王悅
摘? ?要: 文學是文化的重要交流形式之一,詩歌是一種精致而特殊的文學體裁,可以幫助讀者了解異國的文化色彩。詩歌翻譯要高于一般文學作品,在翻譯過程中最難轉換的是意美,“歸化”與“異化”策略可以幫助譯者最大限度地保護源語文本和文化內涵。以泰戈爾詩集《吉檀迦利》為例,從歸化與異化角度進行分析。
關鍵詞;詩歌翻譯? ?泰戈爾? ?歸化? ?異化
文學翻譯是文化傳播與交流的重要介質之一,詩歌翻譯是文學翻譯的重要體現。由于文化上的差異,詩歌翻譯是文學翻譯中最難把握的體裁。詩歌翻譯是藝術的再創,高質量的詩歌翻譯需要達到音美、形美和意美一致,其中最主要的是意美。意象是意中之象,是通過詩人的情感活動創造出來的具有主觀情感色彩的一種藝術表象。既是一種客觀可見的具體意象,又是一種可以通過主觀思維體會的抽象意象。詩歌傳達的不僅是語言與形式上的美,還是詩的精神和文化內涵。因此,詩歌翻譯亦可以說是一種意象重構。譯者不僅需要堅持詩歌客觀格式上的協調與對稱及語言特點的轉換,還需要讀者和原作者產生同樣的心靈交流,即為意境上的美學價值。翻譯的“異化”與“歸化”策略幫助譯者更好地處理源語文本和譯入語文本間的文化差異問題,還原源語文本的意象之美。本文將以印度著名詩人泰戈爾的詩集《吉檀迦利》為例,分析白開元的漢譯本。
一、泰戈爾和《吉檀迦利》
《吉檀迦利》是一本抒情詩集,由印度詩人羅賓德拉納特·泰戈爾(1861—1941)所作,他被印度和孟加拉人民虔誠地稱為“詩祖”“詩圣”?!都村壤反蠖酁樽诮淌闱樵?,是泰戈爾中期創作的高峰,泰戈爾將其翻譯成英文并于1912年出版,并因此成為東方第一個榮獲諾貝爾文學獎的詩人,從此蜚聲世界文壇。隨后,它被譯成各國文字,也是我國最早譯介的泰戈爾詩集?!凹村壤笔敲霞永Z“詩歌”一詞的譯音?!都村壤贩謩e譯自孟加拉語詩集《獻歌集》(53首)、《歌之花環集》(16首)、《祭品集》(15首)、《渡口集》(11首)、《兒童集》(3首)及《懷念集》《幻想集》《收獲集》《獻祭集》和劇本《堅固堡壘》[1]。
泰戈爾創作的短詩,先受到了日本俳句的影響,后又受到了中國格律詩的影響。同時,他對我國幾代詩人有過不同程度的影響,如郭沫若、冰心、鄭振鐸、陸萍和何鯉等。泰戈爾在詩中面對自己信仰的神,闡述了宗教哲學思想和世界觀,傾訴了喜怒哀樂,描繪了向往的理想王國。泰戈爾心目中的神,是印度古籍《奧義書》所說的創造大神“梵天”。他認為熱愛生活、崇尚真善美是對神表示虔誠,愛是真正的解脫之路,所以他“要把自己交托給愛”。泰戈爾以豐富的想象力創造了眾多神奇的意境,并嫻熟地運用詩歌創作的各種手段,如擬人、排比或遞進等手法,使詩歌既生動形象富有生命力又節奏和諧明快、朗朗上口。
《吉檀迦利》的漢譯本至今在我國已有諸多版本,其中最主要的譯本有:冰心1955年譯本,人民文學出版社出版,此版本為目前最廣為流傳的譯本,被讀者和學者們共同認定為最權威的版本;吳巖的譯本于1986年由上海文藝出版社出版,此版本有較大的影響力;近年來白開元所譯的《吉檀迦利:泰戈爾抒情詩賞析》,此譯本翻譯質量較高且為近期譯本,故以此作為分析樣本。
二、白開元譯本中的歸化與異化
詩歌是傳達詩人思想的一種方式,中西方在語言表達和文化等方面有著較大差異,為防止讀者產生錯誤理解,詩歌翻譯在譯文處理上需要格外重視。1995年,美國著名翻譯學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出翻譯的歸化(Domestication)和異化(Foreignization)。翻譯初始為了促進文化交流,譯者們更傾向于以目的語的讀者為中心,在翻譯過程中忽視原文的文化特色與原作者意識,使讀者無法真正學習到異國文化的實質,失去翻譯的根本意義。歸化與異化不是單一的、絕對的,而是相輔相成、辯證統一的。譯者在翻譯過程中要根據實際的主客和客觀因素相互結合,使譯文兼兩策之長而避其短,使兩者有共同的發展空間。本章將以白開元的譯本為例,分析研究其譯文中的歸化與異化。
(一)歸化
歸化法要把源語本土化,即采用目的語讀者的表達習慣傳達原文的內容。要求譯者更傾向于目的語的讀者,要像本國作者的說話方式與風格,用地道的本國語言使原作者與讀者直接交流,以解決語言表達和文化差異上的問題,使譯文通順易懂,能更好地傳達原文的內容和思想,消除文化障礙,避免文化沖突,讓讀者更好地理解原文,增強譯文的可讀性和欣賞性,達到文化交流的目的。
【例1】原文:Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my daring, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
譯文:光明,我的光明,充滿世界的光明,熱吻眼睛的光明,浸透心靈的光明!
