999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中原傳統文化負載詞日語翻譯策略研究

2021-10-21 00:32:02吳麗楠
關鍵詞:價值觀策略文化

張 麗,吳麗楠

(1.河南理工大學 外國語學院 河南 焦作 454000;2.人民教育電子音像出版社 北京 10008)

“中原”是一個以河南為主體的相對區域概念,一是泛指的大概念,包括整個黃河中下游地區;二是中概念,主要指黃河中下游地區,包括陜西、山西、安徽、湖北甚至是山東的一小部分;三是小概念,僅指河南省[1]。徐光春[2]將中原文化界定為包括河洛文化在內的河南境內文化,它包含了從新石器時代開始延續至今的中原地區文明發展的總和,包括漢字文化、圣賢文化、英雄文化、思想文化等18個方面的內容。本文的中原傳統文化主要指河南省境內的傳統文化。

2011年國務院發布的《關于支持河南省加快建設中原經濟區的指導意見》提到,“提升中原文化影響力,進一步推動中原文化走出去”;2013年河南省政府下發了《關于批轉河南省文化產業發展戰略重點方案的通知》要求,“加快中原文化走出去”。中原傳統文化是中華優秀傳統文化的重要組成部分,推動中原文化走出去對提升中原文化影響力、提高中國文化軟實力、促進世界文化交流具有重要作用,同時國務院和河南省政府頒布的一系列政策為中原文化走出去提供了良好的發展機遇。

梳理學界關于中原文化的研究發現,傳播方面的研究內容主要集中在中原文化與中國文化的關聯、中原文化在中國其他地區的傳播[3]、新媒體背景下中原文化傳播的機遇和挑戰等方面[4];翻譯方面的研究主要集中在《道德經》的英譯研究方面。目前缺乏從跨文化交際的角度探討中原傳統文化的日語翻譯研究。眾所周知,日本屬于漢字文化圈,日語中的平假名和片假名均由漢語演變而來,日語中存在大量的漢字;日本文化更是深受中國傳統文化的影響,具有濃厚的儒家文化烙印。因此,將中原傳統文化翻譯成日語的策略必然與翻譯成其他語種的策略不同。本文以文化負載詞為切入點,立足跨文化交際背景下中日兩國在語言和文化價值觀之間的異同,進而探討中原傳統文化日語翻譯策略。

一、中原傳統文化負載詞

廖七一[5]將文化負載詞定義為:“標志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨特的活動方式。”中原文化歷史悠久,積累了大量的文化負載詞,準確捕捉并翻譯文化負載詞為外界了解中原文化打開了一扇窗子。徐光春在《中原文化與中原崛起》中全面詳細地介紹了中原文化,其中蘊含了大量的文化負載詞。本文以《中原文化與中原崛起》中的內容為素材,從中按照Hofstede G和Hofstede G J[6]的文化洋蔥模型由外而內依次劃分為:符號(symbols)、英雄(heroes)、儀式(rituals)和價值觀(values)等4個層次,抽取了中原傳統文化的負載詞。符號是文化的表層體現,英雄和儀式處于中間位置,價值觀是文化的深層表現。

符號是指承載著某種特定含義且僅僅能被該文化的共享者們所理解的詞匯、手勢、圖畫或者物體。中原傳統文化中所出現的甲骨文、金文、大篆、小篆、隸書、魏碑等文字內容,盤古山、伏羲廟、黃帝故里、白馬寺、司母戊大方鼎等人文景觀或文物等均屬于符號層面的文化負載詞。

英雄是一些具有代表性的人物,可以是現實存在的也可以是虛構的,可以是在世的也可以是已故的,英雄人物具有該文化高度認同的品格。盤古、夸父、愚公、黃帝、岳飛等均為中原文化中的英雄人物,他們以其鮮明的人物特色、堅忍不拔的意志品質、保家衛國的精神等為人們所認同和敬仰。這些英雄人物對中華兒女的性格塑造和人格養成具有重要的影響,屬于中原文化中英雄層面的文化負載詞。

