999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯過程中文化空缺現象的翻譯策略探究

2021-09-17 00:49:40楊超穎
校園英語·月末 2021年5期

【摘要】在英漢互譯中,兩種語言文化差異不容忽視,拋開文化背景開展翻譯工作,必然無法實現英漢翻譯的有效對接。翻譯學家王佐良先生也曾經指出:“翻譯里最大的困難是什么?就是兩種文化的不同。”這就需要全面優化英漢互譯過程中文化空缺現象的翻譯策略,正確采用直譯、音譯、意譯和加注釋的方法實現兩種語言文化的對接。

【關鍵詞】英漢互譯;文化空缺現象;翻譯策略

【作者簡介】楊超穎,黑龍江外國語學院。

【基金項目】本文系教育部“十三五”教育科研規劃全國重點課題“教學改革創新與研究”子課題“有效教學目標下英語翻譯課程有效性提升探究”(項目編號:JKY3006)的階段性研究成果。

在漢語和英語這兩種語言發展過程中,不同的文化背景導致兩者在表述方式和反映客觀世界的角度與方法上存在很大的差異,有時同一現象或者事物中兩種文化所引起的情感意義和聯想意義也不盡相同。本文將簡單列舉英漢互譯過程中文化空缺現象,并綜合探討英漢互譯過程中文化空缺現象的翻譯策略。

一、英漢互譯過程中文化空缺現象

漢語和英語產生于不同的國家,文化背景、意識形態、風俗習慣、倫理道德、宗教信仰不盡相同,語言表述方式及其所體現的文化情感、意義也各具差異。舉例而言,漢語習慣將American Dream直接翻譯成“美國夢”,而在英語文化意識中,這個詞匯還反映了美國所標榜的一種立國精神,體現了人人機會均等思想和對自由的追求,直接翻譯成“美國夢”很簡潔,卻難以充分體現其所蘊含的文化意識。又如在英語中,First Lady是指總統夫人或者州長夫人,在中國,很多英語初學者會將其譯作“第一女性”或者“原配夫人”。漢語通常會將intellectual翻譯成“知識分子,有學識的人”,這樣所指范圍比較廣泛,大學教師、中小學教師、大學生、醫生、作家、工程師等都可以被稱作“知識分子”,而在英語中,intellectual包含的范圍有限,僅指代大學教授或者在學術上有成就的人,不包括大學生。

語言的形成與發展深受本國歷史、地理、風土人情等多種因素的影響,漢語和英語也不例外。中國的歷史文化背景和大河文明密切相關,語言描述時常與“河水”“土地”相關,古詩詞中經常出現“河”,如“黃河遠上白云間”“九曲黃河萬里沙”“長河落日圓”等;成語“揮金如土”用生活中常見的“土”來表示花錢之多。英國則屬于海洋文明,詞匯描述方式不免和海洋、天氣、漁業、海運、造船業相關,英語將“揮金如土”翻譯為“spend money like water”,這也是因為英國人在生活中經常看到的是海水,而不是土地,這樣翻譯和漢語中所說的“花錢如流水”相似。

無論是中文還是英文,詞匯都傳承著本國歷史文化內涵。例句:My sister took her degree at Cambridge ,since then we call her a bluestocking.(我們稱姐姐為天才,因為她獲得了劍橋大學的學位)。

句末的詞匯bluestocking的來歷溯源于18世紀,當時在英國倫敦的俱樂部里,人們常在一起吃喝玩樂。有一個設在Montague夫人宅第的俱樂部,完全不同于當時的風氣,男女成員相聚,以文化談論和書刊點評代替其他俱樂部空洞無物的閑談。因為該俱樂部成員沒有穿紳士們經常穿的時髦黑色長襪,而是穿著普通的藍色長襪,所以被倫敦上流社會成為Bluestocking Club(藍襪俱樂部)。后來,bluestocking代指女學者、才女,也指自認為博學多才的女子。

在英語中,與Dutch相關的詞語通常帶有貶義,如go Dutch所翻譯的漢語意思是“各自付賬”,原意是“吝嗇的,小氣的”,與英國人所提倡的紳士風度完全倍道而行,Dutch courage意思是“酒后之勇,一時之虛勇”,這些詞語源于17世紀的英荷戰爭,不可避免地帶有貶損荷蘭人的含義。

在英國神話傳說中,小孩是由鸛鳥(stork)帶來的,因此,a visit from the stork意思是“嬰兒的出生”。例句:

The stork visited the Howard Johnson yesterday.(霍華德·約翰遜家昨天添了一個小嬰兒)。

英文短語rain check 原本是指比賽、文藝活動等因為下雨而中止或者延期,觀眾會拿到一張rain check,后來引申為在商場降價期間,如果東西賣完了,消費者可以憑此卡在非降價期間有貨的時候享受折扣價的優惠。

