999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影名及書名翻譯策略對比研究

2021-10-16 14:04:11錢琤曾榆峰李田新
校園英語·上旬 2021年9期

錢琤 曾榆峰 李田新

【摘要】作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,書籍和電影本身兼具文化性和商業(yè)性。當下,國際交流日益密切,書名與電影名翻譯的重要性愈加凸顯。本文基于翻譯的目的論和功能對等理論,從翻譯策略研究角度出發(fā),將理論解讀與實例分析相結(jié)合,進行電影名及書名翻譯策略的對比研究。

【關(guān)鍵詞】電影名翻譯;書名翻譯;目的論;功能對等理論

【作者簡介】錢琤(1999–),女,漢族,江蘇泰州人,沈陽工業(yè)大學,英語專業(yè)本科在讀,研究方向:翻譯及外國語言文學;曾榆峰,李田新,沈陽工業(yè)大學。

【基金項目】本文是大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“文化產(chǎn)業(yè)及標示語的外文翻譯調(diào)查與研究”的階段性成果(項目編號:156)。

一、前言

在文化交流日益頻繁的今天,文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯不僅具有文化及傳播價值,還有著重要的商業(yè)價值。

書名是一本書的靈魂,讀者對于一本書最初的了解和印象往往來自書名。書名不僅是書本內(nèi)容的標識和升華,也能為其傳播起到畫龍點睛的作用。同樣,電影名之于電影的重要性如同書名之于書籍的重要性。書籍作為信息與文化的重要載體,在全球化進程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。書名是文學作品的精髓,是讀者了解著作的鑰匙,會影響讀者的閱讀選擇,因此好的著作名翻譯是吸引讀者閱讀的關(guān)鍵。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,電影越來越成為人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分,電影能夠促進中西方的文化交流,具有傳播信息、吸引觀眾、表現(xiàn)美感的作用,同時也是集政治、經(jīng)濟、文化三位于一體的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。好的電影名,不僅會吸引觀眾,還會在電影宣傳與商業(yè)戰(zhàn)略上起到重要的作用。

因此,在對電影名與書名跨語種翻譯的過程中,譯者及出版社或出品方對于書名或電影名的確立往往是斟酌再三的。在研究過程中,我們發(fā)現(xiàn)對同一書名或電影名往往會有著不同的翻譯,而這些翻譯達到的效果也不盡相同,但其翻譯方法與策略則萬變不離其宗。基于此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)當運用不同的電影名及書名的翻譯技巧與策略來盡量達到各類價值的統(tǒng)一。

二、電影名與書名翻譯理論研究現(xiàn)狀

翻譯作為語言的橋梁,是我們了解異國文化,進行跨文化交流的一個重要媒介。其中,電影名與書名的翻譯又是凝結(jié)著作品文化與思想結(jié)晶的重要呈現(xiàn)形式。在全球化背景下,電影名與書名的翻譯是否恰到好處將會直接影響其受歡迎程度。就目前來看,電影名與書名的翻譯涉及的翻譯方法主要是圍繞目的論與功能對等理論展開的。基于此,我們進行了關(guān)于電影名及著作名翻譯的研究調(diào)查,以期通過理論解讀與實例分析總結(jié)歸納出其翻譯策略的異同,從而獲得電影名與書名翻譯策略的啟示。

三、目的論與功能對等理論下翻譯實例分析及策略對比研究

1.目的論及實例分析。在目的論視角下,翻譯主要遵循三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實原則。其中目的原則是最重要的。

(1)目的原則:當有多重目的時,首要目的決定該文本的翻譯策略與方法。在這一原則下,譯者的翻譯行為需遵循文本的特定目的。例如:影片The English Patient廣為流傳的翻譯有兩種,即《英國病人》與《別問我是誰》,其中《英國病人》主要是針對讀過原著的受眾而采取的直譯法,以滿足其以追尋原著本身價值的目的,而《別問我是誰》這一譯法則采取了意譯法,以針對純影片觀眾,實現(xiàn)吸引觀眾的商業(yè)價值。

同樣,對于影片Waterloo Bridge的漢譯,筆者以為其翻譯《魂斷藍橋》較之簡單的《滑鐵盧大橋》更顯韻味。“藍橋”一詞,典故頗多。其一是尾聲抱柱,尾聲與女子相約藍橋,女子不來,水至不去,抱柱而死。后人也多引用“藍橋”表達對愛情的堅守與其悲劇戀情的哀思。所以,《魂斷藍橋》能夠讓中國觀眾在不了解原片背景與內(nèi)容的情況下,通過對翻譯的認知,快速而正確地推測出影片所含內(nèi)容與主題。筆者認為,《魂斷藍橋》這一經(jīng)典影片在中國的流傳,翻譯起到了一定程度的推動作用。這在一定層面上也反映出中國文化積淀而成的含蓄,與英語國家的直白形成對比。