儀式是一些集體活動,包括問候和向人表達尊敬的方式、社會慶典等,它本身具有重要的社會意義。中原文化中的民俗文化最具有代表性,比如:中原婚嫁禮俗包括納采、問名、納吉、納征、請期、親迎等六禮;小年祭灶、過年吃餃子、端午插艾葉等民俗則表現了人們對于儀式感的認同和對美好生活的向往。這些都屬于儀式層面的文化負載詞。

價值觀是一種普遍的傾向,表現為人們更喜歡事物的某些特定狀態而非其他狀態,是一種關于真善美的標準系統。價值觀雖然無法被局外人直接觀察到,但可以通過人們在不同場合中的行為來推斷。比如:面對不幸時人們表現出來的坦然,其價值觀可能受道家思想“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”的影響。中原傳統文化在價值觀層面的負載詞數量龐大,比如:“道生萬物”“順應自然”等道家思想方面的內容;“天下大同”“天人合一”等儒家思想方面的內容;“兼容并蓄”“勤儉內斂”等中原傳統商業思想方面的內容。表1為中原傳統文化的部分負載詞示例。

表1 中原傳統文化負載詞(示例)

二、中原傳統文化負載詞日語翻譯策略

中原文化走出去屬于跨文化交際行為,Samovar-Porter 和Mcdaniel[7]指出,跨文化交際中“符號系統”和“文化觀念”的差異影響人們的交際活動。因此,推動中原文化走出去需要充分考慮“符號系統”和“文化觀念”兩方面的差異。在符號系統方面,人們對世界的客觀認知抽象為語言、文化背景不同的人們對詞匯的感知也迥異,比如:漢語中的“鬼”和日語中的“鬼(おに)”,雖然在概念意義上相互指稱,但在內涵意義上卻迥然不同。漢語中的“鬼”一般指人死后的靈魂,而日語中的“鬼(おに)”除了死者的靈魂外,還指形象丑陋可怕、具有魔力、兇狠殘暴的鬼怪、魔鬼。在文化觀念方面,人們的價值觀不同也會出現對同樣事物的不同解讀。王秉欽[8]指出:文化翻譯“應當從文化的全方位,即從復雜而又處于動態多變過程中的整個文化場中考察語言翻譯,發掘翻譯中的一切文化因素,并從翻譯中反觀文化”。因此,翻譯中原文化負載詞需要從“符號系統”和“文化觀念”兩個層面搭建起源語言和目標語言之間的交流平臺,兼顧符號指稱和文化意義,充分照顧到源語的文化內涵和目的語文化價值觀,這樣才能真正達到推動中原文化走出去的效果。

國內翻譯學界以中國傳統文化為切入點進行了翻譯策略研究。在英語翻譯方面,霍風[9]對比了《論語》幾個翻譯版本,發現利瑪竇的“以耶釋儒法”、辜鴻銘的“以西釋中法”以及林語堂的“通俗變異法”,在推進《論語》被目的文化接受方面發揮了很大作用。湯金霞和梅陽春[10]翻譯科技著作《蠶書》的方法為意譯、具體化、增譯、直譯、音譯/具體化+注釋等。翻譯《蠶書》時譯者將目標語讀者納入考慮范圍,針對一般讀者僅為了獲取信息的目的,主張采用“音譯+注釋”或者“具體化+注釋”的方法。姜秋霞[11]在敦煌文化的翻譯方面,運用了歸化、異化的翻譯策略。歸化和異化這對翻譯術語是由美國翻譯理論家Lawrence Venuti[12]在《譯者的隱身》中提出,所謂異化是以源語文化為取向的翻譯策略,在語言轉換時保留源語的語言文化形式及內容;歸化是以譯入語文化理解與接收為導向的翻譯策略。王秉欽在談到《圣經》的翻譯時提到,對于宗教色彩濃厚的《圣經》只能采取“異化”的翻譯策略以保留其文化色彩。章璐和王富銀[13]對中國文化負載詞進行翻譯時,采用了音譯、直譯、釋義法、轉化法、逐詞翻譯等具體的文化負載詞翻譯方法。

