999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《群玉山頭》經典成因探微

2021-09-26 03:43:28胡筱穎韓倩

胡筱穎 韓倩

一 引言

蘅塘退士《唐詩三百首》是中國古典詩歌的經典選本,深受國人喜愛。自乾隆二十八年(1763年)成書以來,距今已有250余年,在這期間,除孫洙原刻本外,還有各種注疏本、續編本、補注本等陸續出現,版本眾多。據不完全統計,《唐詩三百首》至今各種版本多達160余種。

現有在英語世界發行的蘅塘退士《唐詩三百首》英文全譯本共六種,譯本呈現形式包涵了傳統的紙媒形式(即書籍)、大學官網媒體(即國外大學網站上的電子版本)以及當今流行的網絡媒體(即公共網站上出現的電子譯本)。即:以陳婉俊《唐詩三百首補注》餐花閣版(1856年)為底本的《群玉山頭》(1)Witter Bynner, Kang-hu Kiang, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty, 618-906 (New York: Alfred A. Knopf, 1929).,以喻守真《唐詩三百首詳析》為底本的《唐詩三百首》(2)Innes Herdan, Three Hundred Tang Poems (Taipei: The far East Book Co., Ltd. 2000).、 《唐詩三百首新譯》(3)許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶《唐詩三百首新譯》,商務印書館(香港)有限公司1987年版。,以1980年上海古籍出版社發行的金性堯《唐詩三百首新注》為底本的《唐詩三百首》(4)Peter Harris, Three Hundred Tang Poems (New York: Alfred A. Knopf, 2009). 按:哈里斯在其譯本正文后注釋部分提到《唐詩三百首》的版本眾多,在眾多版本的編者中,他最需要感謝的是金性堯和趙昌平,由此推斷哈里斯譯本所用底本為金性堯注《唐詩三百首》。該版本以1885年四藤唫社所出陳婉俊《唐詩三百首補注》為底本,共八卷,收錄唐詩313首。,以臺北三民書局1998年出版的邱燮友《唐詩三百首新譯》為底本的《唐詩三百首》(5)Geoffrey Waters, Michael Farman, and David Lunde, Three Hundred Tang Poems(New York: White Pine Press, 2011).,以及以2010年臺北三民書局刊行邱燮友編《新譯唐詩三百首》為底本的《英譯唐詩三百首》(6)Betty Tseng, English Translation of 320 Tang Poems, 2011, https://ia803002.us.archive.org/3/items/54769765englishtranslationof320 tangpoemsby28utsc20110506edition/54769765-English-Translation-of-320-Tang-Poems-by-28utsc-20110506-Edition.pdf.按照邱燮友在《新譯唐詩三百首》前言中所說,邱選本是以1834年章燮《唐詩三百首注疏》為底本,共選詩320首。因此,也可以說沃特斯、法曼和倫德譯《唐詩三百首》和曾培慈(Betty Tseng)譯《英譯唐詩三百首》均是以章燮《唐詩三百首注疏》為底本。。