啊,光明,我親愛的,你在我生命的中央跳舞;光明,我親愛的,你撥動我愛的心弦;云霽天晴,疾風勁吹,笑聲響徹大地。
蝴蝶在光明之海上展開艷翼之帆,百合和茉莉在光明的浪尖上飄蕩。
本段節選自孟加拉語原作劇本《堅固堡壘》,洋溢著喜悅之情的美景,表達了人們對自由的追求。詩人以神奇的筆觸營造了兩個宏遠而幽美的意境,即蝴蝶在光明之海上展開艷翼之帆,百合和茉莉在光明的浪尖上飄蕩。譯文在翻譯過程中很明顯地采用了歸化法,保持源語文本的排比形式,但使用不一樣的句式,文中“the+n.-v.ing light”的排比形式翻譯成“v.+n.+的光明”的形式,更符合漢語的表達習慣,使句子更加靈動,語勢遞進感情升華,詩歌的整體形式并不突兀且更具有特色。四字格詞語為中文特有的語言表達形式,譯文中用“云霽天晴”“疾風勁吹”“艷翼之帆”三個四字格詞語表達源語文本中“the sky opens”“the wind runs wild”“spread their sails”的主謂賓結構,言簡意賅且更富有詩意?!皃asses over the earth”譯作“響徹大地”,形容“笑聲”,更襯托出詩中歡快的氣氛。譯文中“生命的中央”“撥動心弦”“艷翼”“浪尖上飄蕩”“云霽天晴”“疾風勁吹”等表達方式,既直觀又頗有古風韻味,展現了中國文化詩意的古風色彩,符合中國人對詩的審美。譯文運用句式和活潑的語言表達,使讀者從文字上就能夠體會到春意盎然的意境和激動人心的心情。
(二)異化
異化法更傾向于源語文本作者,讓讀者向作者靠攏。譯者要吸納源語中的語言表達習慣,遷就外來文化的語言特點,傳達原文文本的意境與韻味,為讀者保留異國情調。但在追求意義上等效的同時減少讀者因文化差異所產生的距離感,將讀者帶入異國文化之中,使目的語的讀者可以清晰地看到這種文化與語言上的不同,更好地了解外國文化,考慮民族文化差異性,保存和反映異域民族特征和語言風格特色,通過譯文讓讀者更加接近原作者。
【例2】原文:If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler, whose sack of provision is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
譯文:如果白晝消逝,鳥兒不再唱歌,倦風不再吹拂,請用彌漫的濃密黑暗將我的全身蓋住,就像你用睡夢輕輕地遮嚴廣袤大地,以夜色輕輕地合上午夜之蓮的花瓣。
旅行尚未結束,旅客筋疲力盡,他的糧袋已空,破爛的衣服沾滿塵土。請你打消他的羞怯,消除他的貧乏,讓他的生命像花兒一樣在你仁慈的夜幕下重又朝氣蓬勃。
本篇選自孟加拉語原作《獻歌集》的第157首。譯文還原了源語文本排比、比喻的形式和句型,并傳達了詩人所展現的意境。詩中的“你”,意指梵天。譯文中以“睡夢輕輕地遮嚴廣袤大地”和“以夜色輕輕地合上午夜之蓮的花瓣”還原了原詩中兩個闊大而深邃的意境,表現了詩人在不受任何侵擾的情況下安然入睡的愿望。在第二段中詩人想到了旅途中筋疲力盡的旅客,真誠地希望梵天能讓他們在他“仁慈的夜幕下重又朝氣蓬勃”,體現了詩人心中無時不裝著天下寒士的胸懷。
【例3】原文:Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
譯文:苦難的女神在叩你的門,她說你的薄迦梵大神已經蘇醒,午夜一片漆黑,他召喚你赴愛的幽會。
本段節選自孟加拉語原作《獻歌集》第17首中的第三段。本首詩體現了詩人的創作背景是黑暗的,當時的殖民地印度正遭受著苦難,在漫漫長夜中見不到一絲光明,但它仍然堅定地相信愛可以點燃光明驅走黑暗。文中“thy lord”譯成“你的薄迦梵大神”,采用的是異化法。“薄迦梵”意為“宇宙萬物之主”,即為詩人所一直信仰的“梵天”。譯者用全稱再加上“大神”更體現了“lord”一詞所表達的尊敬與高貴之意,更顯莊嚴。同時,本節譯文改變了原文語序,使讀者閱讀起來更通順,采用的是歸化法。短短一句詩中包含了歸化和異化兩種翻譯策略,這恰恰充分體現了一部好的翻譯作品是需要歸化與異化相互作用和融合的。通過歸化法貼近讀者,體現句式上的審美價值;異化法則將讀者帶入異國文化,體現精神上的審美價值,實現文化上的交流。
三、結語
翻譯在中外文化交流中扮演著重要角色,詩歌翻譯不僅是簡單的語言轉換,還是文化交流的重要途徑。譯者如何完成高質量的詩歌翻譯,重構詩的三美,歸化與異化起到了重要的輔助作用。詩歌就像一件藝術品,詩歌翻譯則是一種藝術活動。譯者將藝術品回爐重造,讓異國讀者能夠讀懂看懂且不被認成高仿,是一件需要下功夫的事情。譯者在翻譯過程中始終面臨歸化與異化的選擇,無論選擇哪一方都不能使作者和讀者距離太遠,要選擇一個恰當的“融合點”。即歸化時不失去原文的原汁原味,異化時不阻礙譯文的通順易懂。譯者要了解中外語言表達習慣和文化差異,不斷提高翻譯素養,合理運用“歸化”與“異化”策略,促進中外文化的交流與傳播。
參考文獻:
[1]白開元,譯.吉檀迦利:泰戈爾抒情詩賞析[M].北京:中國廣播電視出版社,2006.