在日語翻譯方面,高寧[14]指出,訓讀法對中國文化在日本的流布、對促進日本文字、文學、尤其是對日本漢學的產生和發展功不可沒。所謂訓讀法是指按照日語語法,改變詞語順序,用直譯的方式去讀漢文的方式。佐藤喜代治[15]和柳父章[16]等提到,訓讀法對近代的翻譯工作發揮了積極作用,同時由于其追求程式化和趨同性也導致了當今日語翻譯學界的蕭條。高寧[17]指出,訓讀法的翻譯單位基本上定于字詞之間,沒有給譯者更大的轉換操作空間,結果必然是逐字逐詞的翻譯。對于翻譯單位較小的文化負載詞而言,訓讀法未嘗不是一種可選的翻譯方法。此外,王向遠[18]提到了“迻譯”,它源于嚴復的《天演論譯例言》是一種平行式的傳達,創作性成分較弱,它又可以根據情況分為“音譯、字譯”等具體方法。許多獨特的術語、概念,一般不宜加以解釋性的釋譯,而是需要迻譯,比如漢語中的“唐詩”“詩人”等可以直接利用日語中的漢字“唐詩”“詩人”等,這種翻譯可以充分保留中國文化的特色與美學內涵。

基于以上研究可知,英語翻譯方面運用到的“音譯、直譯、音譯+注釋、逐詞翻譯”等方法傾向于異化的翻譯策略;而“意譯、具體化、增譯、釋義法、轉化法”則傾向于歸化的翻譯策略。日語翻譯方面運用到的“訓讀法”和“迻譯”,則由于中日同屬于漢字文化,漢語和日語中同形同義的詞語不在少數,因此使用日語漢字表記的“迻譯”可以認為是一種歸化的翻譯策略。同時,訓讀法在日本歷史悠久,至今已有1 400年左右,它也是日本語文教育中不可或缺的內容,訓讀法也可以說是一種歸化的翻譯策略。歸化策略在讀者接受方面,起到了很好的作用;而在保持文化本體地位方面,適當使用異化策略能夠凸顯出本土文化的特色,給讀者感受異域文化的機會。然而,歸化和異化并非完全對立的概念,為了達到更好的翻譯效果根據翻譯內容可綜合運用歸化和異化相結合的翻譯策略。目前翻譯界對中國文化負載詞的外語翻譯策略進行了多方面的探索,但仍然缺乏對中原傳統文化負載詞的日語翻譯方面的探討。

(一)符號層面的文化負載詞日語翻譯策略

《中原文化與中原崛起》一書中提到:“傳說時代的英雄人物留下的不僅是民族記憶中的這些史影,還存留了大量物化的人文景觀。比如桐柏的盤古山、盤古廟、盤古墓等,淮陽的伏羲陵,滎陽、上蔡的伏羲廟,西華的女媧城,靈寶的女媧陵,商丘的燧皇陵,淮陽的五谷臺,新鄭的黃帝故里,三門峽的鑄鼎塬與黃帝陵,南樂的倉頡陵及倉頡廟,內黃的二帝陵……”[2]55這段描述中提取到的文化負載詞為:“盤古山、盤古廟、盤古墓、伏羲陵、伏羲廟、女媧城、女媧陵、燧皇陵、五谷臺、黃帝故里、鑄鼎塬、黃帝陵、倉頡陵、倉頡廟、二帝陵”等名詞,其結構為:“NN”偏正結構(比如:盤古山)和“VN”偏正結構(比如:鑄鼎塬)。NN偏正結構中的中心語為:“山、廟、墓、陵、城、臺、故里”,其中漢語和日語中均存在的漢字為:“山―山、廟―廟、墓―墓、陵―陵、城―城、臺―臺、故里―古里”,雖然有的日語漢字與漢語漢字寫法不同,但可以在漢語中找到詞源,因此這一類可以劃分為漢日形義相同的類型。把這類詞由漢語翻譯成日語時可以直接采用日語漢字表記的直譯方法。NN偏正結構中的名詞修飾語為“盤古、伏羲、女媧、燧皇、黃帝、倉頡、二帝”等,這一類的文化負載詞屬于人名并蘊含中國神話傳說的背景知識,因此需要充分考慮文化因素的影響。