表1 《唐詩三百首》三種選本增補刪減詩作情況統計表

《群玉山頭》作為“《唐詩三百首》第一個英語全譯本”,不僅僅“在文學翻譯史上有其重要地位”(7)林煌天主編《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社1997年版,第48頁。,還在英語世界產生了很大影響,自1929年首次出版后再版十余次,成功進入了英語文學體系,入選各種詩歌選集與大學文學教材,被譽為“本世紀最優秀的美國詩歌之一”(8)Kenneth Rexroth, “The Poet as Translator,” in The Craft and Context of Translation, eds. W. Arrowsmith & R. Shattuck (New York: Anckor Books, 1964), 46.,不但“對美國詩人的創作有很大的影響,而且這些譯文本身已成為美國詩歌傳統不可或缺的一部分”(9)鐘玲《美國詩與中國夢:美國現代詩中的中國文化模式》,廣西師范大學出版社2003年版,第33頁。,在新世紀更是成為當今《唐詩三百首》電子文庫的英文母本(10)《唐詩三百首》的電子版基于臺灣“國立中央大學”的《唐詩三百首》中文電子版,共收錄譯文320首,新增10首,即張九齡《感遇其一》(第001首)、張九齡《感遇其三》(第003首)、李白《子夜四時歌·夏歌》(第040首)、李白《子夜四時歌·冬歌》(第042首)、李白《行路難之二》(第083首)、李白《行路難之三》(第084首)、杜甫《詠懷古跡五首之一》(第190首)、杜甫《詠懷古跡五首之二》(第191首)、杜甫《詠懷古跡五首之四》(第193首)。新增加的譯文分別來自于耶魯大學出版社1973年出版的阿瑟·懷特(Arthur Wright)譯《唐詩賞析》(Perspective on the Tang)(第190首、第191首、第193首)和香港商務印書館1987年出版的許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶編譯《唐詩三百首新譯》(第001首、第003首、第040首、第042首、第083首、第084首)。電子版沒有沿用《群玉山頭》的編排方式,而是還原了蘅塘退士的編排,按照詩歌體裁分為7類,每首詩都是中英對照,正文部分沒有注釋,文末也沒有專門的注釋部分。,英語世界一代代的讀者正是通過這個選本認識和欣賞《唐詩三百首》(11)這一點不僅僅體現在《群玉山頭》入選各種詩歌選集和大學文學教材上,還體現在頻繁地被引用,本文涉及的另五個《唐詩三百首》的全譯本的譯者幾乎都在譯者序或參考書目中承認自己參考過《群玉山頭》這個譯本。以及中國古典詩歌的獨特魅力。根據“經典化”的定義,即“文學作品經讀者的反復閱讀,批評家和專家的長期研究,最終被接受并確認為具有天才性和獨創性的經典作品這一過程和方式。文學作品‘經典化’的一些常見標志是進入權威性文學作品選集和工具書,進入大學課堂,成為經常被引用的經典篇章”(12)朱徽《中美詩緣》,四川人民出版社2001年版,第132頁。。《群玉山頭》已經成為了英語世界的經典譯本。

下文將通過對譯者背景及翻譯目的、譯文詩作編排、譯本副文本研究,以及對《唐詩三百首》六個英文全譯本的語言分析,來分析《群玉山頭》經典化的成因,分析它為何能在眾多譯本中成為最具影響力的譯本。

二 江亢虎、賓納與《群玉山頭》

江亢虎(1883-1954),原名紹銓,生于江西仕宦之家,從小接受了良好的中國傳統教育,曾是前清舉人,深諳國學。江亢虎清末曾任編譯局總辦、《北洋官報》總纂、京師大學堂教習和法部員外郎等職。1901年赴日本考察政治,1905至1910年間在北京大學教授中國史和日本史,并創辦北京公共學堂,自任校長。1910年春開始游歷歐洲各國。1911年在上海創辦“中國社會黨”,后因袁世凱下令解散中國社會黨遠走加拿大,后輾轉到美國,于1914年到1920年間在加州大學伯克利分校教授中國語言文化,并結識了美國詩人賓納,后來受聘主持美國國會圖書館東方部(13)朱徽《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》,上海外語教育出版社2009年版,第83頁。。1922年,江亢虎返回南京教書,同年在上海創辦南方大學并自任校長。1928年以美國國會圖書館顧問身份返美,兩年后任加拿大麥基爾大學(McGill University)中國研究系主任。(14)以上江亢虎生平信息,除特別標注外,均參見:李珊《江亢虎北美傳播中國文化述論》,《史林》2011年第2期。江亢虎用中、日、英三門語言出版過不少介紹中國歷史、文化和政治的書籍,如英文版《英文講義:中華文化敘論》(ChineseCivilization:AnIntroductiontoSinology)(15)江亢虎《英文講義:中國文化敘論》(Chinese Civilization: An Introduction to Sinology),中華書局1935年版。,和賓納合譯的《群玉山頭》這本譯作是他在美國讀者中接受最廣、影響最深遠的一部作品。

維特·賓納(Witter Bynner,1881-1968)是美國著名現代詩人、翻譯家、學者,漢語名字陶友白。賓納1881年出生在美國紐約,1902年畢業于哈佛大學,青年時期即投身文學創作。在哈佛就讀期間,與阿瑟·費克(Arthur Davison Ficke)成為好友,表現出對東方文化濃厚的興趣。1917年,兩人共赴日本,成為當時美國和日本詩歌藝術交流的先驅。1918年賓納返回美國,進入加州大學伯克利分校教授詩歌賞析和詩歌創作(2003年10月伯克利市修建了一條詩歌大道,其中就有賓納譯李白《月下獨酌》)。1919年離開伯克利分校后,賓納積極幫助青年一代的詩人研習中國古詩,了解中國傳統文化,其中有著名的美國后現代詩人肯尼斯·雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)(16)這位后來畢生追隨中國“詩圣”杜甫召喚的美國后現代詩人、翻譯家,正是在賓納的引導下開始學習中國古詩,了解中國傳統文化的。。1972年賓納逝世四周年,“維特·賓納詩歌基金會”(Witter Bynner Foundation of Poetry)成立,資助美國的詩歌創作與翻譯活動。(17)以上賓納生平信息,除特別標注外,均參見:朱徽《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》,第81-82頁。

