999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論下經(jīng)貿(mào)新聞被動結(jié)構(gòu)漢譯策略研究

2021-10-11 04:26:20姚淑文王潔波
大眾文藝 2021年17期
關(guān)鍵詞:英語

姚淑文 王潔波

(寧波大學科學技術(shù)學院,浙江寧波 315000)

一、引言

由于經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,世界各國之間的聯(lián)系不斷增強,而英語作為一種世界性的語言,更是被廣泛地運用于各種領(lǐng)域。但是由于語言不通,英語類新聞往往需要譯者對其進行翻譯后才會在本國進行發(fā)刊。那么譯者在中英語法不同的情況下應當采取何種翻譯方式對其進行翻譯則成了一個難點。因此筆者將以《哈佛商業(yè)評論》中的It’s time to replace the public corporation中的被動結(jié)構(gòu)為語料,以交際翻譯理論為原則,研究、分析并總結(jié)其英語被動結(jié)構(gòu)的漢譯策略。

二、交際翻譯理論

紐馬克與1981年在其《翻譯問題探討》一書中正式提出了“交際翻譯”這一概念。交際翻譯更加注重讀者的閱讀感受,想要塑造一種譯文讀者身臨其境的感覺,能夠更加深刻理解原文作者的感受。因此交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即:交際翻譯的重點是譯者應當根據(jù)目的語的語用習慣、文化背景的不同來傳遞信息,而不是逐字逐句的對照原文進行翻譯。故而譯者在采取交際翻譯理論時可以靈活的調(diào)整原文,甚至可以根據(jù)本國的語用習慣和人文風俗適當?shù)卦黾右恍﹥?nèi)容,即有利于減少語言和文化的壁壘,也利于讀者對文章中心等相關(guān)信息的獲取。

其次紐馬克還根據(jù)布勒對語言功能的分類,將文本分為六大類型。本文所選取的研究語料為經(jīng)貿(mào)新聞,屬于信息型文本的一種。而在對新聞報道,教科書或者其他文本進行翻譯的時候,一般就會采用交際翻譯。因此,筆者將以此為切入點進行一系列的相關(guān)研究。

三、英語中的被動結(jié)構(gòu)

首先嚴格意義上的英語“被動結(jié)構(gòu)”,是指通常由be動詞加上動詞的過去分詞構(gòu)成。其次根據(jù)Svartvik對英語語料庫被動結(jié)構(gòu)的分布調(diào)查研究。得出其使用的頻率從高到低依次是:科學、新聞、藝術(shù)、演講、運動、小說,戲劇、廣告。因此對于經(jīng)貿(mào)新聞中的英語被動結(jié)構(gòu)的研究是具有一定意義的。

四、經(jīng)貿(mào)新聞中英語被動結(jié)構(gòu)的漢譯策略

根據(jù)不同的漢譯形式,以下語料將從漢語無主句,漢語主動句和漢語被動句這三方面來進行劃分并分析總結(jié)相關(guān)漢譯策略。

1.漢語無主句的策略

漢語無主句是指說不出主語或不需要說出主語,一般也不能或不必補上主語

例1 Little or no new regulation would be required to roll out ESOPs on a large scale.

示例:大規(guī)模推廣ESOPs,幾乎不需要新的監(jiān)管法規(guī)。

“new regulation”雖然作為這句話的主語,但是很顯然這句話所表達的一個重點是在于開頭的“l(fā)ittle or no”和“on a large scales”上。以雙重否定表達肯定以此來增強語氣,強調(diào)了主語“new regulation”在推廣ESOP時的作用是微乎其微的,而這前提是基于“roll out ESOPs on a large scales”。因此,在譯文中,將兩個重點強調(diào)的對象提前,而“new regulation”則作為受事者進行翻譯。

