此大的調整,需要耗費較大精力。因此,常常將介詞譯作動詞,進行順句驅動。例4中,譯員將“over the past two decades or so” 譯作“時間是大概二十多年前”,把介詞over譯成“是”,增加“時間”,使句子連貫。

例5: It has been widely acknowledged that / the outstanding economic growth in China has achieved / in the past two decades / is among the world's most significant changes.

筆譯譯文:中國在過去20年里突出的經濟發展可謂是世界上最顯著的變化,這一點已經得到了廣泛的承認。

視譯譯文:人們普遍承認,中國取得了突出的經濟成就,時間是過去20年,這是世界上最顯著的變化之一。

例5原文由it充當形式主語,that后從句為真正的主語,筆譯譯文遵循漢語行文習慣先次后主,先翻譯that從句,并且把時間狀語提前,再翻譯主句it,這是it句型常見的翻譯方法。但這種方法要求譯員斷句,拆分句子結構,調整語序再重組,給譯員較大負擔。因此,在視譯時,譯員可按照順句驅動原則,分意群翻譯,適當使用詞類轉換,再增加必要的銜接詞,產出譯文。本例中,視譯介詞短語“in the past two decades”時,譯員將介詞“in”譯作“時間是”。

3.形容詞轉換為動詞。

例6: The revival of the railway service / will be immensely beneficial for / the speedy movement of passengers and cargo.

筆譯譯文:鐵路運輸的復興將對加快客貨運送大有裨益。

視譯譯文:復興鐵路運輸,將大大有益于加快輸送乘客和貨物。

本例句筆譯譯文將be beneficial for譯為“對……大有裨益”,將介詞for后的成分提前,調整了句子語序。但在視譯中,將形容詞“beneficial”譯作動詞“有益于/有助于”,這樣就無需調整句子語序,遵循順句驅動的原則。此外,本例涉及前文提及的名詞轉換為動詞技巧,視譯譯文將“The revival of the railway service”“the speedy movement of passengers and cargo”的名詞revival、movement譯為動詞“復興”“輸送”。

例7: At present, it is more important than ever / to stick to the APEC approach / characterized mainly by / respect for diversity, voluntarism and consensus-building.

筆譯譯文:當前,堅持以尊重差別、自主自愿、協商一致為主要內容的亞太經合組織方式,這比以往的任何時候都更加重要。

視譯譯文:當前,比以往任何時候都更重要的是,堅持亞太經合組織方式,其主要特點是尊重差別、自主自愿、協商一致。

本例可理解為it is + adj. + to do sth.句型,筆譯譯文采用常見的譯法,將真正的主語“to do”的內容提前翻譯,把形容詞放在句末,對語序進行了較大調整。而在視譯版本中,譯員將形容詞譯作動詞“更重要的是……”,而無需調整語序,節約譯員精力的同時,保證譯入語和譯出語對應出現。

四、結語

視譯是同傳不可或缺的一個技巧,其第一原則是盡量保持譯出語語序,即順句驅動。但是漢語和英語存在天然的差異,漢語多動詞,英語多名詞、介詞,因此在英漢視譯時,譯員常常需要進行詞類轉換,包括名詞轉換為動詞、介詞轉換為動詞、形容詞轉換為動詞等技巧。本文筆者總結的在順句驅動原則下,英漢視譯詞類轉換技巧旨在幫助視譯學習者提高視譯水平。

參考文獻:

[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]詹成.視譯教學的原理、步驟及內容[J].上海翻譯,2012(2):48-50.

[3]張威.英漢同聲傳譯“順句驅動”操作的理據透析[J].廣東外語外貿大學學報,2006(2):46-50.

主站蜘蛛池模板: 午夜欧美在线| 国产成在线观看免费视频| 特级精品毛片免费观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 免费一级无码在线网站| 国产成人综合网| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 色天天综合| 一区二区三区在线不卡免费| 精品久久高清| 久久99精品久久久久纯品| 日本免费一级视频| 欧美午夜久久| 波多野结衣二区| 婷五月综合| 中文成人在线视频| 亚洲精品男人天堂| 国产成人综合欧美精品久久| 少妇精品网站| 日韩成人高清无码| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 伊人福利视频| 国产精品免费露脸视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 日韩午夜伦| 欧美在线精品怡红院| 国模沟沟一区二区三区| 五月婷婷丁香综合| 色噜噜久久| 免费在线国产一区二区三区精品| 超清人妻系列无码专区| 麻豆精品视频在线原创| 中日无码在线观看| 亚洲色图狠狠干| 91精品网站| 91美女视频在线| 国产精品综合色区在线观看| 国产男女XX00免费观看| 精品国产自| 激情午夜婷婷| 国产高清精品在线91| 99久久精品免费观看国产| 亚洲有无码中文网| 久久77777| 亚洲啪啪网| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产精品手机视频一区二区| 亚洲色大成网站www国产| 久久精品午夜视频| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 五月婷婷丁香综合| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产熟女一级毛片| 国产一区二区三区夜色| 欧美日韩另类国产| 久久这里只有精品23| 欧美精品xx| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚国产欧美在线人成| 日韩a在线观看免费观看| 中国一级特黄视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲一本大道在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产精品免费p区| 成人一级黄色毛片| 亚洲视频免费在线看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲一区色| 91毛片网| 无码精品福利一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 777国产精品永久免费观看| 国产精品尹人在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲日韩第九十九页| 免费无遮挡AV| 国产第八页| 国产一区二区三区精品久久呦|