翻譯上述文化負載詞時,借助日本一般讀者常用的日語辭典能夠提高翻譯的準確度和讀者的可接受度。日語weblio辭典(https://www.weblio.jp)收錄包括文化、學問、辭典、百科事典等24個門類下的500多部專業辭典,是目前日本最大的在線辭典,也是日本一般讀者檢索陌生詞語時最常用的在線辭典之一,使用該辭典對上述名詞進行檢索發現,漢語和日語存在以下3種對應關系。

第一,日語中有直接對應的漢字詞匯,即漢日形義完全相同的類型。如:盤古—盤古(中國神話で、天地を開闢したという。作者譯:中國神話中開天辟地的神。);伏羲—伏羲(古代中國の伝説上の帝王、または男神。作者譯:傳說中中國古代的帝王,男神。);黃帝、倉頡也屬于這一類型的文化負載詞。這些漢字詞匯已收入日語詞典中,日本讀者對這些詞匯已有所了解,完全可以借助詞典對這些文化負載詞的描述進行理解,因此這種類型的文化負載詞可以采取使用日語漢字直譯的翻譯方法,比如:盤古山可以翻譯為:“盤古山”。

第二,日語中無專有名詞但存在同義聚合關系的詞匯,即漢日異形同義的類型。比如:燧皇—燧人氏(中國古伝説上の帝王。伏羲氏の前に當たり、燧(火打ち石)で火をおこし食物の調理を教えたという。作者譯:傳說古代中國的帝王,在伏羲氏之前,他采用火石取火并教會人們烹調食物)。翻譯此類文化負載詞時可以采用漢語漢字表記以凸顯中日兩種語言之不同,同時輔助日語音讀和日語漢字的表記方法,比如:“燧皇陵”可以翻譯為“燧皇陵(すいこうりょう):燧人氏の陵墓”,這樣在保留了中原文化的特色同時也可使日本讀者借助本國語言的背景知識理解該詞匯的意義。

第三,日語中無專有名詞也無類似聚合關系的詞匯,即漢日形義完全不同的類型。比如:二帝—X,翻譯這一類型的文化負載詞時,需要先調查日本對中國歷史人物的介紹。經調查發現,在日語詞典中存在“黃帝、三皇五帝、舜、禹”的介紹,翻譯“二帝”時可以將其納入日本現有的解說體系,使用漢語“二帝”并標注其日語音讀(にてい),在保持文化特色的同時將其具體化為“顓頊和帝嚳”并加注釋“中國古代伝説上の顓頊と帝嚳のことであり、黃帝の後にあたり、三皇五帝に屬する。(中國古代傳說中的顓頊和帝嚳二帝,在黃帝之后,屬于三皇五帝。)”這樣的翻譯策略在認可日本讀者具備一定歷史知識的前提下,使翻譯對象與日語詞典中或日本讀者已有的知識體系相關聯,在幫助日本讀者結合自身背景知識理解中原文化負載詞的同時,豐富其知識體系,使其具有獲得感并加深對中原文化的印象。

VN偏正結構的中心語為“塬”而“塬”在日語中沒有對應的漢字,屬于漢日形義完全不同的情況。“塬”在《現代漢語詞典》(第7版)[19]中的解釋為:“我國西北黃土高原地區因流水沖刷而形成的一種地貌,呈臺狀,四周陡峭,頂上平坦。”這個意思和日語中的“臺地”類似,但地理位置不同形狀也存在差異。因此將“塬”翻譯成日語時推薦使用漢語漢字“塬”,在保留中原文化特色的同時加日語音讀“ちゅうていげん”和注釋“中國黃土高原の臺地”。在翻譯“鑄鼎塬”時,日語中同樣沒有“鑄鼎”一詞,但是卻分別存在“鋳る(いる):鑄造”和“鼎(かなえ):鼎”這兩個詞,那么“鑄鼎”就可以采用訓讀法譯為:“鼎を鋳る”。由此,“鑄鼎塬”可以翻譯為:“鑄鼎塬(ちゅうていげん):黃帝が黃土高原で鼎を鋳ったと言われる臺地”,這樣即保留了詞匯的中原傳統文化特色,同時有助于日本讀者通過注釋完全理解該詞的特點。

