999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影名及書名翻譯策略對比研究

2021-10-16 14:04:11錢琤曾榆峰李田新
校園英語·上旬 2021年9期

錢琤 曾榆峰 李田新

【摘要】作為文化產業的重要組成部分,書籍和電影本身兼具文化性和商業性。當下,國際交流日益密切,書名與電影名翻譯的重要性愈加凸顯。本文基于翻譯的目的論和功能對等理論,從翻譯策略研究角度出發,將理論解讀與實例分析相結合,進行電影名及書名翻譯策略的對比研究。

【關鍵詞】電影名翻譯;書名翻譯;目的論;功能對等理論

【作者簡介】錢琤(1999–),女,漢族,江蘇泰州人,沈陽工業大學,英語專業本科在讀,研究方向:翻譯及外國語言文學;曾榆峰,李田新,沈陽工業大學。

【基金項目】本文是大學生創新創業訓練計劃項目“文化產業及標示語的外文翻譯調查與研究”的階段性成果(項目編號:156)。

一、前言

在文化交流日益頻繁的今天,文化產業領域的翻譯不僅具有文化及傳播價值,還有著重要的商業價值。

書名是一本書的靈魂,讀者對于一本書最初的了解和印象往往來自書名。書名不僅是書本內容的標識和升華,也能為其傳播起到畫龍點睛的作用。同樣,電影名之于電影的重要性如同書名之于書籍的重要性。書籍作為信息與文化的重要載體,在全球化進程中發揮著舉足輕重的作用。書名是文學作品的精髓,是讀者了解著作的鑰匙,會影響讀者的閱讀選擇,因此好的著作名翻譯是吸引讀者閱讀的關鍵。隨著經濟的發展,電影越來越成為人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分,電影能夠促進中西方的文化交流,具有傳播信息、吸引觀眾、表現美感的作用,同時也是集政治、經濟、文化三位于一體的文化創意產業。好的電影名,不僅會吸引觀眾,還會在電影宣傳與商業戰略上起到重要的作用。

因此,在對電影名與書名跨語種翻譯的過程中,譯者及出版社或出品方對于書名或電影名的確立往往是斟酌再三的。在研究過程中,我們發現對同一書名或電影名往往會有著不同的翻譯,而這些翻譯達到的效果也不盡相同,但其翻譯方法與策略則萬變不離其宗。基于此,譯者在翻譯過程中,應當運用不同的電影名及書名的翻譯技巧與策略來盡量達到各類價值的統一。

二、電影名與書名翻譯理論研究現狀

翻譯作為語言的橋梁,是我們了解異國文化,進行跨文化交流的一個重要媒介。其中,電影名與書名的翻譯又是凝結著作品文化與思想結晶的重要呈現形式。在全球化背景下,電影名與書名的翻譯是否恰到好處將會直接影響其受歡迎程度。就目前來看,電影名與書名的翻譯涉及的翻譯方法主要是圍繞目的論與功能對等理論展開的。基于此,我們進行了關于電影名及著作名翻譯的研究調查,以期通過理論解讀與實例分析總結歸納出其翻譯策略的異同,從而獲得電影名與書名翻譯策略的啟示。

三、目的論與功能對等理論下翻譯實例分析及策略對比研究

1.目的論及實例分析。在目的論視角下,翻譯主要遵循三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實原則。其中目的原則是最重要的。

(1)目的原則:當有多重目的時,首要目的決定該文本的翻譯策略與方法。在這一原則下,譯者的翻譯行為需遵循文本的特定目的。例如:影片The English Patient廣為流傳的翻譯有兩種,即《英國病人》與《別問我是誰》,其中《英國病人》主要是針對讀過原著的受眾而采取的直譯法,以滿足其以追尋原著本身價值的目的,而《別問我是誰》這一譯法則采取了意譯法,以針對純影片觀眾,實現吸引觀眾的商業價值。

同樣,對于影片Waterloo Bridge的漢譯,筆者以為其翻譯《魂斷藍橋》較之簡單的《滑鐵盧大橋》更顯韻味。“藍橋”一詞,典故頗多。其一是尾聲抱柱,尾聲與女子相約藍橋,女子不來,水至不去,抱柱而死。后人也多引用“藍橋”表達對愛情的堅守與其悲劇戀情的哀思。所以,《魂斷藍橋》能夠讓中國觀眾在不了解原片背景與內容的情況下,通過對翻譯的認知,快速而正確地推測出影片所含內容與主題。筆者認為,《魂斷藍橋》這一經典影片在中國的流傳,翻譯起到了一定程度的推動作用。這在一定層面上也反映出中國文化積淀而成的含蓄,與英語國家的直白形成對比。