賓納學識淵博,對東方文化,尤其是中國文化抱有濃厚的興趣。他曾于1920年與費克一起到中國旅游,并由江亢虎介紹,在上海見到了孫中山并作長談。這次中國之旅對他的詩歌創作和唐詩英譯均產生了重要的影響。除此以外,他還和中國學者許地山通信,請教一些中國特有的花草蟲魚的拉丁學名和英文譯法(18)HSü Ti-shan to Witter Bynner, Jan. 14, Year missing, Witter Bynner Papers, Houghton Library.轉引自:趙毅衡《詩神遠游:中國如何改變了美國現代詩》,上海譯文出版社2003年版,第113頁。。江亢虎和他譯介的《群玉山頭》極大地推動了美國新詩的產生與發展,并深深地影響了他自身的詩歌創作。

賓納在與江亢虎合作翻譯《唐詩三百首》之前,曾經在1920年與當時加州大學伯克利分校的一個中國留學生合譯過《詩經》中的6首詩,收錄在他的詩集《潘神之曲》(ACanticleofPan, 1920)中。賓納認為中國詩歌的巔峰時代在唐代,在江亢虎的提議下,決定合譯《唐詩三百首》。江亢虎深知,《唐詩三百首》在中國是家喻戶曉、耳熟能詳的蒙學必讀書,能將這部唐詩經典選本翻譯到美國,本身即是不小的貢獻。其次,賓納認為唐詩中遍布著“不受教條束縛,不被律令禁錮,不為權威震懾”(19)James Kraft, “The Poetry of Reality: Witter Bynner’s Prose Pieces,” in The Works of Witter Bynner: Prose Pieces, ed. James Kraft (New York: Farrar, Straus, Giroux, 1978), xxi.的自由精神,這與當時西方的不堪重負、紛爭不斷的生活恰恰相反,“這些詩歌(唐詩)使人找到了內心的平和和人類的美好愿望”(20)James Kraft, “The Poetry of Reality: Witter Bynner’s Prose Pieces,” xxi.,“我希望把中國詩譯成人性的語言,這樣西方人就可以學到更多的東西。要是他們注意到我的努力,他們會看到中國人簡樸的人性,也看到我們精神中雖然有那么多惡毒的東西,也有與人類相同之處”(21)Witter Bynner to Carl Sandburg, (circa 1918), Witter Bynner Papers, Houghton Library,轉引自:趙毅衡《詩神遠游:中國如何改變了美國現代詩》,第207頁。。賓納不僅希望將《唐詩三百首》譯介給美國詩人們,作為他們創作的靈感來源,也希望能為美國普通民眾提供一個精神上的桃花源。

1929年正式出版的《群玉山頭》共譯介唐詩310首。陳婉俊《唐詩三百首補注》版本繁多,最早的應為咸豐六年(1856)餐花閣本八卷,共收錄唐詩310首。但該版本在光緒年間已不多見。現在最常見的是光緒十一年(1885)四藤唫社重刻本,此版本亦為八卷,但選詩數量較餐花閣本多出3首,共313首,多出的分別是杜甫《詠懷古跡》之一、二和四。譯本封面有江亢虎用中文題寫的書名——“群玉山頭”,取自李白《清平調》中“若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢”。譯本以李商隱“蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發宣之”為題句,分為三大部分。第一部分是兩篇譯者序,賓納的序題為《詩歌與文化》(“Poetry and Culture”), 作于圣達菲;江亢虎的序題為《中國詩歌》(“Chinese Poetry”), 作于北京。第二部分是譯詩正文,譯文按照原作者姓名拼寫的英文字母順序排列。第三部分是附錄,包括到唐朝為止的中國歷代起止時間、唐朝各代帝王在位的起止時間、詩人中文姓名、重要年代、地名解說、有關詩歌創作背景、典故的注釋,以及賓納所做“致謝”。