(二)英雄層面的文化負載詞日語翻譯策略

中原英雄人物是中華英雄人物的主流,也是中華民族精神的重要源泉。中原大地上誕生了無數英雄人物、仁人志士。中原傳統文化中的英雄人物大致可以分為以下幾類:第一,神話傳說或原始社會的部落首領,如:“盤古、伏羲、黃帝、顓頊、帝嚳”等;第二,生產及其工具的發明和創造者,如:有巢氏、燧人氏、神農氏等;第三,彰顯愛國主義精神的英雄人物,如:岳飛、李綱、宗澤等;第四,為社會進步做出重大貢獻的人物,如:張儀、司馬懿等。

英雄人物的名稱不僅是一個表示人名的專有名詞,它具有豐富的精神內涵,對人們的價值觀塑造具有重要的引導作用。因此在對英雄人物的名稱進行翻譯時,其精神內涵不可或缺。中原傳統文化中的英雄人物的美名隨著中日兩國之間的文化交流也傳到了日本,大部分中國歷史中的重要人物均可以在日語詞典中找到對應的介紹。比如:將【岳飛】輸入到日語weblio辭典會有如下介紹:

がくひ 【岳飛】(1103—1141)中國、南宋の武將。字(あざな)は鵬挙。一兵卒より湖北一帯を領する軍閥となる。金への抗戦を主張し和議派の宰相秦檜(しんかい)の讒言(ざんげん)により獄死。岳王廟にまつられ、民族的英雄として尊崇される。著「岳忠武王集」。(作者譯:岳飛(1103—1141),中國南宋武將,字鵬舉。他從普通士兵最終成為統領湖北一帶的將軍,后因主張抗金而被議和派宰相秦檜進讒言害死。他作為民族英雄被供奉在岳王廟,著有《岳忠武王集》。)

如上所述,日語辭典中包含了對中原英雄人物的基本介紹(姓名、身份、社會評價),但缺少對英雄人物核心精神的解說。對日本讀者來說,辭典解釋簡單、普通、缺乏吸引力,很難引起讀者在精神上的共鳴。英雄人物負載詞在漢語和日語之間的對照關系為同形同義,所對應的日語內容缺少重要義項。因此,翻譯英雄人物名稱時應關注其出現的語境,如語境對英雄人物的精神特質進行了詳細介紹則可以采取日語漢字直譯的方法;在沒有相關語境的情況下,需要采用日語漢字直譯+注釋的方式對英雄人物的主要事跡和精神特質進行介紹。

