【摘要】雙關的修辭手法,在英語的碩士研究生課堂教師話語的情態系統中是一種非常常見的系統構建方法。在雙關的修辭中,有諧音的雙關、語意的雙關、習語的雙關等修辭的手法,針對三種類型雙關修辭中出現的不同的情態系統情況,在碩士研究生課堂教師話語的情態系統的翻譯中,可以采用直接翻譯法、分別翻譯法、套用翻譯法等多種方法進行雙關的翻譯。
【關鍵詞】英語碩士研究生;課堂教師話語;情態系統;雙關;翻譯方法
【作者簡介】克麗比努爾·阿布都卡地爾,新疆和田人,中國人民大學外國語學院。
雙關在英語專業碩士研究生的話語情態系統中,是教師常用來講授的一種修辭方法,它同時也是現在的社會中一種必要的課堂學習手法。一個精彩的碩士研究生課堂教師話語的情態系統語言可以使課堂更加生動。
一、碩士研究生課堂教師話語的情態系統中雙關修辭的主要類型以及應用
1.諧音的雙關用法。諧音的雙關用法主要利用語言中具有的相同形狀不同意義的現象,指的是在發音的過程中具有相同和相似的地方,但是表達的意義卻完全不同。
Fairy White 為一洗衣粉的品牌,fairly 和 fairy 諧音,這樣的一種諧音表達方法不僅能夠突出洗衣粉能夠強力去污的特點,更能夠使得學生在進行雙關語態的學習過程中,非常自然地感受到句子中的情態表達,非常有助于高校研究生情態系統的建立。
2.語義的雙關用法。在碩士研究生課堂教師話語的情態系統中,語義上的修辭采用的是一語雙關的修辭手法,這樣的修辭使得句子或者是用詞有雙層含義,因此在一定的條件下構成雙關的修辭用法。例如 :Money doesn' t g row on trees, but it blossoms on our branches .branches 一詞在情態課堂語中就具有雙層含義 :它在表層的含義是,“樹丫” ,與上一個詞語中的“trees”相對應,但它的深層的含義是“分支結構” ,在這則碩士研究生課堂教師話語的情態系統中,指的是勞埃德銀行中各個存在的分行。從更深的意義上說,只要客戶愿意將錢存入勞埃德銀行,他們的錢就會得到升值和增長。這一次課堂非常巧妙地使用了語義方面的雙關,修辭設計非常的新穎,也取得了非常奇佳的效果。
3.習語的雙關用法。除了在上面情況中所列舉的一些雙關用法之外,在碩士研究生課堂學習過程中,教師應該非常善于采用學生耳熟能詳的諺語來進行課堂情境的建立。這樣的一些具有習語雙關性的課堂,相比于其他的課堂往往具有更深層的文化含義,還可以在很大程度上給碩士研究生形成視覺沖擊力,讓他們不知不覺地記住教師話語的情態系統構建。例如 :Where there is a way , there is a Toyota .譯文:有路必有豐田車 。 看到這個雙關語句的第一眼能夠自然而然地聯系到那句有名的諺語:When there is a will, there is a w ay .(有志者事竟成)。通過簡潔的課堂詞,讓碩士研究生更好地了解情態語句的解釋方法。
二、碩士研究生課堂教師話語的情態系統中英語雙關的翻譯
碩士研究生課堂教師話語的情態系統作為一種大眾所需要的信息傳遞方法,在其課堂的宣傳方面具備形象生動、簡潔明快的特點。在課堂的情態建設過程中,翻譯以及雙關用法,本來就是一個難以解決的問題,需要照顧到情態系統語中的文體特點,以及其獨特的語言風格。在不同的語言環境中,話語的情態系統也具有其不同的翻譯方法,因此在碩士研究生課堂教師話語的情態系統的建立過程中,既要密切地表達出原文所要表達出的信息,也要盡可能地保留課堂中簡單凝練的課堂特點。
