999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

內蒙古民俗文化翻譯傳播實踐與思考 *

2021-11-01 07:41:52楊晶晶
佳木斯大學社會科學學報 2021年5期
關鍵詞:受眾效果文化

楊晶晶

(內蒙古大學 外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010070)

文化是一個地區及民族精神風貌的集中體現,文化“走出去”有利于推動人文交流, 增進理解,為地區繁榮發展提供不竭動力。其中,內蒙古的民俗文化,能夠展現內蒙古民族風貌,民族智慧及獨特風情,讓世界了解內蒙古的獨韻之美,故推動內蒙古民俗文化“走出去”意義重大。推動內蒙古民俗文化走出國門,走向世界,實現這一文化傳播過程離不開文化的翻譯,翻譯儼然已成為一種特殊且必要的傳播行為。本文以傳播學視角對內蒙古民俗文化外譯(英譯)進行翻譯傳播實踐研究,旨在探討既有文化在翻譯傳播過程中是否得到系統完整的認識與理解、轉化及表達,以期更好地指導并提升內蒙古民俗文化翻譯傳播實效。

一、翻譯傳播理論與實踐運用

翻譯是一種由源語到目的語的傳播過程,因此對于翻譯的研究與探討可以借鑒傳播學的基本理論框架。翻譯傳播學作為翻譯學與傳播學的交叉學科,能夠以傳播學視角更好地指導翻譯實踐,最終實現翻譯的傳播目的[1]。

1.翻譯傳播概念內涵

如今的傳播學理論框架發端于哈羅德·拉斯韋爾提出的5W模式,即Who, Says What, In Which Channel, To Whom, With What Effect。此基礎上,后續學者將其發展為控制分析、內容分析、媒介分析、受眾分析、傳播效果分析、傳播目的研究、傳播環境研究。以傳播學原理來研究翻譯,能夠使得翻譯這一活動現象的傳播本質得以顯現[2]。故此,翻譯傳播主要聚焦于七個方面的研究:翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內容、翻譯的傳播媒介、翻譯的傳播受眾、翻譯的傳播效果、翻譯的傳播目的、翻譯的傳播環境[3]。

2.翻譯傳播實踐與研究具體運行機制

根據上述翻譯傳播理論,可將這七個方面的研究重新歸納排序,得出翻譯傳播的具體運行方式。翻譯傳播具有交叉屬性,故上述七個方面的研究依此可定義為三大影響因素:翻譯涉及因素、傳播涉及因素、翻譯傳播效果因素。其中翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內容、翻譯的傳播目的、翻譯的傳播受眾屬于翻譯涉及因素,具有主觀性,且這四個因素層層遞進;翻譯的傳播環境、翻譯的傳播媒介屬于傳播涉及因素,具有客觀性,且翻譯的傳播環境影響翻譯的傳播媒介;翻譯傳播效果因素由翻譯涉及因素與傳播涉及因素共同決定,翻譯涉及因素較傳播涉及因素有先發性。這三大因素七個方面共同組成翻譯傳播實踐過程,同時也是翻譯傳播研究的實踐路徑。憑借這一路徑,進行翻譯傳播研究,能檢驗翻譯傳播實踐是否成功,能深刻剖析出翻譯傳播的各種現象和問題,以及在翻譯傳播過程中出現變味、走形的根本原因,從而更好地指導翻譯實踐。具體指導運行模式如下圖:

圖1 翻譯傳播實踐與研究具體運行機制

二、內蒙古民俗文化翻譯傳播概述

1.內蒙古民俗文化概述

內蒙古地處中國北疆,該地區獨特的生產生活方式造就了獨特的民俗文化。傳統的內蒙古民俗文化歷史悠久,種類形式多樣,內容豐富多彩,反映了當地蒙古族和漢族人民生產及生活的獨特風貌。其中包含飲食文化、表演藝術、節日婚慶、娛樂祭祀等傳統習俗,如傳統就餐禮儀,呼麥、長調等藝術形式,摔跤、那達慕大會、祭敖包、獻哈達、傳統蒙古族婚禮等項目及活動,都是內蒙古民俗文化中獨具特色的內容。這些民俗文化是內蒙古的特色標簽,讓這些特色走出國門走向世界,讓越來越多的人感受內蒙古的風土人情,感受中國優秀民族文化。

2.內蒙古民俗文化翻譯傳播現狀

文化的對外傳播離不開翻譯,需要以翻譯作為傳播手段。翻譯作為文化傳播的特殊形式之一,能夠幫助文化實現由傳者到達受者的過程。故對內蒙古民俗文化翻譯傳播現狀的考察將從翻譯傳播視角出發,借助翻譯和傳播兩個層面進行。