(三)儀式層面的文化負載詞日語翻譯策略

傳統節日負載詞中自然而然地包含了一系列的儀式。大部分日本傳統節日可以在中國節日中找到源頭,隨著歷史的變遷,這些節日在日本發生了變化,風俗儀式也出現了諸多不同。因此,漢語和日語還存在第4種對應關系即漢日同形異義的類型。翻譯這類文化負載詞與翻譯英雄負載詞不同,這類負載詞極容易因詞匯的概念意義相同而內涵意義不同而產生誤解。比如,新年—新年,漢語的新年指的是“春節”,而日語的新年指的是“お正月(元旦)”,中國新年的關鍵詞是貼春聯、放鞭炮、吃餃子、拜年等一系列具有儀式感的內容;而日本新年的關鍵詞則是吃蕎麥面、吃年糕、立門松、神社參拜等內容。再如,“七夕”源于中原的“牛郎織女天河相會”的神話,因參加活動的都是青年女性,每到農歷7月7日她們會向織女星和牛郎星許愿,希望自己有智慧的頭腦、靈巧的雙手與美好的姻緣,故又稱乞巧節,而今已演變成情人節。日語中的“七夕”為“七月七日に行う牽牛星と織女星を祭る行事。庭に竹を立て、五色の短冊に歌や字を書いて枝葉に飾り、裁縫や字の上達などを祈る(作者譯:七月七日舉行的祭拜牽牛和織女星的儀式,人們在庭院里立竹,在五色短簽上寫詩歌或者表達愿望的文字并把它掛在竹枝上用以祈禱手工藝術和書寫更精進。)”可見,雖然漢日文字同使用“七夕”,有同樣的起源和近似的發展歷史,但其儀式內容卻有所不同,可將“七夕”劃分為漢日同形異義的類型。這一類的文化負載詞的翻譯應采取異化的翻譯策略,即使用漢語漢字(拼音)以凸顯其漢語意義,并添加注釋對相關民俗進行簡單介紹,通過這種異化策略凸顯出中原傳統節日中的儀式與日本文化中的儀式之不同,使日本讀者感受到中原文化的特色,引起他們關注中原文化的興趣。

(四)價值觀層面的文化負載詞翻譯策略

價值觀是文化深層的內容,Albert[20]對價值觀的定義為:“價值觀反映了什么是期望的,什么是必須做的和什么是禁止的。價值系統不是具體的報告,而是判斷行為和約束行為的標準系統”[21]。徐光春提到中原地區是中國傳統思想文化的萌發和薈萃之地;老子的《道德經》[22]以“道”為最高范疇,將道視為天地萬物的本原、本體及其運行的總規律,提出:“道生萬物,執一統眾,順應自然,無為而治,物極必反,和諧有度,儉嗇寡欲,抱樸守真,柔弱處下,貴柔重雌”等思想和主張。這些思想仍影響著現代中國人的為人處事,已內化為中華民族價值觀的一部分。但是,這類詞在日語中沒有完全與之對應的四字成語,且真正了解道家思想內核的日本受眾較少,因此,可以把其劃分為形義完全不同的類型。針對這類價值觀負載詞的翻譯,可以采用訓讀法這種日本讀者接觸中國古典時常用的方法,比如:“以和為貴”按照訓讀法為:“和を以って貴しとなす”它已經成為日語俗語的一部分。此外,為了使讀者真正能夠了解價值觀的思想內核,在訓讀的基礎上對其進行原文追溯和解釋,這樣既可以保留了中原文化價值觀的思想內核,又符合日本讀者的閱讀習慣。下面以道家思想為例,說明翻譯價值觀負載詞的策略。

日語中也有“道(どう)”這個概念,weblio詞典收錄了“道路、人們該走的道路、佛教徒的修行、道教的簡稱、北海道、律令制下的行政劃分、中國唐朝的行政區劃、朝鮮的行政區劃”等8個義項,這些“道”的義項與道家學說中的“道生萬物”的“道”表面上看起來完全不同,進一步使用《大漢和辭典》[23]檢索“道”發現,在第一個義項“道路”之下,第3個小項提到“もと、根源、宇宙の本體”(作者譯:源頭、根源、宇宙的本原)。但一般日本民眾很少會用到《大漢和辭典》這種專業詞典,因此面向一般受眾翻譯“道”時,直接使用日語中的“道”可能會導致受眾了解字面意思卻并不能真正領會其思想內涵,因此在使用漢語訓讀法時需要添加相應的注釋。比如:翻譯“道生萬物”,除了使用訓讀法之外,還要對其溯源和解釋,漢語中的“道生萬物”的“道”源自《道德經》第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬物”中的“道”,指的是宇宙的本原、萬物的根本。因此,“道生萬物”可以翻譯為“道は萬物を生む”并還原其出處:“道生一,一生二,二生三,三生萬物(道は一を生み、一は二を生み、二は三を生み、三は萬物を生む)”,并對其進行解釋“道生陰陽,陰陽和合而生萬物(道は陰陽を生み、陰陽調和して萬物を生む、いわゆる道は萬物を生む)”。日語中存在“陰陽”“調和”的概念,通過引入日本文化中的已知概念并對該詞的原文進行追溯和解釋有助于日本受眾接受這種抽象的精神內涵。