(2)連貫性原則:即翻譯的文本必須語內連貫,符合目的語用語習慣。這一原則要求譯文能夠達到基本的信息價值和文化價值,滿足目的語受眾的可讀性和可接受性。例如:美國作家Ken Kesey的長篇小說One Flew Over the Cuckoo's Nest中“Cuckoo's Nest”直譯為“杜鵑窩”,如果采用直譯的方法則譯為“飛越杜鵑窩”,顯然書本內容毫無關聯,不能滿足目的語受眾的可接受性。結合英語語言文化背景和書籍內容我們知道“Cuckoos Nest”實際上指的是“瘋人院”,因此翻譯為《飛越瘋人院》。

(3)忠實原則:指原文與譯文之間應該達到語際連貫一致。在實際應用中,能夠采用音譯法和直譯法即可實現翻譯對等的例子皆是忠實性原則的體現。

2. 功能對等理論及實例分析。這一理論認為,譯文不僅要達到表層詞義上的對等,還要達到語義、風格以及深層文化涵義的對等,能夠最大限度地達到源語所有的功能及意義。

基于此,譯者可以遵循以下三個步驟:

(1)第一,當源語與目的語在形式和語義上都存在相似性時,要努力創造出既符合源語語義又能體現其文化特色的譯作。例如:查爾斯·狄更斯的A Tale of Two Cities 被譯為《雙城記》,在語義上符合原作期望達到的意義,在形式上也實現了基本的對等。

(2)第二,當意義和文化不能同時兼顧時,可舍棄形式對等,在譯文中改變源語的形式達到再現源語語義和文化的目的。例如:上述影片Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》,在形式上,很顯然譯文并沒有拘泥于源語,而在語義上,譯文保留了源語中“橋”這個意向,并在此基礎上概括了影片的中心意義,基本實現了意義上的對等。

(3)第三,當改變了形式仍無法表達源語語義和文化時,可以采用“再創作”這一翻譯技巧來解決文化差異問題,使源語和目的語達到意義上的對等。例如:影片Gone with the Wind最初被直譯成《飄》,但并未吸引到廣大觀眾的注意。譯者對片名做出調整后,借助另譯法將其更改譯為《亂世佳人》,受到了廣泛關注。

3.目的論與功能對等理論在實際應用中的異同。通過以上實例的對比分析,筆者發現目的論與功能對等理論在實際應用過程中存在相同點,但又各有側重,歸納總結如下:

(1)相同點:目的論視角下,為達到一定的目的,如文化目的或商業目的,譯者往往會進行取舍,往往會更注重其目的原則,不拘泥于形式;同樣,在功能對等理論中,當意義與文化不可兼得時,也會舍去形式為文化服務。所以,在對形式與意義的側重與取舍上,兩者存在一定的相似性。

(2)不同點:功能對等理論與目的論所遵循的一切為目的而服務的理念不同,其在翻譯過程中的考量具有層次性和具體性,而不是將某一原則作為翻譯時的側重點,具體體現為:當源語與目的語存在相似性時,譯者需要做出兩者有相互契合的翻譯;源語與目的語的意義和文化相差過多時,譯者才考慮采取“再創作”這一翻譯技巧。所以,功能對等理論將意義、形式、文化等因素都考慮在內,并力求其相對統一,這與目的論所倡導的將翻譯的目的原則至于首要地位這一理念存在差異。

而目的論所遵循的則是將目的原則至于首要地位,其余原則皆為達到目的原則服務,并沒有功能對等理論下考量的層次性。

在對電影名與書名翻譯中,筆者發現,書名的翻譯更注重其文化內涵,其目的性與商業性的重要程度相比電影名翻譯要弱,在翻譯過程中,譯者需充分考慮其文化性因素,因此在翻譯策略的考量中更具層次性和具體性,更傾向于運用功能對等這一理論;而電影名的翻譯目的性和商業性明顯較強,在翻譯過程中應當將翻譯的目的至于首要地位進行翻譯,以達到較好的宣傳效果。

四、 目的論與功能對等理論下的價值取向

在研究過程中,筆者認為兩種理論在實際應用中盡管存在差異,但譯者在翻譯過程中需要考慮到的價值取向基本相同,主要如下:

1.信息價值。信息價值意味著在翻譯過程中實現等值,即譯語的標題、形式等要與目的語內容相統一,能做到盡量忠實地傳遞目的語相關信息,應避免偏離原意或捕風捉影。

2.文化價值。翻譯不僅是一種語境轉換的過程,更是一種文化交流的社會現象,這一點在電影名及書名的翻譯過程中尤為突出。兩種語言形成和發展過程不同,這意味著兩種語言的互譯中不可避免會出現“文化空缺”,無法達到完全對等。

3.審美價值。在研究過程中,我們發現書名或電影名的翻譯中常用的意譯法、另譯法即是該價值最好的體現,即通過深入把握作品的思想內容,進行一定程度上的藝術再創作,用目的語的藝術形式傳達原內容的形象、情感和藝術審美等。

4. 商業價值。無論是書籍或電影,都是兼具文化性和商業性的藝術,所以,譯者在翻譯過程中需要考慮商業性因素。這就需要譯者充分把握語言文化特征和審美情趣,努力使所譯內容與受眾文化認知水平貼合,要讓其喜聞樂見,引發共鳴,激發其審美情趣,從而實現其商業價值。

五、結語

文化產業領域的翻譯常常兼具文化性和商業性,本文討論的電影名與書名翻譯雖只是文化產業翻譯的一個分支,卻也體現了該領域翻譯的重要意義和研究價值。

嚴復曾說:“一名之立,旬月踟櫥。”電影名與書名翻譯雖然看似簡單,卻有著重要的文化價值、商業價值以及研究價值。在本文中,筆者從對目的論及功能對能理論舉例,分析并說明了電影名及著作名的翻譯現狀及策略。通過分別解讀這兩種理論,我們不難發現,翻譯方法與策略并無好壞之分,只有是否恰當之談,因此,電影名與書名的翻譯策略更需要譯者基于具體文本、源語與譯語的文化背景,以及通過翻譯想要達到的效果,結合不同的翻譯方法與理論,做出最好的選擇。

參考文獻:

[1]楊浩浩.從目的論視角看書名翻譯[J].廣西民族師范學院學報,2019(6):67-69.

[2]劉熙雯.淺析英文電影名翻譯[J].中國校外教育,2019(9):86-87.

[3]宋燕,張乃丹.功能對等理論視角下英美文學書名的漢譯探析[J].品位經典,2020(7):15-16,41.

[4]聶震寧.書名之立及其傳播作用[J].語言戰略研究,2016(6):5-7.

[5]王道佳.目的論視角下的中國文化負載詞英譯研究——以《邊城》為例[J].英語廣場,2020(36):41-44.

[6]胡克莉.從美學視角談英語電影的片名翻譯[J].開封教育學院學報,2016(1):58-59.

主站蜘蛛池模板: 91小视频版在线观看www| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产精品免费p区| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99999久久久久久亚洲| www.狠狠| 久久99这里精品8国产| 欧美日本激情| 久久毛片网| 无码aaa视频| 久久精品国产电影| 久久五月视频| 亚洲色图欧美在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲成A人V欧美综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 天天摸夜夜操| 一区二区三区四区日韩| 青青国产成人免费精品视频| 毛片久久久| 精品色综合| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲黄色高清| 不卡无码h在线观看| 国产精品成| 国产 日韩 欧美 第二页| 伊人久久大香线蕉影院| 波多野结衣无码视频在线观看| 日本精品视频一区二区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 午夜福利免费视频| 久久精品一卡日本电影| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 四虎在线高清无码| 亚洲伊人电影| 亚洲男人在线天堂| 亚洲免费黄色网| 在线中文字幕日韩| 国产麻豆福利av在线播放| 久久久久亚洲精品成人网| 99草精品视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 婷婷综合亚洲| 亚洲自偷自拍另类小说| 伊人91视频| 91久久夜色精品| 欧美在线黄| 日本免费新一区视频| 伊人无码视屏| 国产精品免费电影| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产欧美网站| 四虎永久免费地址| 亚洲妓女综合网995久久| 国产理论一区| 丁香六月激情婷婷| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 精品日韩亚洲欧美高清a| 污污网站在线观看| 国产精品视频导航| 国产欧美日韩精品综合在线| 高清大学生毛片一级| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲码在线中文在线观看| 四虎影视国产精品| 亚洲最大情网站在线观看| 国产va在线| 亚洲视频四区| 国产成人一区在线播放| 99青青青精品视频在线| 成人韩免费网站| www.日韩三级| 亚洲黄色成人| 91av成人日本不卡三区| 色婷婷狠狠干| 成年人福利视频| 亚洲福利网址| 欧美日韩另类国产| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美无遮挡国产欧美另类|