林佳寧 曹欽琦
(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)
近年來國外小家電品牌持續不斷地進入中國市場,贏得國內人民的喜愛。產品說明書包括安裝指南、使用方法、保養維護和注意事項等內容(李允、欒曉晨,2021),在傳播產品信息的同時,又能宣傳企業,吸引顧客消費。但市面上不少漢譯的說明書不夠嚴謹,這不僅會導致顧客在使用的時候產生問題,還會影響商品品牌的形象。目前已經有多數學者從目的論的角度出發討論說明書的翻譯方法,如楊巧珍(2014),李玉鳳(2011)等,她們在詳細分析了說明書特點的基礎上,提出了各自的翻譯方法。但是這些翻譯方法比較普遍,缺乏對具體句型的針對性。祈使句的存在是說明書中必要的一部分,但目前還未有學者專門研究說明書中祈使句的翻譯。本文以戴森pure hot+cool空氣凈化暖風扇為例,歸納其中祈使句的類型,并且總結祈使句的翻譯方法。希望為進一步研究小家電產品說明書的翻譯提供一定的參考價值。
諾德在《析功能翻譯理論》一書中,統籌梳理了前人目的論的觀點。與其他翻譯理論不同的是,目的論強調翻譯的方法應以譯文的預期目的決定。這是目的原則。這一原則使得翻譯不必刻意追究直譯還是意譯,形式對等還是動態對等等等(Nord,2007)。這也意味著翻譯可能不是符合或適應目標文化的行為或期望的(Nord,2007)。目的論還有其他兩個原則:忠實原則,即譯者順著原文的思想,不隨意篡改原文所表達的意思,和連貫原則,即要求譯本在目的語看來是連貫的、可接受的、可讀的(黃海英鄧華,2015)。由此觀之,忠實原則和連貫原則都受到目的原則的影響,目的原則是目的論的首要原則。目的論也認為,在翻譯中,譯者的角色至關重要。因為他即使此次翻譯行動的執行者,也是翻譯結果的責任者(Nord,2007)。譯者作為源文和譯文的橋梁,應當在理解文本的基礎上充分把握翻譯發起者所要實現的目的。
根據目的論,目的(purpose)是指達到目標過程中一部分暫時的(provisional)階段(Nord,2007)。為了打開中國市場這個目標,外國產品需要借助一些手段讓目的國購買它的產品,這就是它們的目的。語言作為溝通的直接工具,外國產品首先要做的就是消除語言不通的障礙。由此,說明書的漢譯要在傳達原本信息的基礎上繼續拉攏和顧客的關系,為其占據消費市場創設條件。
漢語和英語中都有祈使句。雖然在句子結構上有些區別,但是其功能是一致的,即都是表明聽話者對指令性言語行為的實施,例如要求,命令,請求,祈求等(Mark &Mikhail,2014)。為了正確、安全地使用產品,說明書中存在大量的勸告用語和操作指導等一系列的包含動態動作的文本。說明書需要大量祈使句的存在。而無主語的祈使句形式能弱化一定的感情色彩,體現一定的客觀性;簡明扼要的祈使句結構能增強說明書的邏輯性。在某種程度上,祈使句和說明書是相輔相成的。其他類型的文本,除引用外,幾乎不會有祈使句。所以,大量存在的祈使句是說明書的特征之一。
家電類產品存在于我們的日常生活中,與其他產品相比,電氣類產品的使用較為危險和復雜,讀者在未經指導時盲目使用可能帶來嚴重后果。鑒于祈使句在說明書中是和讀者交互的主要力量,譯者需要好好掌握這些祈使句的特點。為了深入探索說明書中祈使句的特性,筆者收集了戴森hot+cool HP04型號讀者手冊中所有的祈使句,共53句。并按照有無否定概念將它們分為兩大類:
第一類,肯定祈使句,共36句,如:
①Always replace the screw in the remote control and refer to the battery hazard in the warning section.
該祈使句句型在說明書中出現的頻率最高。這類祈使句沒有主語,它以一系列的動詞開頭突出動態性的動作,簡潔明了。
第二類,否定疑問句,共17句。句型一般為Don’t/Never +其他成分,表示禁止做某事,如:
①Do not use this appliance in the mediate surroundings of a bath,shower or swimming pool.
