999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英漢語言文化差異及其翻譯

2021-09-17 17:22:31沈宇
校園英語·中旬 2021年8期
關鍵詞:翻譯

【摘要】 在英語學習過程中,了解英語本身的特點并與母語的特點進行比較非常重要,尤其是英漢兩種語言與文化的對比分析。對于文化和語言,兩者常常互相滲透,密切聯系。不言而喻,語言是文化組成必不可少的一部分。是通過社會習得的知識, 而語言則是人類所有的一種能力,是在后天社會語言環境中習得的一套知識體系。此外,語言是文化的載體。語言體現著人類的思維方式,承載著文化信息。本文試從英語重形合與漢語重意合、英語多物稱與漢語多人稱以及英語多靜態與漢語多動態三個個方面來分析英漢語言文化差異及其翻譯,旨在強調英漢語言的文化差異及其翻譯在英語學習過程中的重要地位,引起英語學習者的持續重視,以促進其英語的學習。

【關鍵詞】 英漢語言;文化差異;翻譯

【作者簡介】沈宇(1989-),女,陜西西安人,西安科技大學高新學院,碩士,研究方向:語言學。

在英語學習過程中,了解英語本身的特點并與母語的特點進行比較非常重要,尤其是英漢兩種語言與文化的對比分析。對于文化和語言,兩者常常互相滲透,密切聯系。不言而喻,語言是文化組成必不可少的一部分。通過社會習得的知識, 而語言則是人類所有的一種能力,是在后天社會語言環境中習得的一套知識體系。此外,語言是文化的載體。語言體現著人類的思維方式,承載著文化信息。我國杰出語言學家呂叔湘在其著作《中國人學英語》中提道:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇。句子結構上,都盡可能用漢語的情況跟英語做比較,讓他通過這種比較得到深刻的體會。”本文試從英語的形合與漢語的意合、英語的物稱與漢語的人稱以及英語的靜態與漢語的動態三個方面來分析英漢語言文化差異及其翻譯,旨在強調英漢語言的文化差異及其翻譯在英語學習過程中的重要地位,引起英語學習者的持續重視,以促進其英語的學習。

一、英語重形合(Hypotactic)與漢語重意合(Paratactic)

美國著名翻譯家尤金·奈達指出,在語言層面上,英語和漢語最為關鍵的一個差異,即:前者重形合(Hypotactic),后者重意合(paratactic)。

英語強調語言形式,且語法特征明顯。英語句子往往重視句型結構與句式的呈現。英語語句中,詞與詞之間,句子與句子之間,常常借助多種明顯的方式,使得詞或句恰當地連接到一起。

例如:

(1) But away from the main stage, in gatherings of MPs and grassroots activists,? the conference buzzed with big ideas.

但是,遠離主會場的下議院議員及草根活動家卻興奮地談論著一些好點子。

(2) First come the two, subtly different, varieties of David Cameron's “modernising” project, which seeks to anchor the party in the electorally decisive centre ground.

一是大衛·卡梅倫的“現代化”設計的兩種差別甚微的變體。“現代化”改革力求將保守黨的政治立場鎖定在中間位置,以確保選舉中的優勢。

從上面的例(1)(2)可以看出,連接詞(如(1)中的but, and)、關系詞(如(2)中的which)和介詞(如(1)(2)中的from, in, of, with, to)種類多,且使用頻繁。

漢語強調意會,并且,其語義特征明顯。漢語句子往往重視功能與含義的體現,重視時間順序與邏輯事理順序。漢語語句中,并沒有太多形式上的詞,明顯體現連接作用。

漢語的意合法常通過語序、反復、對照、四字格等手段得以實現。如例(3)(4)(5)所示 :

(3)And here's where becoming an inspectional pre-reader can help you.

這里是如何成為一個檢索預先閱讀的方法,希望能幫助到你。

(4)種瓜得瓜,種豆得豆。

As you sow, so will wrap.

(5)憂慮傷身。

Care killed a cat.

例(3)中“and”,(4)中的“as”和(5)中第一個“a cat”所在英文句子在對應的中文句子中沒有專門的詞與之對應,但其對應的意思已經蘊含在了中文句子的整體內涵中。由此,可以得知,漢語確實是重視意會,與英語重視形合有明顯的區別。

連淑能認為,英語的形合特點,與亞里士多德嚴密的形式邏輯和十六至十八世紀風行歐洲的理想主義一致。理想主義注重邏輯推理,強調形式論證,表現在英語里就是注重形態外露,拘謹于結構成型和形式的完整。西方人的思維方式注重邏輯理性。而漢語的意合特點與中國人思維方式強調直覺領悟,語言表達與分析, 注重意而非形。

二、英語多物稱(Impersonal)與漢語多人稱(Personal)

英語中的主語表達可以是人稱,也可以是非人稱。但英語中常常不用人稱做主語,而是多采用物稱來表達。這種多采用物稱的表達,使得句子的敘述語氣更具客觀性。如以下兩個例子:

(6)At times it felt as if everybody else at the conference was trying to do the same. 有時候給人的感覺是,會議里的所有人似乎都在競相做同樣一件事情。

(7)Five strains of thought can be detected.

可以看出有5股思想包含其中。

英譯漢,在例(6)中,形式主語“it”作句子的主語。在(7)中“Five strains of thought ”做主語。這兩個句子都是英語中物稱做主語的例子。

與英語多用物稱不同,漢語則多用人稱。這是因為,漢語多注重主體思維,常從自我角度出發來敘述客觀事物,或者傾向描述人及其行為狀態,如例(8)(9)所示:

(8)他懂得運用科學,這對他很有利。

His knowledge of applied science will stand him in good stead.

