高亞蘭
摘要:隨著全球文化交流,中國文化逐漸成為一個重要標志,而文化負載詞的翻譯直接影響著外國讀者對中國文化的理解,本文從生態翻譯學中的“三維”角度分析文化負載詞,以沙博理譯本《水滸傳》為例分析譯文,希望促進中華文化的傳播。
關鍵詞:譯者適應與選擇;三維;文化負載詞
一、引言
文化負載詞作為中華文化的一個載體,它的翻譯對于發揚中華文化起著舉足輕重的作用。文化負載詞是一種文化中特有事物的詞、詞組和習語,是歷史長期積累所形成的,具有明顯的民族特色。
本文以沙博理英譯《水滸傳》為例分析其中文化負載詞。對于中國文化特色詞匯,許多學者已從目的論等視角進行了研究,鮮有從生態翻譯學視角進行分析的。本文主要是從生態翻譯學中“三維”角度來分析《水滸傳》沙譯本中所涉及的一些文化負載詞的翻譯。通過其三個維度即語言維文化維和交際維的多維度適應轉換使得譯文達到“最佳適應選擇度”。探索文化負載詞的翻譯詞時要弄懂文化負載詞所承載的文化底蘊,并且盡可能地讓讀者感受到中華文化的博大精深和獨特魅力。
二、《水滸傳》英譯作者及譯本簡介
沙博理(Sidney Shapiro)作為中國籍猶太人,曾獲得過“中國翻譯文化終身成就獎”和“影響世界華人終身成就獎”。與中國妻子鳳子的結合,使他決定投身于中國的發展。新中國成立之后,由于對中國文學的了解和喜愛,他致力于翻譯事業,翻譯了20多部中國文學作品還參演過三部電影,如同他在翻譯《水滸傳》中的“金枝玉葉”,“鐵券”等中國文化特色詞時,沙博理并沒有直譯而是在自己理解的基礎上采用歸化和異化的結合,意譯和直譯的結合,這一版本被認為是“信、達、雅”兼備的絕妙譯作,最大程度還原了原著中各人物形象及故事背景,讓西方讀者和中方讀者產生了情感共鳴;且沙博理在翻譯過程中凸顯了劇中鮮明的人物形象,通過選詞再現了人物形象和內心性格,也因此贏得中國文聯最高翻譯獎。他盡可能地克服直譯的“困難”和意譯的“不準確”,力求達到“意譯準確”的效果,其譯文準確流暢,再現了原著的思想和文化內涵,受到了外國讀者和評論家的好評。
三、翻譯適應選擇論
翻譯適應選擇論是胡庚申教授2001年提出的,他指出翻譯適應論是以達爾文的適應選擇學說為指導,以譯者為中心對翻譯做出新解的翻譯理論范式。在翻譯生態中,翻譯環境固然重要,但是翻譯過程中的步驟需要譯者來完成,這體現了譯者的主體地位。譯者在進行翻譯活動時對整體環境的適應和在翻譯時對于譯文的選擇都闡釋了譯者地位。在適應選擇論視角下,可將翻譯方法簡單概括為三維轉換,即在“多維度適應性選擇”的原則指導下分別在語言維、文化維和交際維這三個維度間進行適應性選擇轉換。譯者的適應選擇從一定程度上是從譯者主體性出發最終落到譯有所為。
本文基于《水滸傳》中某些文化負載詞,在考慮到當時環境下思考應該怎樣翻譯才能讓讀者領會到負載詞背后所蘊含的含義。
四、從三維轉換看《水滸傳》文化負載詞內涵
1.語言維
語言維是指譯者在翻譯過程中對語言形式在不同層次上所進行的適應選擇。
Example1:‘我家是金枝玉葉,有先朝書鐵券在門.’
Shapiro’s Translation:......‘Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge on our family that.....’
“金枝玉葉”原是用來形容花木枝葉美,后多用來比喻出身高貴的人。此處指代出生高貴的人,譯者在理解背景知識的前提下,直譯將其翻譯為“Our family is of noble origin”很形象地描述出了它的含義,能夠讓讀者很清楚的理解并接受。“鐵券”是古代皇帝賜給功臣的一種憑證,類似于現代的勛章,允其世代免死罪的一種證件,也叫免死券。將其直譯為‘An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge’能夠讓讀者很清楚地明白它所表達的意思。
上述例子在翻譯時采取了歸化的翻譯策略和直譯的翻譯方法,在理解原文的基礎上進行適應選擇,像“鐵卷”等極具中國文化特色的詞,譯者通過在翻譯過程中對語言形式不同層次上所進行的適應選擇讓讀者更容易理解接受,從而進一步展現了中華文化的語言魅力,傳播了中華傳統文化。
2.文化維
文化維是指譯者在翻譯過程中避免曲解原意,正確傳遞文化內涵,應關注源語和目的語在文化層面的差異,包括兩種語言的文化背景等,避免文化內涵傳遞有誤。譯者在進行語言轉換的同時,要適應兩種語言的整個文化背景,以便翻譯得更好。
Example2:那婦人道:“……你還了我一紙休書來....。
Shapiro’s translation:“Just give me an annulment paper....!”
“休書”是中華傳統文化中特有的詞匯,為舊時離異妻子的文書。如果直譯的話可能會對讀者造成理解困難,將其譯為“annulment paper”采取釋譯的方法譯出了隱含信息,彌補了讀者由于語言體系不同帶來的文化理解障礙,避免文化信息的流失。譯者盡可能地縮減源語和目的語差異,基于整個文化背景下盡可能地解析原文以便得到更好的譯文,展現中國傳統文化的魅力。
3.交際維
交際維是指譯者在翻譯時想達到交際目的所進行的適應轉換,更關注的是譯文所要達到的交際意圖。
Example5:林沖執手對丈人說道:“雖不曾生半個兒女.......。”
Shapiro’s translation:“Although she’s born no children,.....”
從中國古代理解來看,“兒女”指得是兒子和女兒,未生半個兒女在現在理解來看就是沒有生孩子,如果將半個兒女直譯給譯語讀者會造成文化誤解,將其翻譯為‘born no children’基本做到了詞義對等,從讀者出發達到交際目的,讀者也能從翻譯中感受到此文化負載詞的內涵。
五、結語
本文從適應選擇視角出發,通過三個維度進行分析可以看出譯者與翻譯生態環境相依而共同進步,在充分理解源語文化的基礎上靈活的進行適應選擇,并通過多維度適應轉換使譯文達到最佳適應選擇,最大程度地體現文化內涵。與此同時我們也應該意識到翻譯對文化傳播的重要作用,在當前文化走出去的大背景下,翻譯作為傳播文化的主要手段而譯者作為翻譯的主體更應該發揮作用,應站在東方文化的基礎上通過挖掘文化內涵,并能夠在譯語中找到合理的解釋,實現漢英文化生態的融合,并且譯者還應該站在前人的經驗基礎上,“繼往開來,推成出新”。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術語看譯論———翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).
[2]胡庚申.生態翻譯學—建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]李佳.漢英文化負載詞翻譯策略探討—以魯迅小說《祝福》的英譯文為例.[J].北京第二外國語學院學報.2007(04).
[5]沙博理.《水滸傳》英譯本[M].外文出版社.1983.
[6]文燎原葉朝成.翻譯目的論視角下《水滸傳》英譯對比研究.[J].浙江工業大學,2012.