999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結合目的論探析國家博物館文物英譯的問題

2021-09-23 10:18:07李倩瑤楊宏銘熊詩琴徐軻欣張琰
文教資料 2021年18期

李倩瑤 楊宏銘 熊詩琴 徐軻欣 張琰

摘? ?要: 國家博物館是文物展示和文化傳播的窗口。通過實地調研搜集國家博物館古代中國展廳的文物介紹的英語譯文,借用目的論三原則分析搜集語料,發現部分譯文存在的問題,旨在引起譯者的重視,促進文物翻譯標準進一步完善,讓文物的文化內涵得到更好的傳播。

關鍵詞: 翻譯目的論? ?國家博物館? ?文物英譯? ?過度翻譯? ?翻譯標準

一、理論框架

翻譯目的論(Skopos Theory)興起于二十世紀七十年代的德國,由漢斯·弗米爾提出,理論核心是翻譯方法和翻譯策略由譯文預期目的或功能決定。該理論主張翻譯須遵循三大原則,一是“目的原則”,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”;二是“連貫原則”,即譯文必須符合語內連貫的標準,能夠使接受者理解;三是“忠實原則”,指原文與譯文之間應該保證語際連貫[1]。其中目的原則應當在文物翻譯中占據主導地位,連貫原則和忠實原則應當服務于目的原則。若想達到文物翻譯特定的交際目的,增進外國游客對中華璀璨歷史文化的了解,則需要使用一定的翻譯策略和技巧,在實現跨文化傳播目標的同時,兼顧英語國家語言習慣和原語文本。

二、國家博物館文物英譯問題探析

國家博物館作為傳播中華民族悠久歷史與燦爛文化的重要平臺,可以為國際友人提供了解中華文化的窗口。鑒于中西方在語言習慣、歷史文化、思維方式等諸多方面存在較大差異,目的導向的文物翻譯在跨文化交流中發揮著不容小覷的作用。本文實地采集到國家博物館中國古代展區的八個歷史時期的展品英譯文字共1256組數據[2](45-48),將在翻譯目的論原則的指導下,探析國家博物館文物翻譯的問題:過度直譯、過度音譯、過度省略、翻譯標準不統一。

1.過度直譯

直譯法是文物翻譯中比較常用的方法,但由于一些中國獨特的文物往往包含特定的歷史文化內涵,要想達到博物館文化信息交流傳播的目的,需要對文物文化內涵加以解讀。李開榮指出:“由于語言分別應用于不同的文化氛圍和社會環境,文化內涵常常不是對等,而只是類似。”[3](10-13)表1選取了三則實地調研采集的典型翻譯實例,將在翻譯目的論視域下加以分析:

在中國古代展區,將《夢溪筆談》按照字面意思直譯作Brush Talks from Dream Brook,難免讓不熟悉這一作品的外國游客產生誤會,翻譯時需要考慮其書名的由來,《夢溪筆談》是沈括晚年歸退后在居處“夢溪園”寫的文章,可以譯作Dream Pool Essays,更能體現文物的內涵特征。中國古代尊貴的象征“龍”的翻譯缺乏對文物內涵的考慮,由于“dragon”在西方文化中是邪惡的代表,與中國文化大相徑庭,因此直譯法并不能傳遞文物承載的文化內涵與傳統觀念。大英博物館在這里采取音譯加注釋的方法,譯作“long dragon”“平衡采取異化和歸化策略”[4](14-17),發揮了譯者主體性,可以借鑒平行文本,更好地傳遞相關文物背后具體的社會意義。

明代手工業總覽展板對于“甜白”這一瓷器的翻譯也存在過度直譯問題,譯文“sweet white”是按照字面意思分別譯出“甜”與“白”兩個單詞,然而“甜白”中的“甜”并非指瓷器味道甜美,而是突出“白如凝脂,素猶積雪”這一特點。在翻譯“甜白”時,應當突出“白凈”這一最顯著的特征,“pure white”比“sweet white”在指明瓷器質地方面更勝一籌,準確傳遞文物信息,不易產生混淆歧義。

2.過度音譯

“音譯”,是一種譯音代義的方法。現代漢語詞典將“音譯”一詞直接解釋為“譯音”(與“譯意”)相對[5](38-41)。針對中外文化存在的差異,部分文化負載詞存在難以意譯,或意譯后目標語讀者難以理解的情況,譯者較多地采用音譯的方法[6](206-209)。但過多的音譯會造成過猶不及的情況,本部分將著重展現在文物翻譯中過度音譯帶來的問題。

