
書名:《規(guī)范、慣習與譯者抉擇》
作者:王軍平
出版社:中國社會科學出版社
ISBN:978-7-5203-6825-4
出版時間:2020 年9 月
定價:98 元
文化差異、思維理念、社會風俗、語言結(jié)構(gòu)等方面的差異性決定了閱讀與理解不同國別、不同時期文學作品的困難性與復雜度。翻譯作為解決閱讀障礙最直接有效的方式,承載著語言轉(zhuǎn)換與思想文化碰撞的重任,是譯者主觀態(tài)度的外在顯現(xiàn)及文化意識的側(cè)面映射,對于跨文化交流與多元文化傳承意義重大。翻譯過程涉及著作者、譯者、讀者三方主體,牽扯語言特色、文化背景等諸多內(nèi)容,凸顯著翻譯規(guī)范的必要性與重要性。譯者行為的準確、規(guī)范與否及翻譯策略的合理、恰當與否直接關(guān)乎原著內(nèi)容詮釋及內(nèi)涵表達的完整度。因此,筆者結(jié)合中國地質(zhì)大學(北京) 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費拔尖青年教師創(chuàng)新能力培養(yǎng)項目(2-9-2019-314)階段性成果,將以翻譯為探討核心,從譯者行為視域著手探討翻譯策略的多維性,助力文學翻譯更加規(guī)范合理,以提高高校教師的科研能力以及更好地促進跨文化交流與多元文化傳承。
《規(guī)范、慣習與譯者抉擇》以晚清時期譯者的文學翻譯行為及不同的翻譯方式及翻譯策略為探討核心,以描寫性方法為主體構(gòu)建譯者行為抉擇模型,強調(diào)翻譯的社會屬性,從翻譯過程、翻譯抉擇模式、翻譯場域多元規(guī)范、譯者慣習差異、規(guī)范嬗變與譯者慣習互動等方面進行理論陳述,期間,以嚴復、林紓二者的共時翻譯對比及魯迅早期、后期的歷時翻譯對比為實際分析案例,以此揭示譯者行為的共通性、差異性及變化性,彰顯出自身的理論功用與實際指導功能。
該書詳盡闡述不同階段、以不同目的為核心的翻譯過程、翻譯模型及相關(guān)翻譯規(guī)范,指出晚清譯者翻譯的多元化與社會誘因、翻譯場域特點、運作習慣以及主流規(guī)范等因素密切相關(guān)。綜合此書所述可知,晚清譯者行為的慣習差異及其翻譯策略抉擇影響因素主要涉及以下方面:首先,譯者社會軌跡在一定程度上造就了個體的思維理念及價值觀,是晚清譯者慣習最基本的影響因素,從主觀層面決定著譯者的慣習差異。該書在第四章節(jié)以嚴復、林紓為例,分析二者社會軌跡對其翻譯關(guān)系結(jié)構(gòu)的影響,借以凸顯譯者社會軌跡與翻譯方式抉擇間的緊密關(guān)聯(lián)。其次,翻譯動機衍生自譯者的個人態(tài)度及價值追求,對于譯者行為具有直接影響,是主觀影響因素的另一大體現(xiàn)形式。深入研究林紓譯作可知,其譯本選擇彰顯出鮮明的倡西學、興實業(yè)、興女學等理念,這些思想是其價值觀的表達與映射。此外,書中分析多元翻譯規(guī)范下譯者在翻譯策略與方法選擇、譯語選擇等方面的慣習抉擇,彰顯出晚清時期譯者翻譯慣習的多元性與差異性,敦促翻譯策略呈現(xiàn)多元發(fā)展趨勢。
值得一提的是,翻譯規(guī)范與譯者行為并非單純的約束與被約束的關(guān)系,相反,二者之間存在著互動影響,前者對后者起到規(guī)范約束的同時,后者亦促進著前者的演進。在此方面,該書以魯迅為主要研究對象,通過魯迅早期翻譯時對翻譯規(guī)范的“順從”及后期翻譯過程中以《域外小說集》為代表的對翻譯規(guī)范的“抵制”,揭露出翻譯規(guī)范與譯者行為間的互動作用,展現(xiàn)出翻譯規(guī)范的嬗變,進而延展了翻譯策略的多維性。現(xiàn)今,全球化進程的推進促使跨文化交流愈加頻繁,此種社會背景下對翻譯策略提出更高要求。基于此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)佇立于對語言語境的把控與順應(yīng),促使語言表達更具邏輯性,語句銜接更加自然,尤其應(yīng)注意對多義詞詞義的準確翻譯,增強對原著的“求真性”表達;與此同時,譯者可增強對交際語境的把控與順應(yīng),從心理層面、社交表達層面進行深層次理解與翻譯,使得譯文不僅更加貼合原著思想內(nèi)涵表達,亦更符合本土讀者思維習慣及閱讀需求。例如,譯者可對特定歷史文化背景下的風俗人情進行正確處理與合理解釋,盡可能避免因文化差異引發(fā)閱讀困擾,增強受眾讀者群體的理解度與接受度,以此不斷完善翻譯技巧,形成更具可行性與可操作性的翻譯策略。
綜上可知,該書論理明確,詳盡、細致地闡釋晚清翻譯規(guī)范及不同譯者的翻譯行為,以翔實的內(nèi)容、豐富的數(shù)據(jù)、鮮明的典例將翻譯過程、翻譯抉擇模式呈現(xiàn)于紙上,凸顯著歷史進程下翻譯規(guī)范的嬗變及譯者慣習與翻譯規(guī)范的互動作用力,為翻譯策略的多維性延展提供專業(yè)理論支撐。