1.雙關中的直譯法。如果同一個雙關詞在課堂的用語中出現很多次,那么,翻譯的方法可以采取直接翻譯的說法,這樣可以同時表達出英語中雙關的隱形含義。即翻譯課堂中的深層次含義,在很大程度上能夠全方面促進碩士研究生對于語態的認識和了解,從而達到詮釋語句的真正含義。例如:From sharp minds, come Sharp products .譯文:絕頂智慧造。Sharp 在表面上指的是產品的品牌,但是它同時又具有精明、智慧的意思,這個單詞在課堂用語中反復地出現,可以采用直接翻譯的方法用來傳遞它的雙層次方面的含義。這樣,既能對產品本身所具有的品質進行完美的詮釋,又能夠使得該單詞詞匯深處的文化內涵得到解釋,是一種碩士研究生課堂教師話語的情態系統中非常好的構建方式。
2.雙關中的分譯法。雙關中的分譯法從表面上的意思來看,就是將話語的情態中的雙關用語分別拆開進行翻譯,同時對雙關中所表達的表面層次和深度層次進行相關的表述,進行拆分的話語的情態,一般都是在雙關的情態用法中不能用其他的翻譯方法了,而不得不用拆分的方法進行翻譯,這樣的情態式英語翻譯,在分譯法中都得到了非常清楚的表達。但是,課堂用語本身所具有的簡潔幽默的寫作風格卻受到了損害。例如:Have a Pepsi day.譯文:天天喝百事,活力每一天。 該課堂的創作者最根本的意圖是用最簡短最精煉的話對課堂進行概括和總結,但此處在直接翻譯上面所翻譯的語句為:“每天都喝百事可樂”,這樣翻譯使得整句話中創作者想要表達的深層次含義就沒有很形象地表達出來,從而顯得課堂非常的突兀,在碩士研究生的眼中更加的不能被接受。“每一天都充滿活力”,這樣被雙關翻譯過來的商務英語,很容易被讀者所接受,也很概括的傳播了該產品的具體功能,但讓人感到惋惜的是,其真正的文化內涵并沒有得到傳播。
3.雙關中的套譯法。在上文中,曾經簡單地談到在習語中的雙關修辭手法,習語雙關的修辭手法都是來自習語,因此,我們可以在翻譯中直接套用習語的翻譯手法,換一種方法來講,就是套用固定的習語模版或者成語模板進行碩士研究生課堂教師話語的情態系統的構建。例如:Better late than the late.譯文:遲到總比喪命好。
這是一則關于公交公益的情境式的表達,它出自成語“Better late than never” , the late 指的是死去的人。這一則課堂中使用了非常多的固定手法的修辭,套用固定模版的修辭在很大程度上并不能完全地表達出創作者的創作意圖,在雙關修辭的翻譯方面具有非常大的局限性。采用固有模版進行翻譯的課堂用語,往往根植于這個國家當中最深刻的文化土壤內涵,具有非常強的文化傳染力以及感染力,在一些諺語的雙關用語的使用過程當中,采用固定模版的方法能夠在最大程度上實現文化的傳播以及翻譯的固定用法,在雙關的英語翻譯中其具有固定的翻譯原則和內部原則。這也是教師在構建情態語態的過程中,應該不斷進行滲透的一種教學實踐表達方式。
三、碩士研究生課堂教師話語的情態系統教學模式論述
碩士研究生課堂教師話語的情態系統課堂是對于學習者提高英語學習能力的一種持久而又行之有效的訓練方式,學習英語只是按部就班的背詞、刷題,并不能在實質上提高學習能力,唯有不斷地、日積月累地重復,培養語感,才可能在基礎學習的訓練中提升個人語言能力素質。在傳統意義上的學習英語的定位,人們大部分是比較片面、直觀的背詞,死背語法、語序,而沒有從根本上理解,英語學習實則是一種我們日常交談的語言,并非是擺在紙張里沒有靈魂的字符。
