999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的文化因素異化與歸化

2021-10-16 14:04:11秦瑞婧
校園英語·上旬 2021年9期
關鍵詞:翻譯

【摘要】我國發展的速度越來越高,與其他國家的聯系也越來越多,在翻譯的過程當中會有很多趣味性的事件,語言之間的轉換其實也體現著文化之間的轉換,這也是需要大家所重視的問題。在翻譯的過程當中,由于有較多的問題出現而廣受爭論,比如說歸化和異化的問題,像這類問題的出現是因為文化有所差異,所以在翻譯的過程當中有所體現文化的因素也在發展過程當中決定了歸化和異化的問題,后期的發展中對于翻譯的要求也越來越高,要求能更加準確地進行翻譯,要求相關的工作人員必須要結合文化因素來掌握翻譯當中的歸化和異化的問題。

【關鍵詞】翻譯;異化;歸化

【作者簡介】秦瑞婧(2000.10-),女,漢族,山東東營人,湖南師范大學外國語學院,本科生在讀。

我國整體發展的速度都非常快,不僅是經濟在快速發展,科技也在不斷進步,在這樣的情況下和各國家各民族之間的交流也就越來越多,因此對于翻譯也有了越來越高的要求。每一個國家在發展的過程當中都有其獨特性,也有其發展的歷史,在翻譯的過程當中就應該要根據文化的因素來進行翻譯,因為一個國家能夠發展到現在,都有著非常豐富的文化內涵,在語言之下能反映出一個國家的文化。因此在進行翻譯期間,應當尊重他國的文化,翻譯不僅僅只是語言上的翻譯,更重要的是了解國家的文化,進行文化層面的翻譯。

一、翻譯過程中的問題

翻譯工作一直都是大家所關注的重點,國際之間的交流也越來越頻繁。在這樣的情況下,就要求相關的工作人員去了解不同國家的文化以及本國的文化。由于生活的環境和發展的歷史不同,所富含的文化內涵也是不同的,翻譯工作者對于跨文化的交際問題就應該進行不斷的探討和驗證,提出更多的翻譯手段,才能夠使翻譯變得越來越成熟。在發展期間,大家比較關注的一對詞語就是異化和歸化,這成了一對相互關聯的概念。

在翻譯的過程當中,異化和歸化一直都是大家所關注的重點問題之一,異化和歸化也就是直譯和意譯的概念延伸。在語言表達之下,如何來處理這兩種形式也是當下值得討論的問題,翻譯時所涉及的語言轉換,其實是和文化有一定的關系,涉及文化的轉換,這也突破了在語言當中的局限性,擴展到了美學等多個因素,因此在翻譯的過程當中就尤其注意直譯和意譯。

如何將翻譯工作做得更好,這就要求相關的工作人員在這個過程當中要及時把握住歸化和異化的問題,并且要知道語言中所包含的文化背景,只有足夠了解對方國家的文化才能夠進行更好的翻譯,才能夠使這項工作完成得更好。翻譯中涉及的歸化法和異化法與文化之間有著非常緊密的聯系,如何將這些關系用到翻譯之中是目前大家討論較多的問題。

二、文化與翻譯的關系

在發展的過程當中,一個國家的文化是非常重要的,文化軟實力也一直都是國家在不斷建設的力量,而文化與翻譯之間的關系也是非常密切的,因為在翻譯的過程當中能夠體現出文化的魅力,文化也影響了譯者所傳達的意思。在整個后期的發展,文化和翻譯都是相互制約的,但是二者又彼此影響。翻譯期間會受文化的限制,在文化交流和文化傳播的過程當中又離不開翻譯,因此翻譯在文化當中有著極其重要的作用,文化發展也對翻譯起著制約的作用,因此二者是相互影響的關系。

一個國家想要發展得更好,在發展期間不能只是固守自己的傳統,不進行創新也不肯接受外來文化,民族文化發展非常困難。所以想要自身的文化發展得快,除了要不斷發展自己的優質文化以外,也是需要不斷學習吸收外來文化,才能使一個國家的文化越來越強大。因此,翻譯在這個過程之中起到很重要的影響作用,能幫助吸收其他文化。在翻譯期間傳入新的知識和新的思想,同時也讓很多人對外來文化有了解,而人們起初曾料想到的副產品,所表現出來的方式就是通過翻譯來體現,所以說翻譯與文化之間的關系密切。翻譯它對于民族自身的語言形成是能夠起到積極的影響作用,比如說為英語奠定基礎的《欽定圣經譯本》等,這些都為我國的語言發展起到了非常重要的作用。到目前我們依然在不斷去學習外來的語言,也是為了能夠促進交流,使國家發展的越來越強大。在翻譯的過程當中有非常多的表達手段,不僅能夠讓大家認識到一些新的詞匯,同時還讓大家學習到了不同的語法結構。翻譯者也是非常重要的,是不容忽視的一部分,時代的發展對于翻譯者又提出了更多的要求,翻譯者需要了解本國和外國文化,且需要有更加扎實的基礎,才能夠促進我國翻譯事業的發展。在中國林旭翻譯小說之后,就出現了非常多的文學翻譯從業人員,這也為國與國之間、國與民族之間的交流提供了機會。在翻譯小說的影響下,中國的文化受到了非常多的沖擊。比如說舊的章回體就會受到沖擊,而這種寫作形式也在逐步被打破,很多文人因為讀過國外翻譯的小說,他們在寫作上也在改變自己的寫作形式,開始采用西洋小說的形式。