紅色在中國象征著喜慶,白色有喪葬的寓意,而在西方,紅色象征血腥恐怖,白色帶有喜悅的涵義。楊憲益先生和戴乃迭先生將中國名著《紅樓夢》書名翻譯為A Dream of Red Mansions,保留了中國文化因素。而戴維·霍克斯將書名翻譯為The Story of the ?Stone(一塊石頭的故事,《紅樓夢》又名《石頭記》),在必須翻譯“紅樓夢”三個字的時候,戴維·霍克斯譯作the Dream of Golden Days(黃金時代的夢),沒有體現出“紅”字,他將“怡紅院”翻譯成the house of green delight,顯然是為了消除“紅”這一詞匯帶來的文化沖突。

由上述例子可以得出因為國家歷史文化、社會制度、自然環境、風俗習慣、思維方式和語言表述習慣等方面的差異,跨文化交際給翻譯帶來的障礙與困難是多種多樣的。翻譯不僅是兩種語言的轉換,而且是兩種文化的溝通和移植活動。

二、英漢互譯過程中文化空缺現象的翻譯策略

1.做好直譯工作。優化英漢互譯過程中文化空缺現象的翻譯策略,尊重文化差異,保留完整的文化成分,則需要在不影響讀者理解的前提下盡量做好直譯工作,以此促進跨文化交流,維護語言的多樣性和原本性,例如將成語“一石二鳥”翻譯成Kill two birds with one stone;將“點石成金”翻譯成touch a stone and turn it into gold。在將英語翻譯成漢語的過程中,也需要盡量保持愿意,例句:

They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.

譯文:在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為他生前沒有人真正喜歡他。

這樣翻譯不僅更為生動形象,而且體現了原來的文化特色,豐富了語言的表達能力,鱷魚的眼淚實際上是它出的汗,鱷魚是用眼睛出汗,英語中,鱷魚指假慈悲的人。

2.發揮音譯的作用。音譯是根據發音進行翻譯,在人名中最為常見,例如Lucy譯作露茜,Jane Austen是簡·奧斯丁,Tess翻譯為苔絲。音譯不僅大量出現于人名翻譯中,其他詞匯翻譯也頗為常見,無論是英譯漢,還是漢翻英,都存在大量的音譯詞,案例如下:

由英文音譯而成的漢語:

Dove——德芙;mosaic——馬賽克;copy——拷貝;soda——蘇打;pudding——布丁;salad——色拉;sauce——沙司;toast——吐司;whisky——威士忌;hysteria——歇斯底里;waltz——華爾茲;yoga——瑜伽;party——派對;show——秀;hippie——嬉皮士;yuppie——雅皮士。

由中文音譯的英語:

人參——ginseng;長衫——cheongsam;苦力——coolie;戈壁——Gabi;磕頭——kowtow;功夫——kung fu;荔枝——litchi;龍眼——longan;烏龍茶——oolong;乒乓球——ping-pong;臺風——typhoon;餛飩——wonton;風水——feng-shui。

音譯詞保留了濃厚的原有文化特色,促進了兩種語言的傳承。

3.處理好意譯。意譯是對語言的轉換和同化或者異化處理,在英漢翻譯過程中,可以采用詞類取代傳統詞性來描寫詞之間的語義關系,用核心句的概念以及句子轉換的概念克服句法對譯者的束縛,用同構體的理論來克服社會文化差異所造成的障礙。傳統英語語法中的核心部分就是詞性,對詞法的描寫主要依靠詞性,像名詞、動詞、形容詞、代詞、介詞、連接詞、副詞等,通常是由形容詞修飾名詞,副詞修飾動詞,連接詞起到了連接作用。用詞性來描述語言智能揭示詞與詞之間的句法關系,一味恪守語法規則難免會影響翻譯效果。例如將“She danced beautifully”翻譯成“她的舞姿非常優美”或者“她的舞跳得很美”,如果譯成“她優美地跳著舞”效果并不好。美國翻譯理論家安德烈·勒弗維爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》中指出翻譯不僅是語言層面的轉換,而且是譯者對原作所進行的文化層面的改寫。翻譯的改寫服務于特定的意識形態。因此,改寫或者翻譯必須受到目的語特定歷史時期的文化學、詩學、文學觀點和思維意識形態的約束,譯者在此規范內進行翻譯,最終翻譯或者改寫的作品才能被更多讀者所接受。意識形態是一定社會和文化的產物,翻譯作為一種涉及兩種語言的跨文化活動,必然會收到意識形態的操控。在五四運動時期,中國新文學呈現出蓬勃發展狀態,一大批愛國志士和思想進步的文人在熱情致力于外國文學作品翻譯,他們的主旨是為了鼓舞民族志氣,呼喚國魂,呼吁廣大青年投身于革命,追求新生活,反帝反封建。郭沫若先生就是其中一位優秀翻譯家,他選擇了大量帶有革命思想的作品,希望讀者能聽到原作和革命召喚,喚醒民眾的革命意識,他翻譯的雪萊《西風頌》是一首政治抒情詩,表達了詩人對反動腐朽勢力的憎恨,對革命終將勝利和光明未來的熱情希望與堅定信念,這首詩與中國當時的社會主流意識形態相符,郭沫若先生將翻譯看作一種藝術創造,放棄了原詩的韻腳,將其譯為白話文,采用“移植”“改創”等方法,這也和當時國內白話文得到大力推廣以及中國新詩的發展有著密不可分的關系。