賓納在正文后的致辭部分提到該譯本古體詩的上卷部分主要由江亢虎翻譯完成,但是自1921年江亢虎返回中國后,兩人的合作主要依賴書信往來。囿于當時中國時局動蕩,跨國通訊不便,溝通交流不太順暢,因此,譯文中有一些明顯的誤解和誤譯,如將《隴西行》與《馬嵬坡》的作者陳陶與鄭畋互換、將崔顥誤作了崔灝、將裴迪誤作斐迪等常識性錯誤。但是,這些疏漏瑕疵并未實質性影響這部譯作在當時美國讀者群中的受歡迎程度。在《群玉山頭》單行本成書之前,其中278首唐詩的英譯文已經發表在48種雜志上。《群玉山頭》在1929年初版之后數次再版,現在市面上還能購買到1931年版、1939年版、1945年版、1951年版、1960年版、1964年版、1969年版、1972年版、1987年版,如此密集地再版是該譯本在英語世界廣受歡迎的最好例證。另外,《群玉山頭》已經成為當今《唐詩三百首》電子文庫的英文母本,在英語世界各大高校電子圖書館中保存,證明了它在英語世界的權威影響力。

1.1 對象 2010年1月—2011年4月在我院門診輸液中心接受紫杉醇治療過程中發生過敏反應患者34例,其中男1例,女33例;年齡 31~77歲,平均年齡54.0歲。均經病理學或細胞學確診,乳腺癌10例,卵巢癌10例,宮頸癌11例,其他3例。化療藥物過敏反應的診斷標準:參考美國國立癌癥研究所CTG擴大通用毒性標準,分為Ⅰ~Ⅳ度[1]:Ⅰ度:皮膚潮紅(頭部,面部,頸部,手部發紅)8例,Ⅱ度:蕁麻疹,全身蟻走感(面部,腿,全身癢)3例,Ⅲ度:心悸,胸悶,支氣管痙攣性呼吸困難(心慌,胸悶,氣促,腹痛,嘔吐)23例,Ⅳ度:過敏性休克0例。

三 賓納、江亢虎《群玉山頭》合譯本經典化成因分析

從譯者的先見(pre-seeing)來看,賓納是因為江亢虎的提議才選擇了《唐詩三百首》,其時他最想翻譯的是王維的詩歌。因此,賓納本人對《唐詩三百首》并沒有什么特別的感情或鉆研,比不過從青年時期就開始潛心研究中國文化的韓登或擁有中國古典文學博士學位的沃特斯。從譯者的語言能力來看,賓納不懂中文,是靠江亢虎對中文進行解釋之后再翻譯,這一點無法與同是母語譯者的韓登或沃特斯相比。韓登長期與中國學者交好,并曾在武漢大學學習;沃特斯更是中國古典文學專業的博士,并因為工作關系長期旅居香港,不僅普通話流利,還熟悉廣東話。從譯詩的忠實度來看,比不過許譯、沃譯和曾譯。許譯忠實的是原詩意、音、形三個層面,沃譯與曾譯則是盡可能地將原詩的內涵與外延都寫在譯文中,生怕遺漏。賓譯只翻譯原詩最基本的意義,通常是字面翻譯,對于音韻的傳達則比較隨意,沒有刻意追求。

然而,《群玉山頭》的影響力遠超后世出現的五個全譯本。尤其值得深思的是,在英語世界將《群玉山頭》作為《唐詩三百首》的英文母本并將其電子化存儲于各大高校電子圖書館之時,韓譯與許譯已經出版了數年。究其原因,主要在以下幾個方面。

首先,賓納與江亢虎的翻譯目的非常明確,是為了譯給讀者看,而不是為了貫徹自身的翻譯主張或表達自身對于原文本的摯愛。因此,《群玉山頭》中沒有過度翻譯的現象。

其次,從譯本的編排方式來看,《群玉山頭》采用了英語世界讀者習慣的方式。從整個譯文主體部分來看,《群玉山頭》比其他譯本更接近英詩,異質的中國文化成分主要存在于詞匯層面,這種不遠不近、不多不少的陌生化使得讀者的閱讀成見與賓譯剛好在適合的范圍之內,不會因為太遠而將讀者推開,也不會因為太近而無法激發讀者的審美愉悅。