對于日本的價值觀中同樣存在的“順其自然”“和諧有度”“抱樸守真”等類似的價值觀文化負載詞的翻譯可以直接訓讀法,比如將“順其自然”翻譯成“自然に順応する”;將“和諧有度”翻譯為“調和して節度ある”;將“抱樸守真”翻譯為“素樸を抱えて真を守る”等日語中為日本人所尊崇的價值觀念,這樣更容易使中原文化被日本民眾接受和認同,并引起感情上的共鳴。因此,中日在價值觀層面存在相同和不同之處,應對中日文化價值觀進行對比之后采取同則歸化,異則異化的翻譯策略。

三、結 語

推動中原文化走出去需要在翻譯中既保持中原文化主體地位又兼顧目的文化讀者的接受效果。本研究發現,中原文化負載詞和日語文化中的關鍵詞存在4種對應關系:漢日形義完全相同(如:盤古—盤古;岳飛—岳飛);漢日異形同義(如:遂皇—燧人氏);漢日同形異義(如:新年—新年;七夕—七夕);漢日形義完全不同(如:二帝—X;道生萬物—X)。對于第1種情況可采取歸化的翻譯策略使用日語漢字進行直譯;對于第2種情況應采取漢語漢字(日語音讀)+日語解釋的翻譯方法;對于第3種情況應采取漢語漢字(漢語拼音)+注釋的方法進行翻譯;對于第4種情況應采取漢語漢字(日語音讀)或者訓讀法+具體化/注釋的方法進行翻譯。第2、3、4中情況綜合運用了歸化和異化相結合的翻譯策略,整體上遵循同則歸化,異則異化的翻譯策略,這樣既可以為目標語讀者所理解和接受,又可以凸顯中原傳統文化的特色,引起目標語讀者的興趣。

猜你喜歡
價值觀策略文化
以文化人 自然生成
我的價值觀
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
圖說 我們的價值觀
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
知名企業的價值觀
價值觀就在你我的身邊
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:44
主站蜘蛛池模板: 欧美三级日韩三级| 国产情侣一区二区三区| 成人av手机在线观看| 国产精品主播| 欧美中出一区二区| 少妇人妻无码首页| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 人妻21p大胆| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美精品在线看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 草逼视频国产| av性天堂网| 成人精品视频一区二区在线| 中文成人无码国产亚洲| 国产丝袜第一页| 一本大道香蕉高清久久| 国产jizzjizz视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 欧美19综合中文字幕| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产啪在线| 久久鸭综合久久国产| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 免费人成网站在线高清| 成人一区在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩专区欧美| 四虎精品免费久久| 美女内射视频WWW网站午夜 | 真实国产乱子伦视频| 欧美高清国产| 精品久久高清| 国产一区二区精品福利| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩国产 在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美激情首页| 国产精品人人做人人爽人人添| 女高中生自慰污污网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 夜精品a一区二区三区| 国产人免费人成免费视频| 亚洲欧美另类日本| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲综合片| 99这里精品| 国产一区二区免费播放| 97色伦色在线综合视频| 欧美日韩在线成人| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91在线国内在线播放老师 | 欧美在线网| 波多野结衣国产精品| 亚洲第一黄色网址| 欧美日韩导航| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲福利视频一区二区| 国产精品va| 无码免费视频| 欧美色视频日本| 欧美午夜在线观看| 国产青青操| 日韩小视频在线观看| 制服丝袜一区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久性妇女精品免费| 欧美笫一页| 国产日韩欧美中文| 国产剧情国内精品原创| 国产靠逼视频| 欧美午夜在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 999国产精品|