首先是關于中國古代著作的音譯。如《事林廣記》,一部記錄中國古代日常生活的著作,若直接音譯為Shi Lin Guang Ji, 未將作品名稱所蘊含的“林林總總”“廣泛記錄”的意義翻譯出來,阻礙目的語讀者理解,不便于外國博物館游客進一步了解中國古代勞動者在農業上所做出的卓越貢獻。其次,在一些文物的歸屬上,國家博物館文物翻譯的音譯也有不盡如人意之處。譬如“‘秦公青銅簋”被譯為“‘Qing Gong Bronze Gui(food container),”秦公“本指秦國統治者,該處可以采用音譯意譯相結合的方式,將”秦國統治者“這一意義譯出。類似的例子包括“襄安君”譯作“Xianan Jun”“滕侯昃”譯為“ Teng Hou Ze”等,均存在過度音譯的問題。

在中國古代器物的翻譯上,國家博物館存在過度音譯的問題。譬如對于“壺”的翻譯。在“襄安君青銅扁壺”的翻譯中,“壺”音譯為“hu”,文物名稱整體譯為“Xiangan Jun Bronze Bianhu”并且加以補充說明“wine vessel”,同時“洹子孟姜青銅壺”的翻譯“Huanzi Mengjiang Bronze Hu(vine vessel)”也進行了音譯,“瓷雞首壺”譯為“Celadon Jar with Chicken-head Spout”“壺”譯為“jar”,“黑釉雞首瓷壺”譯為“Black-glazed Porcelain Ewer With Chicken-head Spout”,“壺”此處又譯作了“ewer”。由此可見,“壺”這一文物是可以翻譯的,直接音譯作“hu”會給外國游客造成理解障礙,不利于準確迅速傳遞文物信息,影響文化交流,無益于發揮文物翻譯對文化傳播的促進作用。

3.過度省譯

翻譯時的信息缺漏造成文物名稱中英版信息不對等的問題,即不當省譯文物名稱本身包含的信息。中國文物的名稱往往比較復雜,包含了文物的顏色、形狀、材質等信息,譯者在翻譯時考慮到簡潔原則常常會省掉某些字詞,只保留翻譯文物名稱的表層信息,導致文物名稱中層、深層文化信息的缺失,體現不出文物的特性。

國博收藏了諸多獨具特色的文物,但在文物翻譯中許多表現文物特色的中層文化信息都未體現。比如,“龍泉窯粉青釉凸花葫蘆瓶”翻譯中省略了文物的窯號標記信息“龍泉窯”;“三彩黑釉陶馬”的翻譯省略了表達文物質地的“黑釉”一詞;“鎏金四人舞俑青銅扣飾”英譯文本中體現文物主題的“四人舞俑”被略去;“旋曲紋瓦當”的翻譯只保留了“瓦當”的本意而將體現文物的花紋特色的“旋曲紋”省略,“山字格青銅劍”在翻譯時也省譯了包含文物格紋特點的詞。這些例子中表現出的文物主題、質地、銘字 、窯號標記 、工藝等中層文化信息在翻譯中被不當省略,未能體現出文物的異質特點,違背了翻譯目的論的忠實原則。

“‘傳祚無窮瓦當”的譯文中深層文化信息缺失,其中的“傳祚無窮”表達了北魏統治者希望皇位世代永傳的愿望,可見“傳祚無窮”四字有著深厚的文化內涵,但在翻譯中直接把這一部分省略了;“‘漢歸義羌長青銅印”為漢政府發給羌族首領的官印,其中“歸義”是漢政府給予其統轄的邊遠少數民族首領的一種封號,代表青銅印特殊含義的“漢歸義羌長”并未譯出。還有“‘廿一年相邦冉青銅戈”“‘王令眾人曰協田刻辭卜骨”“‘大秦龍興化牟古圣瓦當”等翻譯,均將文物名稱的深層文化信息中包含的文化內涵和獨特思想完全省略,沒有體現文物特有的文化底蘊,違背了翻譯目的論的首要原則:目的原則。

4.翻譯標準不統一

國家博物館文物名翻譯中存在部分翻譯標準不統一的問題,表6選取了幾例,并加以分析:

此處原文都提到了器物上文字的歸屬范疇:“西夏文”和“八思巴文”,但是其中“西夏文‘敕燃馬牌青銅敕牌”和“八思八字‘勐往甸軍民官印青銅印”就未將文字類型翻譯出來。依據翻譯目的論,既沒有遵守語內連貫原則,又使信息和文化內涵缺失,未遵守目的原則。因此,此處“西夏文‘敕燃馬牌青銅敕牌”建議翻譯為“Bronze Pass with Xixia Script”“八思八字‘勐往甸軍民官印青銅印”建議翻譯為“Bronze Seal with Phagspa Script”。修改后的譯文不僅讓這一類文物名稱統攝在了統一的標準之下,還讓原文的重要信息——“八思八字”和“西夏文”得以重復傳遞給讀者,潛移默化地加深讀者對這兩個概念的印象,也讓讀者對宋朝時期的民族沖突與融合有了更深刻的認知[7](34-36)。

又如表7所示,后三者將別號、謚號和號轉化為原名并將其音譯[7](34-36),第一處將“朱文公”直接音譯,明顯出現了翻譯標準不統一的問題。

三、結語

本文在翻譯目的論視域下,通過分析國家博物館實地調研資料,歸納總結出四類翻譯問題:過度直譯、過度音譯、過度省略、翻譯標準不統一,并提出相應的修改建議。翻譯目的論指導下的文物翻譯有利于實現促進文化交流傳播的目標,有失偏頗的翻譯讓目的語讀者難以理解,不僅不能達到預期翻譯效果,反而會造成誤解,引發歧義[8](446-449)。

古樸的文物點綴燦爛的歷史,優良的文物的譯介讓中華歷史為世人所熟知。在中華文化“走出去”的大路上,翻譯目的論指導下的文物翻譯有利于避短揚長,使中國國家博物館文物翻譯更加精進,讓中華文化在新時代昂首闊步“走出去”。

參考文獻:

[1]Venuti Lawrence. The Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 2012.

[2]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實證研究[J].中國科技翻譯, 2017,30(03).

[3]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001(04).

[4]李成靜,劉芳.馬王堆漢墓文物傳譯策略研究[J].中國科技翻譯,2020(3).

[5]劉祥清.音譯的歷史、現狀及其評價[J].中國科技翻譯,2008(02).

[6]鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負載詞英譯研究[J]. 漢字文化,2020(21).

[7]胡維佳.功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J]. 上海翻譯,2006(04).

[8]王立松,包妍妍.目的論指導下新疆旅游文本翻譯策略[J].天津大學學報(社會科學版),2018(20).

北京林業大學大學生創新創業訓練計劃(項目編號:X2020 10022366)。

主站蜘蛛池模板: 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 色综合久久久久8天国| 日本精品影院| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美日韩国产一级| 中文字幕首页系列人妻| 成年女人18毛片毛片免费| 一级毛片在线播放免费观看 | 亚洲欧美一区在线| 日本三级欧美三级| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲高清无码精品| 国产在线观看91精品亚瑟| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲欧州色色免费AV| 久久综合九色综合97网| 韩国福利一区| 国产丝袜啪啪| 无码区日韩专区免费系列| 免费毛片全部不收费的| 欧美日韩午夜| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲成人在线免费| 国产综合网站| 狠狠综合久久久久综| 国产免费精彩视频| 亚洲无码在线午夜电影| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲第一国产综合| 亚洲精品欧美日韩在线| 久久人体视频| 九九热在线视频| 国产成人精品亚洲77美色| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 男人天堂伊人网| 看av免费毛片手机播放| 精品一区二区无码av| 99re66精品视频在线观看| 在线视频精品一区| 香蕉精品在线| 亚洲欧美极品| lhav亚洲精品| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲资源在线视频| 国产精选小视频在线观看| 久久毛片网| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久无码av三级| 97国产精品视频自在拍| 99re视频在线| 免费无码在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 99视频在线免费| 91小视频在线观看| 在线免费观看a视频| 日韩欧美国产中文| 自拍亚洲欧美精品| 成人日韩精品| 亚洲综合婷婷激情| 国产乱论视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 婷婷成人综合| 欧美精品伊人久久| 一级毛片网| 国内视频精品| 99精品福利视频| 欧美色99| 女高中生自慰污污网站| 欧美中文字幕在线视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美日韩高清| 国产自在线播放| 狠狠五月天中文字幕| 久久久精品无码一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 中文字幕在线日韩91|