(9)抵達倫敦的第一天上午,我就去參觀大英博物館。

My first day in London started with a morning visit to the British Museum.

漢譯英,例(8)中,中文句子以人稱“他”做主語,而與之對應的英文句子中,以物稱“his knowledge of applied science”做主語。類似地,例(9)中文句子以人稱“我”做主語,而與之對應的英文句子中,以物稱“my first day in London”做主語。由這些例子可以看出,英語多用物稱,而漢語多用人稱。

三、英語多靜態 (Static) 與漢語多動態 (Dynamic)

語言學家R. Quirk等人對靜態與動態的關系總結如下:

STATIVE noun? ?—adjective

DYNAMIC? verb? ?—adverb

( 靜態? 名詞? ?—? ?形容詞

動態? ?動詞? ?—? ?副詞)

英語中,名詞使用頻率較高,故而其表現出明顯的靜態特征。與英語不同,漢語中動詞的使用頻繁,故而其呈現出明顯的動態特征。詳見如下例子:

(10)Summer is in full swing, and as the temperature rises our food choices cool down.

夏在肆虐,氣溫上升,胃口下降。

(11) When a beloved TV series comes to a finish, it's common to hear fans say they're “grieving” the ending of a story they've watched and kept up with, sometimes for years.當喜歡的劇將要完結,通常能聽到粉絲說追的劇要完結了他們很“傷心”,并且會持續一陣子,有的會持續好幾年。

(12) 令我們大吃一驚,她抽煙。

To our surprise, she is a smoker.

(13)小女孩帶著微笑走過來了。

Here came a girl with a smile.

英譯漢,例(10)中具有靜態特征的介詞短語“in full swing”被譯為具有動態特征的動詞“肆虐”。例(11)中,具有靜態特征的名詞“ending”被翻譯為具有動態特征的動詞“完結”。漢譯英,在例(12)中,動詞“抽煙”被翻譯為具有靜態特征的名詞“smoker”。在例(13)中,動詞“帶著”被翻譯為具有靜態特征的介詞“with”。正是由于英語多靜態,漢語多動態,因而在翻譯中,要使得譯文具有各自語言特征,即:中文譯文要多體現其靜態特征,而英文譯文要多體現動態特征。如此,譯文才會更地道。

四、結語

在英語學習過程中,了解英語本身的特點并與母語的特點進行比較非常重要,尤其是英漢兩種語言與文化的對比分析。對于文化和語言,兩者常常互相滲透,密切聯系。不言而喻,語言是文化組成必不可少的一部分。此外,語言是文化的載體。語言體現著人類的思維方式,承載著文化信息。本文旨在強調英漢語言的文化差異及其翻譯在英語學習過程中的重要地位,引起英語學習者的持續重視,以促進其英語的學習,從英語重形合與漢語重意合、英語多物稱與漢語多人稱以及英語多靜態與漢語多動態三個方面來分析英漢語言文化差異及其翻譯。在翻譯中,不論是漢譯英,還是英譯漢,在充分考慮中西方思維方式差異性的基礎上,使得譯文具有各自的語言特征。英文譯文要能體現出英語語言的特點,即英語重形合、多物稱和多動態的特征,而中文譯文要能體現出漢語語言的特點,即漢語重意合、多人稱和多靜態的特征。

參考文獻:

[1]呂叔湘.中國人學英語(增訂本)[M].北京:商務印書館,1980.

[2]連輸能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]Nida E. Translating Meaning[M]. San Diman: English Language Institute, 1992.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费在线成人网| 欧美色综合网站| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产精品污视频| 亚洲天堂777| 日本精品视频一区二区| 国产99在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲天堂网视频| 99偷拍视频精品一区二区| 国产丝袜无码精品| 综合色在线| 久久精品国产电影| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲一级毛片| 亚洲精品无码成人片在线观看| 欧洲亚洲一区| 成人国产免费| 欧洲亚洲一区| 92精品国产自产在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧亚日韩Av| 欧美a√在线| 五月激激激综合网色播免费| 精品色综合| 丁香婷婷激情网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 精品剧情v国产在线观看| 无码福利视频| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美日本中文| 久久国产高清视频| 欧美日本中文| 99国产精品免费观看视频| 六月婷婷激情综合| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 精品国产成人a在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 老司机精品99在线播放| 一本大道无码高清| 国产 在线视频无码| 久草性视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 9丨情侣偷在线精品国产| 五月天在线网站| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲色图欧美视频| 久久久久久久久久国产精品| 91亚洲精选| 国内精品久久久久久久久久影视| 网友自拍视频精品区| 国产91精品久久| 一区二区影院| 97综合久久| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩成人在线视频| 久青草免费在线视频| 亚洲国产日韩在线观看| 夜夜操国产| 青草视频网站在线观看| 久草视频一区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲视频在线青青| 波多野结衣第一页| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产人在线成免费视频| 国产精品理论片| 亚洲一级色| 免费看av在线网站网址| 久久黄色影院| 久久婷婷人人澡人人爱91| 白浆免费视频国产精品视频| 女人18毛片一级毛片在线| 国产福利大秀91| 伊人中文网| 国产一区二区精品福利| 国产精品露脸视频| 久久黄色毛片| 另类综合视频| 日本欧美在线观看| 91福利国产成人精品导航| www.亚洲天堂|