例2 …and they are given priority when a company is liquidated—so…

譯文:…而且在公司破產(chǎn)清算時享有優(yōu)先權(quán)——因此…

這是由“and”來連接前后兩句話的并列句。同時“they”即作為該句的主語譯為“它們”,同時又作為代指前文出現(xiàn)的“banks”。因此,“and”前后的主語一致時便將其后文主語省略以達到精簡文章的目的。

總結(jié):在漢譯過程中,有時會為突出謂語動作而弱化甚至忽略動作發(fā)出者的情形,然而句子中的其他成分又不宜譯作漢語,再加譯主語又無必要則可將句子譯成無主句;其次如果原文中被動句中的主語在前文中多次出現(xiàn),為避免文章過于繁雜,也可將后文主語省略,譯為無主句。

2.漢語主動句的策略

漢語在表達方式上更偏向于主動形式。因為相較于無主句所能表達的有限意義以及出現(xiàn)的特定場合,主動句對語境并無特殊要求。

例3 CEOs and CFOs were made personally liable for their financial statements.

譯文:CEO和CFO必須為企業(yè)的財務報告承擔個人責任。

CEO、CFO雖然作為該句的主語,但是作者在這句話中采用被動結(jié)構(gòu),意在表現(xiàn)CEOs、CFOs被動的承擔關(guān)于其公司的財務報表的個人責任,以此來表達作者的一種消極的語義色彩以及作者對其的譴責。而漢語中主動句所表達中性或積極地語義較多的,因此可在謂語前后加上程度副詞來增強語氣以表達原作者的意思。

例4…its company's stock will be trounced by traders,increasing the danger of a hostile takeover.

譯文:…股價就會暴跌,遭到敵意收購的風險隨之上升。

“stock will be trounced ”作者此處采用被動結(jié)構(gòu)凸顯了“普遍預測中成績不好”這件事情的嚴重性,起到了增強語氣的作用。“trounced”的中文意思是“徹底打敗,擊潰”結(jié)合后文的施事者“by traders”可以理解為“這個公司的股票被其他商人徹底地擊潰”,但這樣的翻譯就略顯冗長,因此將“trounced”意譯為符合中文表達方法的“暴跌”,作為了“stock”的謂語動詞,并省略了“traders”使得原文在語義表達上更為言簡意賅。

總結(jié):在英語的被動結(jié)構(gòu)中表達消極含義所占的比例較多。而正如前面所提到的漢語主動句不僅適用于更多的表達場景且符合漢語的語言習慣。因此,靈活地將英語被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語主動句即適應本國人的閱讀習慣,又符合國人的含蓄的語言風格。然而當譯者無法從原文中得知主語,則可采用漢語中的通稱(有人,大家,別人,那些人等)來做漢語的主句,使之構(gòu)成漢語主動句。

3.漢語被動句的策略

漢語被動句是指謂語所敘述的行為系施于主語者。在以下例句中,筆者都將在保留原句的被動結(jié)構(gòu)上進行漢譯策略的分析和總結(jié)。

例5Knowledge workers,the primarydriver of a company’s value,are beingasked to work for the benefit of itsshareholders.

譯文:公司價值創(chuàng)造的首要驅(qū)動力——知識型員工,被要求為股東利益而工作。

例6They are asked to make sacrifices to meet quarterly financial targets.

譯文:他們被要求做出犧牲,實現(xiàn)季度財務目標。

以上兩個例子,作者都采用了“ask”的被動形式“be asked”用來充分表達了原文的消極意義、作者對于“上市公司”模式的不滿以及公司員工在此種模式下所做出的犧牲。而在翻譯中,為清楚體現(xiàn)原文的消極含義多使用“被”字句。因為被動標記“被”字往往具有消極語義色彩。因此,多適用于不愉快,不如意的話語情景。

例7 That growth has been fueled largely by the major pension funds,which have become the biggest investors in private equity.