再次,《群玉山頭》的副文本因素也功不可沒。副文本因素包括譯者序和附錄。譯文正文中沒有傳達出來的唐詩的特點在兩位譯者的譯者序中得到了體現。賓納在序言《詩歌與文化》(“Poetry and Culture”)中展現了一位不懂中文的英文譯者良好的中國傳統文學文化知識。他在序言中首先表示遺憾,在求學時期對文化的研究只限于希臘的大師和希伯來的先知,而在后來機緣巧合遇見中國古典詩歌之后,他發現比之前兩者,中國古典詩歌給他的教育更新、更好、更深。接下來賓納向讀者客觀地描述了詩歌在中華民國之前的社會生活中的普及,人人皆是詩人,人人皆是詩人最好的聽眾,社會生活中的方方面面皆可入詩,人人皆能領會美妙的自然世界與美好的語匯組合之間的親密關系。賓納將民國之前的中國歷代詩歌的普及與英國維多利亞時期相比,讓英語世界的讀者能了解古典詩歌在中國古代社會中的地位和功用。賓納的序言中準確描述了中國古典詩歌中的少年情懷,闡述了中國古典詩歌的音樂性。賓納還在序言中將英語世界讀者所熟知的英國詩人華茲華斯(William Wordsworth)引入,說華茲華斯的田園詩與中國古典詩歌最接近,然而在與自然的親近和諧方面還是不及中國詩人。中國詩人將真實、美好、永恒用一種簡樸、自然、尋常而直觀的方式表達出來。

賓納的序言中直接與《唐詩三百首》具體的詩作相關的只占了小部分,絕大部分是對中國古典詩歌的普及型介紹。這樣的介紹詔示了賓納譯本的目的:為英語世界的讀者打開通向中國古典詩歌的大門,讓西方的詩人看到燦爛的中國古典詩歌并從中汲取營養。由此推斷,賓納在翻譯之初,就將自己的目標界定在一種初級階段的普及性讀物上,他的目標讀者是西方的詩人,因此,譯本中的語言多半是異化的西方詩歌語言。

江亢虎的序言題為《中國詩歌》(“Chinese Poetry”),其中用了較大篇幅對中國古典詩歌的從遠古開始,到先秦的《詩經》,然后從漢代到唐代,以及唐代之后的發展史進行了回顧。序言從第六部分開始對《全唐詩》和《唐詩三百首》進行了簡明扼要的對比,接下來則全部集中在孫洙《唐詩三百首》的介紹中,包括對孫洙為《唐詩三百首》所作的序、《唐詩三百首》中古體詩與近體詩的區別、近體詩中六種詩歌體裁分類;第七部分按照詩歌體裁分別舉例介紹格律音韻規則;第八部分則對中國“詩”的概念與西方poetry的概念的寬窄進行了厘清,解釋了中國還有一部分包含在西方poetry概念中,但是在中國“詩”之外的韻文形式,如楚辭、詞等。

賓納和江亢虎的序言有一個共同特點,都偏重于向讀者普及中國古典詩歌的基礎概念,而非孫洙編纂的《唐詩三百首》。由此也可以看出,兩人合作的目的是為了向英語世界的讀者推介中國古典詩歌。秉承這種翻譯目的,兩人合作的譯文也肩負著喚醒英語世界詩人以及其他讀者對中國古典詩歌的興趣,打開中國古典詩歌通向英語世界大門的任務。從該書問世至今近一個世紀的反響來看,賓納和江亢虎完美地完成了他們的既定目標。

《群玉山頭》的附錄包括五個部分:朝代更替表、詩人重要年代表、地名表、譯文注釋和致謝。朝代更替表分為兩種。第一種是中國封建社會各朝代起止時間表,非常簡要,只列出各朝代及起止時間,旨在提供給讀者一個大的中國社會發展的時間背景作為參考。第二種則是唐代歷代皇帝的在位起止年代,還包括對應的年號。這部分非常詳盡,讀者在閱讀譯文中遇到有關年號或時代之處,可以查閱這個部分,能很快找到對應的年代。這也便于讀者自行查閱更多的當時的歷史背景,有了歷史創作背景,讀者要理解原文的意義就更容易。第二部分是詩人重要年代表。此表分為三欄,左邊一欄是譯文中出現的原詩人英譯名,中間一欄是原詩人的中文名,中文名用繁體字書寫,并且是名在前姓在后。右邊一欄則是詩人的重要年代,有的是詩人在科舉考試中上榜的年代,有的是詩人的生卒年代,對于生卒年代不詳的則標注一個大概的時期。這一部分相對簡略,沒有對詩人詳細的介紹,只有其生活或為官的年代。第三部分是地名對照表。賓納和江亢虎兩位譯者用學者的態度嚴謹地對待地名的古今轉換,逐一匹配唐詩中提及的地名與這些地名在當今對應的地名,目的是為了方便學者的考證。第四部分是譯文注釋。這部分主要處理原詩中出現的富含中國傳統文化的因素,比如典故、人名、意象、宗教等。這部分的工作其實最為繁雜也最能體現譯者對于中國傳統文化的熟悉程度:首先,要能在原詩中辨識出這些富含中國傳統文化因素的存在,接下來才是如何用英文表達出來。在江亢虎的幫助下,《群玉山頭》完成得非常出色。這部分也體現出譯者良好的學術素養以及該譯本的學術價值。這部分有三分之二的內容用來一一列舉《群玉山頭》中的譯文曾經以單首譯文的方式發表過的刊物名。這也是賓納的學者身份的體現,對于譯文是否首發說明得非常清楚。