碩士研究生課堂教師話語的情態系統的構建應運而生,徹底打斷由類似“金字塔”頂端到其“底端”的學習模式,此前固化的“師傳身教”的學習模式將會由于所提出的碩士研究生課堂教師話語的情態系統閱讀模式而開始讓步,碩士研究生課堂教師話語的情態系統的目的是改變之前“填鴨式”教學模式的滿堂灌現象,改變學生學習疲乏毫無半點積極主動性的狀態,改變只停留在死記硬背的教條理論缺乏活泛化學習的境遇。20世紀90年代末美國教育學家哈維·丹尼斯提出了對于碩士研究生課堂教師話語的情態系統這一概念的準確界定。碩士研究生課堂教師話語的情態系統應當是將學生作為主體,其他條件作為圍繞主體所展開的客觀性需要,加強互動性、積極性協調推進發展的一種學習模式。碩士研究生課堂教師話語的情態系統閱讀作為一種新型的學習方式雖然大有裨益,但是也不乏存在在“外語教學”中推廣應用較少等問題的產生,只有在前進曲折的道路上不斷積極探索教學新模式,碩士研究生課堂教師話語的情態系統閱讀才會帶來極大地教學突破。
四、碩士研究生課堂教師話語的情態系統閱讀教學模式的使用
英語教學應當特別加強發展學生語言聽說讀寫等系列運用的能力,進而重點提升學生使用英語獲取訊息、了解熟知訊息內容,并進一步作出解釋說明等的能力,要極其注意鍛煉學生的運用和思維能力。碩士研究生課堂教師話語的情態系統要由學生自己主動提出,進入討論環節后,再由每一位學生準確按照定好的角色表達自己自我閱讀的成果,同時也充分傾聽他人的見解。老師在碩士研究生課堂教師話語的情態系統中的定位是引導者,引導學生了解探索學習內容,并非忙著灌輸知識。在碩士研究生課堂教師話語的情態系統活動中,老師要積極激勵學生們暢所欲言,對于產生的任何有創新性思維都要積極表揚。碩士研究生課堂教師話語的情態系統中的大部分選題都是由學生獨立自主提出,是一種更具開放、多元化的形式,遠遠超越了單純填鴨式閱讀教學模式,學生擁有極大的自主的權利。在自主選擇角色的過程中,學生也要協調各種關系,培養了學生的合作意識與合作精神。
五、結語
碩士研究生課堂教師話語的情態系統中最常用的修辭手法就是雙關,而雙關的翻譯手法都各有利弊,創作者應該根據具體的情況進行具體的使用。碩士研究生課堂教師話語的情態系統要想達到非常好的教學效果,雙關的修辭就顯得尤為重要,一語雙關的修辭手法可以使碩士研究生課堂教師話語的情態系統更加具有吸引碩士研究生的趣味。雙關課堂語的修辭運用能夠很明顯地顯現出碩士研究生課堂教師話語的情態系統的特點,既言簡意賅,又幽默易懂,還能夠引人思考,耐人尋味。從碩士研究生課堂教師話語的情態系統的建立上來看,雙關修辭的應用可以在最大程度上調度出課堂本身所具有的魅力和特性。因此,雙關的修辭以及翻譯用法在碩士研究生課堂教師話語的情態系統的翻譯中顯得尤為的重要,在平常的課堂用語中,要善于使用雙關的修辭手法,這樣,才能使得課堂語變得更加的妙趣橫生,更加地吸引學生。從中不難看出,在碩士研究生的語態構建過程中,教師應該將雙關修辭表達與語態課堂構建進行緊密的結合,采取生動幽默的課堂實踐方法,促進碩士研究生在進行語態學習中的學習積極性,保證學生在課堂的學習中,能夠真正地學有所得。
參考文獻:
[1]閆惠,姚爽,臧桂營.基于雨課堂的非英語專業研究生英語混合式教學研究——以碩士研究生學術英語綜合閱讀為例[J].亞太教育, 2019(4):32-33.
[2]李禮,王海燕,余云峰.研究生英語學習現狀調查以及翻轉課堂的思考——以湖北某省屬高校非英語專業為例[J].吉林省教育學院學報,2017(11):97-99.
[3]韓立釗.課堂展示對非英語專業碩士研究生英語學習的影響研究——以西藏民族大學碩士研究生公共英語課程實證研究為例[J].西藏教育,2017(1):60-64.
[4]蘭杰,焦冉冉.研究生公共英語課堂教學改革的路徑[J].昌吉學院學報,2016(3):20-25.
[5]杜盼.非英語專業碩士研究生英語有效教學策略研究[D].石河子大學,2016.
[6]郭桂斌.非英語專業碩士研究生英語課堂教學有效性問題研究[D].云南師范大學,2015.
[7]唐琪.英語專業碩士研究生課堂教師話語的情態系統[D].海南大學,2014.