譯文:這種增長在很大程度上受到了大型養(yǎng)老基金的推動。大型養(yǎng)老基金已經(jīng)成為私募股權(quán)公司的最大投資者。

不同于前面帶有明顯的消極意義以及體現(xiàn)作者個人情緒的例句不一樣。這句話是對現(xiàn)象的一種客觀描述,因此不能使用“被”,而是采用了其他的詞匯形成被動。其次“which have…”所引導的定語從句為避免過于冗長導致讀者無法理解,便將其拆分為一個單獨的簡單句,以利于讀者閱讀理解。

總結(jié):將受事者提前作為主語的被動語句對受事者起到了強調(diào)、增強語氣的作用。因此在突出語句重點或者個人主觀情緒時可以采用漢語被動句,使得讀者在閱讀文章的過程中能快速抓要點。

五、總結(jié)

在經(jīng)貿(mào)新聞中,英語被動結(jié)構(gòu)的準確翻譯有利于行文流暢,讀者的閱讀思考和理解。而譯者在充分了解目的語和原語所處的文化背景,語用習慣的前提下采取靈活的漢譯方式,從而對作品進行更加深刻、準確的翻譯。使得讀者能更加理解原文,從而與原文讀者產(chǎn)生一致的感受。這也是交際翻譯理論的核心內(nèi)容所在。因此,本文以交際翻譯理論為基礎對經(jīng)貿(mào)新聞中的被動結(jié)構(gòu)的漢譯方式:保留原文被動結(jié)構(gòu)的漢語被動句,以及將被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動式的漢語主動句和無主句進行研究。但是由于語料有限,該研究尚有不足之處。針對被動結(jié)構(gòu)的漢譯形式也并不完整,只是列舉了其中三種,因此還需譯者視具體情況而定。然而,本研究仍可為譯者在對此類文本進行翻譯時可以提供更多的思路和可行性,本文作者建議譯者在翻譯,可查詢更多的語料,總結(jié)更多的漢譯形式,以靈活的翻譯方式為更多的讀者提供優(yōu)質(zhì)的經(jīng)貿(mào)新聞的期刊以便閱讀。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 在线网站18禁| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 激情综合激情| 国产精品视频系列专区| 丝袜久久剧情精品国产| 国产一级毛片在线| 成人午夜免费观看| 亚洲一区黄色| 免费A级毛片无码免费视频| 国产美女主播一级成人毛片| 国产欧美日韩18| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产午夜不卡| 欧美精品黑人粗大| 国产高清色视频免费看的网址| 麻豆AV网站免费进入| 欧美在线视频不卡第一页| 狠狠v日韩v欧美v| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91人妻在线视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美成人一级| 天天综合色天天综合网| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲欧美另类日本| 日韩国产欧美精品在线| 婷婷激情五月网| 久热精品免费| 老司国产精品视频91| 国产麻豆精品在线观看| 精品国产免费观看一区| 一本大道在线一本久道| 日韩少妇激情一区二区| 精品人妻无码中字系列| 国产美女精品一区二区| 国产青青草视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产成人高清精品免费软件| 国产福利微拍精品一区二区| 99热这里只有精品在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲成人黄色网址| 亚洲精品国产成人7777| 潮喷在线无码白浆| 久久99精品久久久久纯品| AV在线麻免费观看网站| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品久久久精品三级| 国产亚洲精品91| 麻豆精品在线播放| 国产 日韩 欧美 第二页| WWW丫丫国产成人精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲欧洲日韩综合| 伊人福利视频| 日韩东京热无码人妻| 中国国产一级毛片| 在线观看国产精品一区| 亚洲视频在线青青| 色首页AV在线| 国产精品久久自在自2021| 亚洲综合专区| 成人夜夜嗨| 沈阳少妇高潮在线| 国产精品男人的天堂| 国产本道久久一区二区三区| 在线播放国产一区| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美不卡在线视频| 国产xx在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产毛片久久国产| 中文字幕亚洲专区第19页| 91精品国产自产在线观看| 欧美精品v| 一本视频精品中文字幕| 色天堂无毒不卡| 亚洲第一福利视频导航| 国产精品va| 又黄又湿又爽的视频|