歐陽汝宣
【摘要】近些年來,外國朋友們越來越愛觀看充滿中國元素、具有濃厚中國色彩的電影,但由于受到中西方文化差異的影響,電影的翻譯工作也面臨許多難題。本文將以電影《末代皇帝》為例,就如何克服文化差異、準確地傳達原作欲表達的文化內涵提出切實可行的翻譯策略,使譯作能最大程度地滿足“翻譯忠實度”和“觀眾認可度”兩個維度的要求。
【關鍵詞】電影翻譯 歸化與異化 末代皇帝
一、引言
中國影視行業的迅速崛起,使得優秀的中國電影作品也如雨后春筍般呈現在觀眾眼前。全球化大背景下,文化交流日益頻繁,而影視作品的傳播就無可避免地成為了文化傳播的主要途徑之一。電影《末代皇帝》由外國導演執導,中國演員出演,講述了中國最后一位皇帝愛新覺羅·溥儀從當上皇帝開始到最終成為一名普通公民60年的故事。本文主要從歸化和異化翻譯策略的角度,對電影《末代皇帝》中的字幕翻譯進行探究。
二、電影簡介
《末代皇帝》是由外國人執導中國人主演的中國題材的傳記電影,主要講述了中國最后一個皇帝愛新覺羅·溥儀從當上皇帝開始到最終成為一名普通公民之間橫跨60年的跌宕一生,該影片曾在第60屆奧斯卡金像獎中獲多個獎項。
三、歸化與異化的策略在《末代皇帝》中的應用
歸化是指讀者根據自己的文化觀念來理解原文的內容。若譯文內容的表達存在于在目標語現有的語言體系內,目標讀者就可以更好地理解原文。因此,歸化的翻譯策略要求譯者盡可能地根據目標語言讀者的期望反映原文,使譯文更貼近其閱讀及審美習慣。異化是指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠近”,異化能更好地保存原文的語言特色和文化內涵。若讀者想了解別國的民族文化,異化策略能最大程度上保留原文的異域性。
1.歸化的應用
例1:我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久,他們叫我老佛爺。
譯文:I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long,long time. And they call me the old Buddha.
佛教是中國三大傳統宗教之一,所以在中國典籍中有許多關于佛教詞匯的翻譯。這里“Buddha”的原義為“佛陀”,用來代指佛教的創始人釋迦牟尼。此例中,慈禧太后也被稱作“Buddha”,足以體現當時慈禧太后的尊貴及擁有的至高無上的權力。此句運用歸化的策略有助于外國觀眾理解當時中國皇室的情況。
例2:它在給皇上磕頭呢?,F在,臣把它獻給皇上了。
譯文:He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor’s cricket.
在古代中國,封建社會的秩序一直處于主導地位。受“三綱五?!钡人枷胗绊?,整個社會都男女有別、尊卑有序。因此,晚輩見到長輩,下級遇到上級都要行“叩頭禮”以示尊敬。由于西方國家沒有這種所謂的“叩頭禮”,因此也就找不到對應的術語。因此,譯者在這里選取了“kowtowing”一詞也體現了歸化策略的應用。
例3:小皇帝:我是想干什么就干什么嗎?
太監:當然了,皇上是萬歲爺,是天子,皇上想干什么就干什么!
譯文:Little emperor:Is it true I can do anything I want?
The eunuch:Of course,Your Majesty. Anything you want. You are the Lord of 10,000 Years.
此例中,“萬歲爺”一詞的理解于外國觀眾而言是一難點?!癓ord”在英文中的意思是“上帝”,是權力和地位的象征,主宰著西方世界的一切。從“Anything you want”一句不難看出,中國的皇帝正是西方世界“Lord”這樣的存在,皇帝擁有最高的權力,世間萬物皆為其所有。而“10,000 Years”則是非常符合中文習慣的表達,因為它暗示出皇帝對長生不老、永存于世的渴望。因此,運用歸化的翻譯策略來處理“萬歲爺”一詞,能使譯文更加生動和地道。
例4:但她不只是我的奶娘,她是我的蝴蝶。
譯文:But she is mot my wet nurse,she’s my butterfly.
影片中,溥儀無法接受奶媽被送出紫禁城的事實,他說出了“我的蝴蝶”這個詞。考慮到當時溥儀所經歷的情況,他其實是想表達“我離不開她”這一含義?!癝omcone's Butterfly”在英文中通常是指自己所愛之人,這在中文里并不是常用的表達方式,但意大利導演這樣設計對白,就是為了讓西方觀眾更容易理解。
2.異化的應用
例5:但皇帝如今已經馭龍而去!
譯文:But the emperor is on high,riding the dragon now!
此例中,“馭龍而去”是對古代帝王離世的委婉說法。在中國文化中,“龍”象征著權勢、高貴和尊榮,帝皇是“真龍天子”,所以死后也得馭龍離開。而西方國家沒有龍的意象,譯者采用異化中的直譯法將“馭龍而去”直譯成“riding the dragon”,雖然此句也可運用歸化策略譯為“But the emperor is in heaven now!”,幫助讀者理解“馭龍而去”的含義。但這樣就不足以體現中國文化中“龍”這一意象所特有的內涵。
四、結語
影視作品翻譯的質量直接影響著觀眾對影片的評價,也決定著跨文化交際是否能順利進行。在該影片的字幕翻譯中,歸化策略運用較多,異化策略略少。作為兩種不同的翻譯策略,歸化和異化是對立統一、相輔相成的。兩種策略并不存在優劣之分,所以,在翻譯過程中,譯者應當把握這兩種翻譯方式的特點,靈活應用,才能更好傳播中國文化。
參考文獻:
[1]曹欣.從歸化異化翻譯策略看《美女與野獸》字幕[J].大眾文藝,2021(13):146-147.
[2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用[J].漢字文化,2021(12):161-162.
[3]張曼.異化與歸化翻譯策略再評價[J].海外英語,2021(10):72-73.
[4]龍在波.略談《末代皇帝》字幕中文化負載詞的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2011,31(02):95-96.