其次,在意譯工作中,應處理好文化轉向問題。翻譯學家勒弗維爾和巴斯奈特曾經指出:翻譯絕不是在真空狀態下進行的,譯文和原文不可能以一種純凈對立的對等物為參照,翻譯活動不可能不受各種文化行為、時間和權力的影響。翻譯要適應文化的要求,適應該文化中不同群體的要求。“文化重寫”概念是建立在將文化作為翻譯操作的基礎之上的,勒弗維爾和巴斯奈特將翻譯劃分為“文化內部(intracultural)”的翻譯和“文化之間(intercultural)”的翻譯,“文化重寫”必須滿足這兩種翻譯,尤其是第一種。同時,文化翻譯理論者非常重視文化在翻譯中的地位以及翻譯對文化的意義,認為翻譯并非僅停留于對詞匯、句子和語篇的翻譯,而是文化的翻譯和傳遞,在翻譯過程中,必須將本土文化用另一種語言傳遞給讀者。

4.加注釋。因為英語和漢語存在多方面的差異,很多文化詞語沒有完全對等的詞匯,這就需要給譯文加注釋以便于讀者理解。例句如下:

原文:The question she flunked on was :“What is the Constitution of the United States?”The answer she gave was:“A boat.”

譯文:她答錯的一道題是:“美國憲法是什么?”她的回答是:“一條船。”

注釋:the Constitution of the United States指美國憲法,也是美國歷史上的著名戰艦“憲法號”的英文名。

在漢語中,不同詞匯的含意也不盡相同,曾經有英國留學生提問:“為什么有的文本中說‘花很香,有時候說‘飯菜很香?”教師為此做注解說“‘花很香指花的味道很好聞,用英文說是The flower smells good.;‘飯菜很香是指飯菜可口”,此處的“香”則可以用英語詞匯delicious表述。

這樣翻譯并加以注解能幫助讀者正確理解譯文,同時了解原來的文化含義。

綜上所述,全面優化英漢互譯過程中文化空缺現象的翻譯策略,彌補文化空缺,理應正確處理直譯、意譯和音譯工作,在必要時刻加以注解。

參考文獻:

[1]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995.

[2]譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 精品福利一区二区免费视频| 国产精品无码一二三视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产在线视频欧美亚综合| 国产91色在线| 国产精品手机在线播放| 欧美精品v欧洲精品| 欧美不卡视频在线观看| 国产无码网站在线观看| 自偷自拍三级全三级视频 | 成人日韩欧美| 毛片网站在线看| 国产精品jizz在线观看软件| 有专无码视频| 一级毛片在线直接观看| 亚洲第一在线播放| 999福利激情视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产欧美精品一区二区| 国产白丝av| 亚洲天堂网视频| 国产超碰在线观看| 97国内精品久久久久不卡| 国产精品99一区不卡| 亚欧成人无码AV在线播放| 996免费视频国产在线播放| 久久亚洲美女精品国产精品| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲国产成人在线| 国产精品天干天干在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| JIZZ亚洲国产| 成人福利一区二区视频在线| 国产免费羞羞视频| 国产欧美日韩专区发布| 播五月综合| 亚洲啪啪网| 国产在线精彩视频二区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品国产网站| 国产精品性| 国产精女同一区二区三区久| 成人免费午夜视频| 国产成人高精品免费视频| 欧美区日韩区| 成人午夜在线播放| 国产精品久久精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 97se亚洲综合| 精品久久久久成人码免费动漫| 高清码无在线看| 69精品在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美亚洲国产一区| 波多野吉衣一区二区三区av| 在线观看亚洲精品福利片| 色AV色 综合网站| 色九九视频| 九色综合视频网| 亚洲日本中文综合在线| 成人小视频在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲人成网18禁| 亚州AV秘 一区二区三区 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美成人国产| 日韩无码视频网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲视频一区| 狠狠亚洲五月天| 国产二级毛片| 国产一区二区三区免费观看| 欧美一级在线| 亚洲第一香蕉视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品国产主播在线观看|