最后,為了更科學、更全面地了解六個譯本的語言特征,筆者通過自建一對六漢英雙語平行語料庫,借助語料庫分析軟件,對六個平行譯本的詞匯和句法進行了分析,發現《群玉山頭》用詞簡練,信息量較小,閱讀難度低,在譯文中大量使用縮寫以重現原文本的詩行簡短的特征。另外,《群玉山頭》傾向對名詞和動詞進行修飾描寫,譯文中有大量的形容詞和副詞,超比例的修飾詞使得《群玉山頭》詞匯美感稍勝其他譯本。從句子形態來看,《群玉山頭》在六個譯本中最接近《唐詩三百首》原文本。

總的來說,賓納與江亢虎在翻譯合作中對于《唐詩三百首》始終抱有一種客觀冷靜的態度,其目的也非常清晰,就是將這本中國家喻戶曉的著名詩歌選集介紹給英語世界的讀者,他們的譯介必然是普及性的,面對的必然是普通讀者而非專業讀者。因此,無論從譯文本身、譯文的編排還是副文本中對于文化語境的建設,都是一種簡明扼要的普及性介紹。它點燃了英美學者學習、翻譯、研究唐詩乃至中國文學的熱情:“就我個人經歷而言,多年以前,我讀到了賓納的《唐詩三百首》譯本《群玉山頭》,雖然譯文中偶有瑕疵,但這個譯本點燃了我對中國文學的熱情,鼓勵我終身追求中國文學。”(22)Paul W. Kroll, “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation,” Journal of Asian Studies 61, no. 3 (August, 2002): 988.

即便面對專業讀者,這個譯本亦經得起檢驗。美國著名唐詩翻譯家華茲生(Burton Waston)稱贊賓納和江亢虎的合作努力,指出在詩歌翻譯中,“兩人的合作產生了精彩的譯文,還有數不清的令人驚奇的詩篇,讓人能夠像閱讀原文那樣獲得完美的感受。盡管今天的學者發現它有不盡如人意的地方,但都承認它也許是目前最好的英文翻譯了”(23)Burton Waston, “Introduction to the Jade Mountain,” in The Works of Witter Bynner: The Chinese Translation, ed. James Kraft (New York: Farra, Straus, Giroux, 1978), 23.。

正如華茲生為1978年再版的《群玉山頭》所作的序中總結的那樣,翻譯中國的詩歌典籍,傳達原文的意思固然重要,譯文讀起來自然、地道也同樣重要;在中國古詩的英譯中,譯者不能使用傳統英詩的音韻、格律和詞匯,而應當用一種比較自由的形式,展現中文原詩所蘊含的能量。賓納和江亢虎的合譯就成功做到了上述幾點。簡言之,賓納與江亢虎合譯的《群玉山頭》是一個普及型譯本,兼具學術性。歸功于譯者的客觀冷靜和清晰的翻譯目的,整個譯本以英語世界讀者的接受為出發點,高度簡潔,無重大疏漏,因而在眾多譯本中成為了最具影響力的譯本。