在文化交流期間,翻譯的作用非常重要并且占據很大比例,在進行翻譯的過程當中,文化對于翻譯而言有制約作用,翻譯活動受限于民族心理的開放程度。如果一個民族的思想觀念比較開放,在這樣的情況下翻譯活動的開展也會更加順利,推動整個國家的交流和進步。如果一個民族在發展的過程中,不能夠接受他國的文化,同時思想也比較局限,這對于整個民族的發展都不利。想要增強文化軟實力,就必須要不斷去吸取其他國家的優秀文化,才能夠使自己國家的文化得到更好的發展,如果只是閉塞地學習自身的文化,很有可能導致發展衰退,甚至文化消失。所以要積極吸收他國優秀文化,這是很有必要的一項工作。

實際進行翻譯活動時,翻譯活動的規模主要還是取決于文化的需求程度。如果對于文化的需求度較高,則翻譯的書籍和內容也會越來越多,就會有更多優秀的文化產品出現,翻譯是社會發展的產物。比如,大家對文學產品的需求量比較大,那么這方面的翻譯需求就會越來越多,而翻譯活動也會越來越活躍,所以在發展期間如果出現了翻譯高潮,則是由于在某一段歷史對該領域的需求量較大。需求量較大時,就會有更多的人投入到翻譯活動中,使得翻譯的規模越來越大,這也是時代發展的一個必然性,符合發展規律。需求越大,產物自然也就會越來越多;如果需求少,翻譯作品也會越來越少。

三、翻譯過程中歸化與異化的運用

1.歸化翻譯。在翻譯的過程當中,歸化翻譯也一直都是大家所關注的重點,所謂的翻譯歸化是指在翻譯的過程中更注重形式和風格,翻譯內容要符合目的語,讀者讀起來也比較順眼,聽起來也比較順耳,在這種情況下就會讓大家更愿意讀下去,并不會覺得非常的生硬,也不會在讀的時候覺得特別別扭。所以歸化翻譯是非常具有特點的一種翻譯方式,它采用的都是比較規范和流暢的語言來進行翻譯,在這個過程中大家會發現它掩蓋了文化之間的差異性。在翻譯的過程當中,采用歸化的翻譯方式有其優勢,能夠讓大家更容易理解其內容,讓讀者更容易接受,并且看起來也不會覺得特別生澀。但是采用這樣的方式就體現不出作者的寫作風格或文化背景,很難通過這樣的方式把它文化內涵體現出來,這是在翻譯過程當中需要注意的一個問題,成了歸化翻譯中的一個特點,體現不了文化之間所存在的差異,但通過這樣的方式,大家會更加容易理解文本意思。

2.異化翻譯。在翻譯的過程當中,有歸化翻譯就會有異化翻譯,異化翻譯主要是將語言上的文學以及文化信息保留下來,也就是翻譯的文本能使讀者夠感受到他國文化特有的魅力,也是異化翻譯的一大特色,能夠將文學信息非常完整地保留下來。讀者在讀的過程當中不僅可以感受到文化所帶來的沖擊,更重要的是在此期間體現了文化的差異性,大部分情況下承認這種文化的差異性,將這種差異性體現在了翻譯的過程當中。這樣的翻譯模式趣味性很大,它不僅能夠吸收外來語言,同時讀者在讀譯文的時候還能夠拓寬自己的文化視野,這對于讀者來說也是一種進步。一部分人非常喜歡這種翻譯,認為能夠體會到一國的風趣,讓他們更了解他國的文化,從而拓寬自己的文化視野。

四、結合文化因素適度把握歸化和異化

在翻譯的過程中歸化和異化都是非常重要的,在文化翻譯的過程當中,歸化是比較常見。對于很多譯者來說,他們可能對該語言掌握的非常的好,但是他們不一定了解外國的文化,所以在翻譯的過程當中可能就會采用歸化法來進行翻譯,這對他們而言更加簡單,他們需要做的只是保證譯文足夠通順,并沒有去考慮到文化階層。因為在學習語言的過程當中,大部分人可能對文化了解的并不夠,還有一些讀者,他在讀這類文章的時候,對語言文化了解的也不夠多,如果采用異化的手法進行翻譯,可能很多讀者也不能夠理解其中的意思,而采用歸化的這種翻譯模式讀者可能更能接受。譯者在翻譯的過程中也要注意自己所面對的群體,如果讀者對于他國的文化背景了解得并不夠深刻,則很難理解異化而來的翻譯文本,如果在翻譯的過程當中采用原封不動的方式,讀者在閱讀的時候難免會產生一些理解障礙,所以使用歸化翻譯,能夠向讀者傳達原文的信息,同時在這樣的情況下也不會有文化沖突出現,對于大部分讀者來說比較適應這樣的一種翻譯方式,同時,常見的歸化方式是多種多樣的。