因為說明書的各章節有不同的功能。其目的也有所區別。譯者若是翻譯不到位,讀者就讀地不夠順暢,那這說明書可能會失去它的作用,成為一紙白話。這樣一來,翻譯發起者的目的就沒有達到。這篇譯文也不算成功。譯者有責任為受眾者明確翻譯目的,從而達到科技英語傳播的目的(崔媛,2017)。
1.譯成無“請”字祈使句
在收集的36句肯定祈使句中,有21句是通過直譯完成的。
這些句子主要來源于說明書的組裝和設置環節。這些環節的主要功能是向讀者展示如何組裝風扇以及如何設置產品自帶的各個的模式。原作者的意圖是向讀者傳播實現這些操作的步驟。因此,原句雖然是以動詞原形開頭的祈使句的形式,但是并沒有號召讀者遵循操作指引立刻采取行動的意思。所以就沒有使用額外的交際語的必要。例如暖風模式一節中“Press the Cooling mode button to switch your appliance from Heating mode to Cooling mode.”譯為“按下涼風扇模式按鈕,將您的產品從暖風模式切換為涼風扇模式。”。這一節的主要功能是為了向讀者展示如何設置暖風模式,文本是告訴讀者實現涼風扇功能是依靠按下涼風扇模式按鈕完成的。是對產品基本功能做出的言語描述,直譯傳達出描述性的內容即可。
2.譯成帶“請”字祈使句
有15句肯定祈使句在原文沒有“please”的情況下增譯了敬辭“請”。
這些句子的主要出處是說明書的其他注意事項部分。這一分區中,文本的主要功能是勸誡和指導讀者在使用產品基本功能外應當留心的地方。在這里,提醒是否到位代表品牌對顧客的態度是否嚴謹。所以,交互性的體現至關重要。原作者必然盼望留給讀者的印象是得體的。敬詞“請”是漢語中祈使句在社交中較為常見的禮貌表達。它不僅能更好地傳達原作者向讀者表達操作的請求,又能保持說明書的禮貌得體。例如對于如何處置戴森,原作者希望讀者能將戴森產品循環使用:“Recycle where possible。”若是直接翻譯為“盡可能循環利用”難免會過于強硬,態度傳達不準確。而且這種告誡式的指令會讓讀者有生疏之感,不利于建立對該品牌的好感度。加一個“請”字——“請盡可能進行循環利用。”既表達出說話者對聽話者付諸行動的期望,有利于動作的實施;又能突顯商家的禮貌,透露出品牌“顧客至上”的服務態度。因此,譯者應當善于利用這個敬詞。
否定祈使句主要在安全說明中,主要功能是提醒讀者不要做存在危險可能性的事情。盡管作為警告的“Don’t”等形式的否定祈使句在英語書面語和日常口語中的表達并無二致,但是在漢語中有區別。區別于口頭用語如“別”“不要”等,在翻譯時,為了實現連貫性,讓文本符合目的語國家的慣例。譯者要避免使用漢語口語的警告用詞,用中文說明書的正式詞匯替代。中文說明書文本中這些限制性標志詞通常都是“請勿”“禁止”。“請勿”和“禁止”在意思上沒有區別,只是語氣強硬程度有所區別。是在收集的17句否定祈使句中,有16句的否定概念翻譯為“請勿”,1句翻譯為“不可”,沒有一句翻譯為“禁止”。“請勿”較為溫和;“禁止”顯得非常生硬。作為家電行業的后來者,戴森迫切需要拉近與用戶的關系,打好黏性用戶的基礎。現在,各個大牌和顧客的互動越來越多,年輕一代喜歡雙方對等,較為親密的聊天方式,而戴森的消費者大多是這類群體。戴森若展示過于拘謹的形象反而背道而馳。如“Do not use this appliance in the mediate surroundings of a bath,shower or swimming”若翻譯為;“禁止在可能使其潮濕或直接靠近浴缸、噴頭或游泳池的位置使用或存放本產品。”容易會讓讀者感覺品牌“官威”過重,不近人情。而“請勿”就顯得委婉許多,更能拉近和顧客的距離。
祈使句在說明書中的作用不容小覷。本文以目的論為指導,致力于研究說明書中祈使句的翻譯方法問題。筆者發現說明書中的祈使句可以分為肯定祈使句和否定祈使句,并在此基礎上提出針對說明書祈使句的翻譯方法。對于肯定祈使句,在祈使句只是描述操作方法的時候,無需加“請”,當句子是提醒讀者要注意并且遵守的時候,出于禮貌和交互動機,需要加“請”。對于否定祈使句,翻譯為“請勿”相對比譯為“禁止”更能讓讀者感到親切。最后,由于能力有限,筆者提出的這些方法未能深入探討,也還不夠全面,因此希望研究說明書翻譯的學者以后能繼續挖掘祈使句的翻譯方法。