四 結語

文化“走出去”是當今中國對外文化自信的體現,翻譯則是文化走出去不可或缺的一個重要環節。那么,中國的文學文化典籍應該交給誰來翻譯,是深諳中國傳統文化和傳統詩學規范的中國譯者,是熟知西方讀者閱讀習慣和西方審美的英美譯者,還是應該借鑒賓納與江亢虎的成功案例,交由中西譯者合作完成?這個問題迄今為止依然沒有定論。西方譯界普遍比較贊同是由外語譯入母語的“順譯”或者母語譯者同外語譯者合作的“合作翻譯”,不太支持由母語譯成外語的“逆譯”。《唐詩三百首》六個英文全譯本的譯者身份剛好涵蓋了以上所有類別,既有以目的語為母語譯者的順譯(韓登、哈里斯、沃特斯),也有以原語為母語譯者的逆譯(許淵沖等39位譯者、曾培慈),還有母語譯者同外語譯者合作的“合作翻譯”(賓納與江亢虎)。筆者發現在同一母語的譯者之間,文本的相似度較高,而在不同母語的譯者之間,文本的相似度則較低。許譯本與曾譯本,雖然譯者的身份不同,前者是39位譯者合作完成,其中多有鼎鼎大名的英語專家與翻譯家,如黃新渠、胡壯麟、金隄、陸佩弦、許淵沖、楊周翰、袁可嘉、張谷若、張隆溪等。曾培慈的英文與翻譯造詣暫時還不能與上述諸位相提并論。但是,即便曾與許譯本的上述譯者之間存在巨大的語言能力和翻譯能力的差距,許譯與曾譯之間的相似度也遠遠大過這兩個譯本與其他四個譯本的相似度。因此,筆者認為,中國傳統文學文化典籍的翻譯不能僅僅交給單一類別的譯者完成,不論是母語譯者、非母語譯者還是母語與非母語譯者的合作,不管是順譯、逆譯還是合作翻譯。譯本間的差異對于原文本來說并不是壞事,反而豐富了原文本的意義,使原文本在異域的生命力更加旺盛。中國傳統文學文化典籍需要這樣的多樣性、差異化的譯本,來滿足英語世界不同層次讀者的需要。我們需要鼓勵、培養更多的譯者參與到中國典籍的外譯中去,同時鼓勵多介質傳播。互聯網時代的到來使得傳統紙媒開始接受電子媒體的挑戰。從傳統的紙媒,到后來的電子媒體,到現在的網絡媒體,《唐詩三百首》的英譯本也開始以電子版本甚至是每年一修訂的電子譯本的形式出現,其影響范圍從開始的英美大學電子圖書館擴展到后來的全球互聯網范圍。電子譯本的出現,方便了各類、各地、各年齡層次的讀者在任何時候以任何方式閱讀唐詩,大大推進了以《唐詩三百首》為代表的唐詩在英語世界的傳播。

主站蜘蛛池模板: 91亚洲国产视频| 成人午夜久久| 在线一级毛片| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲美女AV免费一区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99热这里只有精品国产99| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产十八禁在线观看免费| 人妻精品久久久无码区色视| 91精品视频网站| 日本手机在线视频| 国产特一级毛片| 国产在线精彩视频二区| 在线亚洲精品福利网址导航| 婷婷激情五月网| 国产91熟女高潮一区二区| 无码日韩视频| 亚洲an第二区国产精品| 免费aa毛片| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲国产无码有码| 婷婷六月色| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 免费一级α片在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 国产亚洲高清视频| 国产原创第一页在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91福利一区二区三区| 成年人国产网站| 狠狠干欧美| 亚洲动漫h| 久久精品国产一区二区小说| 久久久久久尹人网香蕉| 国产毛片不卡| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 激情乱人伦| 精品一区二区无码av| 免费A级毛片无码无遮挡| a毛片在线| 青青青亚洲精品国产| 日韩欧美国产综合| 丁香五月婷婷激情基地| 午夜毛片免费观看视频 | 国产sm重味一区二区三区| 欧美三级视频网站| 国产精品成人啪精品视频| 玖玖精品在线| 91毛片网| 国产欧美日韩另类精彩视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 韩国福利一区| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲永久免费网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产在线高清一级毛片| 国产情侣一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美自慰一级看片免费| 亚国产欧美在线人成| 美女国产在线| 国产自产视频一区二区三区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 九九视频免费在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 丁香综合在线| 亚洲嫩模喷白浆| 成人在线观看一区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 高清大学生毛片一级| 男人天堂亚洲天堂| 第一区免费在线观看| 亚洲视频四区| 毛片免费在线| 国产91熟女高潮一区二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 蜜桃视频一区二区三区| 国产自在线拍| 992tv国产人成在线观看|