(2)連貫性原則:即翻譯的文本必須語內(nèi)連貫,符合目的語用語習慣。這一原則要求譯文能夠達到基本的信息價值和文化價值,滿足目的語受眾的可讀性和可接受性。例如:美國作家Ken Kesey的長篇小說One Flew Over the Cuckoo's Nest中“Cuckoo's Nest”直譯為“杜鵑窩”,如果采用直譯的方法則譯為“飛越杜鵑窩”,顯然書本內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián),不能滿足目的語受眾的可接受性。結(jié)合英語語言文化背景和書籍內(nèi)容我們知道“Cuckoos Nest”實際上指的是“瘋?cè)嗽骸保虼朔g為《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>

(3)忠實原則:指原文與譯文之間應(yīng)該達到語際連貫一致。在實際應(yīng)用中,能夠采用音譯法和直譯法即可實現(xiàn)翻譯對等的例子皆是忠實性原則的體現(xiàn)。

2. 功能對等理論及實例分析。這一理論認為,譯文不僅要達到表層詞義上的對等,還要達到語義、風格以及深層文化涵義的對等,能夠最大限度地達到源語所有的功能及意義。

基于此,譯者可以遵循以下三個步驟:

(1)第一,當源語與目的語在形式和語義上都存在相似性時,要努力創(chuàng)造出既符合源語語義又能體現(xiàn)其文化特色的譯作。例如:查爾斯·狄更斯的A Tale of Two Cities 被譯為《雙城記》,在語義上符合原作期望達到的意義,在形式上也實現(xiàn)了基本的對等。

(2)第二,當意義和文化不能同時兼顧時,可舍棄形式對等,在譯文中改變源語的形式達到再現(xiàn)源語語義和文化的目的。例如:上述影片Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》,在形式上,很顯然譯文并沒有拘泥于源語,而在語義上,譯文保留了源語中“橋”這個意向,并在此基礎(chǔ)上概括了影片的中心意義,基本實現(xiàn)了意義上的對等。

(3)第三,當改變了形式仍無法表達源語語義和文化時,可以采用“再創(chuàng)作”這一翻譯技巧來解決文化差異問題,使源語和目的語達到意義上的對等。例如:影片Gone with the Wind最初被直譯成《飄》,但并未吸引到廣大觀眾的注意。譯者對片名做出調(diào)整后,借助另譯法將其更改譯為《亂世佳人》,受到了廣泛關(guān)注。

3.目的論與功能對等理論在實際應(yīng)用中的異同。通過以上實例的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)目的論與功能對等理論在實際應(yīng)用過程中存在相同點,但又各有側(cè)重,歸納總結(jié)如下:

(1)相同點:目的論視角下,為達到一定的目的,如文化目的或商業(yè)目的,譯者往往會進行取舍,往往會更注重其目的原則,不拘泥于形式;同樣,在功能對等理論中,當意義與文化不可兼得時,也會舍去形式為文化服務(wù)。所以,在對形式與意義的側(cè)重與取舍上,兩者存在一定的相似性。

(2)不同點:功能對等理論與目的論所遵循的一切為目的而服務(wù)的理念不同,其在翻譯過程中的考量具有層次性和具體性,而不是將某一原則作為翻譯時的側(cè)重點,具體體現(xiàn)為:當源語與目的語存在相似性時,譯者需要做出兩者有相互契合的翻譯;源語與目的語的意義和文化相差過多時,譯者才考慮采取“再創(chuàng)作”這一翻譯技巧。所以,功能對等理論將意義、形式、文化等因素都考慮在內(nèi),并力求其相對統(tǒng)一,這與目的論所倡導的將翻譯的目的原則至于首要地位這一理念存在差異。

而目的論所遵循的則是將目的原則至于首要地位,其余原則皆為達到目的原則服務(wù),并沒有功能對等理論下考量的層次性。

在對電影名與書名翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn),書名的翻譯更注重其文化內(nèi)涵,其目的性與商業(yè)性的重要程度相比電影名翻譯要弱,在翻譯過程中,譯者需充分考慮其文化性因素,因此在翻譯策略的考量中更具層次性和具體性,更傾向于運用功能對等這一理論;而電影名的翻譯目的性和商業(yè)性明顯較強,在翻譯過程中應(yīng)當將翻譯的目的至于首要地位進行翻譯,以達到較好的宣傳效果。

四、 目的論與功能對等理論下的價值取向

在研究過程中,筆者認為兩種理論在實際應(yīng)用中盡管存在差異,但譯者在翻譯過程中需要考慮到的價值取向基本相同,主要如下:

1.信息價值。信息價值意味著在翻譯過程中實現(xiàn)等值,即譯語的標題、形式等要與目的語內(nèi)容相統(tǒng)一,能做到盡量忠實地傳遞目的語相關(guān)信息,應(yīng)避免偏離原意或捕風捉影。

2.文化價值。翻譯不僅是一種語境轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流的社會現(xiàn)象,這一點在電影名及書名的翻譯過程中尤為突出。兩種語言形成和發(fā)展過程不同,這意味著兩種語言的互譯中不可避免會出現(xiàn)“文化空缺”,無法達到完全對等。

3.審美價值。在研究過程中,我們發(fā)現(xiàn)書名或電影名的翻譯中常用的意譯法、另譯法即是該價值最好的體現(xiàn),即通過深入把握作品的思想內(nèi)容,進行一定程度上的藝術(shù)再創(chuàng)作,用目的語的藝術(shù)形式傳達原內(nèi)容的形象、情感和藝術(shù)審美等。

4. 商業(yè)價值。無論是書籍或電影,都是兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù),所以,譯者在翻譯過程中需要考慮商業(yè)性因素。這就需要譯者充分把握語言文化特征和審美情趣,努力使所譯內(nèi)容與受眾文化認知水平貼合,要讓其喜聞樂見,引發(fā)共鳴,激發(fā)其審美情趣,從而實現(xiàn)其商業(yè)價值。

五、結(jié)語

文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯常常兼具文化性和商業(yè)性,本文討論的電影名與書名翻譯雖只是文化產(chǎn)業(yè)翻譯的一個分支,卻也體現(xiàn)了該領(lǐng)域翻譯的重要意義和研究價值。

嚴復曾說:“一名之立,旬月踟櫥。”電影名與書名翻譯雖然看似簡單,卻有著重要的文化價值、商業(yè)價值以及研究價值。在本文中,筆者從對目的論及功能對能理論舉例,分析并說明了電影名及著作名的翻譯現(xiàn)狀及策略。通過分別解讀這兩種理論,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯方法與策略并無好壞之分,只有是否恰當之談,因此,電影名與書名的翻譯策略更需要譯者基于具體文本、源語與譯語的文化背景,以及通過翻譯想要達到的效果,結(jié)合不同的翻譯方法與理論,做出最好的選擇。

參考文獻:

[1]楊浩浩.從目的論視角看書名翻譯[J].廣西民族師范學院學報,2019(6):67-69.

[2]劉熙雯.淺析英文電影名翻譯[J].中國校外教育,2019(9):86-87.

[3]宋燕,張乃丹.功能對等理論視角下英美文學書名的漢譯探析[J].品位經(jīng)典,2020(7):15-16,41.

[4]聶震寧.書名之立及其傳播作用[J].語言戰(zhàn)略研究,2016(6):5-7.

[5]王道佳.目的論視角下的中國文化負載詞英譯研究——以《邊城》為例[J].英語廣場,2020(36):41-44.

[6]胡克莉.從美學視角談英語電影的片名翻譯[J].開封教育學院學報,2016(1):58-59.

主站蜘蛛池模板: 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲永久色| 欧美精品综合视频一区二区| 午夜激情婷婷| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 蜜桃视频一区二区三区| 国产精品久久久久久久伊一| 女人av社区男人的天堂| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品色婷婷在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产制服丝袜无码视频| 福利在线免费视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲精品无码不卡在线播放| 2020最新国产精品视频| 国产成人无码播放| 五月天久久婷婷| 午夜精品久久久久久久99热下载| 一级不卡毛片| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品女人呻吟在线观看| 毛片免费在线| 国产精品成人啪精品视频| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩无码一二三区| 91福利在线看| 亚洲色图欧美一区| www亚洲天堂| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美日韩国产精品va| 免费在线观看av| 国产97视频在线| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品亚洲片在线va| 色婷婷电影网| 欧美激情福利| 午夜少妇精品视频小电影| 精品福利视频导航| 全部免费毛片免费播放| 毛片久久网站小视频| 免费jizz在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 好久久免费视频高清| 久久77777| 日本精品影院| 国产日韩AV高潮在线| julia中文字幕久久亚洲| 日韩精品无码免费专网站| 久久精品一卡日本电影| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美成人精品在线| 91国内在线视频| 91外围女在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品久线在线观看| 亚洲色图狠狠干| 精品91自产拍在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲精品大秀视频| AV天堂资源福利在线观看| 国产又粗又爽视频| 日本亚洲欧美在线| 久久这里只有精品国产99| 亚洲无码在线午夜电影| 四虎影视库国产精品一区| 在线观看精品自拍视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 一本大道无码日韩精品影视| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久精品国产国语对白| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 久久免费看片| 亚洲色中色| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久特级毛片| 国产成人成人一区二区|