在進行歸化翻譯的過程中,有替代法等各種方式來進行翻譯,比如采用替代法在進行詞義翻譯時,它的作用也是比較明顯的,能夠根據出現的詞語進行變化,所以就能夠讓讀者在理解的過程當中避免了難懂的詞語,讓整個句子變得更加通順,這樣的方法也能夠使讀者夠理解句子的原意。在翻譯的過程當中也要注意句法和語義結構,因為結構不同它所代表的意思也是不同的。

在翻譯的過程中,為了能夠讓讀者更加明白其中的意思,采用直譯的方式是非常方便也是非常形象的,因為它能夠直截了當地表達。其次,也可以通過音譯法來進行翻譯,但是在這樣的翻譯中,詞匯本身就會失去意義,只是保留了語音和書寫形式,這樣的方法很難將帶有濃厚的民族特色的詞語翻譯出來,因為這類詞語大部分都是約定成俗的,因此在翻譯的過程中也可以采用其他方法進行翻譯。在整個翻譯的過程中,譯者需要明白歸化和異化并不是不可以融合的,只有將二者進行正確地運用,才能夠使翻譯更加成功。

譯文翻譯得是否成功,主要還是要看讀者是否對這篇譯文能夠理解到位,所以在翻譯的過程中,不管是采用歸化還是異化的方式,都應該要考慮讀者的接受程度,考慮讀者對文化的了解情況。如果讀者對于文化足夠了解,則可以采用異化;如果讀者對于他國的文化不夠了解,則用歸化的方式,讀者會更容易理解。在翻譯的過程中要考慮到讀者的理解能力和接受程度,在翻譯的時候也需要注意風格和意義,不能因為翻譯而偏離了當代讀者的審美。

五、結語

綜上所述,在進行翻譯的過程中,歸化和異化都是大家所考慮的重點問題,只有將歸化和異化結合起來,才能夠使翻譯更加成功。在翻譯的過程中應該正確利用翻譯方法,同時也要考慮到語言當中所包含的文化因素,這樣才能夠將翻譯的價值真正體現出來。在文化交流的過程中,也要考慮到語言結構的特殊性和民族之間的差異性,合理運用好歸化和異化,促進翻譯工作的進步。

參考文獻:

[1]劉蕓.翻譯中的文化因素異化與歸化探析[J].當代旅游,2019(8): 30.

[2]張聰宇.翻譯中文化因素的異化和歸化[J].校園英語,2017(32): 231.

[3]胡培源.論翻譯中文化因素的歸化與異化策略[J].內蒙古電大學刊,2017(4):17-18,21.

[4]姜佩宇.淺談翻譯中文化因素的異化和歸化[J].戲劇之家,2017 (12):282.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 热九九精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲成人黄色在线观看| 国产一区二区三区免费| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美日韩在线成人| 免费AV在线播放观看18禁强制| 精品丝袜美腿国产一区| 日本91在线| 久久精品人人做人人| 欧美人人干| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美天堂久久| 国产成人综合久久精品尤物| 久久久噜噜噜| 性喷潮久久久久久久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 日韩欧美中文| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 久视频免费精品6| 国产不卡一级毛片视频| 久久中文电影| 在线观看国产精美视频| 午夜视频www| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲成年人网| 国产波多野结衣中文在线播放| 极品私人尤物在线精品首页| 免费在线成人网| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久国产精品嫖妓| 国产在线一区视频| 五月天综合婷婷| 国产精品对白刺激| 欧美色99| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲国产中文精品va在线播放| 久久精品女人天堂aaa| 在线观看国产精品一区| 国产午夜福利在线小视频| 无码一区18禁| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩一区二区在线电影| 国产主播在线一区| 亚洲第一视频网| 五月天在线网站| 九九热精品视频在线| 极品尤物av美乳在线观看| 精品福利视频网| 国产欧美日韩va| 欧美国产综合视频| 无码视频国产精品一区二区| 国产亚洲高清视频| 免费A∨中文乱码专区| 99热这里只有精品5| 天天色天天操综合网| 伊人中文网| 91在线无码精品秘九色APP| 一本无码在线观看| 激情视频综合网| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲成网777777国产精品| 欧美有码在线观看| 国产高清精品在线91| 久久国产毛片| 日韩毛片基地| 久久成人免费| 亚洲女同欧美在线| 亚洲第一在线播放| 久久久久久久97| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲性色永久网址| 97在线免费| 国产欧美日韩精品第二区| 无码中文字幕精品推荐| 538国产视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 老司机精品99在线播放| 91成人在线观看视频| 国产噜噜在线视频观看|