從翻譯層面看,有關內蒙古歷史文化的翻譯出版書籍較多,但其中專門就內蒙古民俗文化進行翻譯的書籍較少,所能參閱的英譯版或中英對照版如《微觀內蒙古》《馬背上的民族》《內蒙古》等,更多止于概括性簡介,缺乏詳細描述[4];網絡上有關內蒙古民俗文化的英文翻譯也有很多,其中包括官方網站上的翻譯簡介,一些民俗文化(英文字幕)宣傳視頻,旅游景點英文介紹等,但翻譯整體范疇缺乏統一,專業術語名詞的翻譯不夠規范,缺乏專業性與準確性;另外一些有關內蒙古民俗文化的翻譯還包括在實際旅游參觀中的導游性質的英文講解,但翻譯內容呈碎片式,缺乏整體性。

從傳播層面看,一些傳播方式及媒介主要包括:商業文化交流及旅游性質的翻譯講解,由翻譯人員現場就文化內容進行語言轉換;書籍,主要包括一些介紹內蒙古文化特色的雙語或英文專著;報刊及廣播,涉及范圍及內容較少;電影電視等影視作品如《黑駿馬》《狼圖騰》《紅石敖包》《牧馬人》《成吉思汗》等;互聯網,目前是主要翻譯傳播媒介,主要內容包含政府級別外宣性的英文網站、一些有關內蒙古的官方及非官方宣傳視頻、文章等。整體上講,內蒙古民俗文化的翻譯傳播呈現出“形式不夠豐富,程度不夠深入,內容不夠精準”的特點。

2.3.2 止瀉時間 FAS分析結果顯示:高劑量組中位止瀉時間(25分位數,75分位數)為3 d、低劑量組中位止瀉時間3 d、陽性對照藥組均未觀察到中位止瀉時間;止瀉時間的3組組間比較差異有統計學意義(P=0.000 9)。進一步兩兩比較結果顯示,高劑量與陽性對照藥組(Logrank_χ2=12.998 5,P=0.000 3)、低劑量與陽性對照藥(Logrank_χ2=6.485 9,P=0.010 9),組間比較差異均有統計學意義(P<0.0167)。見表3。

3.內蒙古民俗文化翻譯傳播問題

結合內蒙古民俗文化翻譯傳播現狀,從翻譯傳播效果來看,內蒙古民俗文化對于受者而言是否達到傳者所預期效果,是檢驗翻譯傳播實踐成功與否的關鍵。實證方法下,內蒙古民俗文化翻譯傳播總體上存在以下問題:受者對于內蒙古民俗文化可以有總括性了解,但具體的認知與理解還停留在表面,一些特定反映民俗文化的專有名稱無法深入受者內心得到深層理解或產生文化共鳴;受者對于內蒙古民俗文化的記憶程度不高,無法體會到民俗文化的具體獨特之處;受者對于內蒙古民俗文化中某些文化成分存在疑惑,無法體會文化背后的實際內涵。這些問題的產生可以回溯到內蒙古民俗文化翻譯傳播實踐的整個過程,這一過程中任何一環出現問題都會導致整個文化翻譯傳播實踐的失敗。

三、內蒙古民俗文化翻譯傳播實踐及分析

基于目前內蒙古民俗文化翻譯傳播現狀,針對翻譯及各種傳播問題和現象,借助翻譯傳播視角下主要研究的關注點,即:翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內容、翻譯的傳播目的、翻譯的傳播受眾、翻譯的傳播環境、翻譯的傳播媒介和翻譯的傳播效果,以翻譯傳播實踐路徑為指導,對內蒙古民俗文化翻譯傳播進行研究,揭示其翻譯傳播過程中出現問題的根本原因。

1.翻譯傳播主體的文化敏感度及把控力

主體研究意在發現包括譯者在內的主體的地位及形象是否會對最終翻譯效果產生影響。譯者,其對于文化翻譯傳播實踐成功與否至關重要,主要在于譯者自身對文化的感知與理解把控能力。例如,對于內蒙古民俗文化傳統藝術形式“呼麥”的介紹,下述兩個版本來自互聯網官方譯本,這里并非是在討論孰對孰錯,而是旨在揭示翻譯傳播主體的能動性對翻譯傳播實踐的影響。可以看出以下兩例最大的區別在于譯者是否站在了受者角度對“呼麥”加以詮釋。兩個版本都可以讓受者了解“呼麥”這一藝術形式,例1只是簡單地闡釋了“呼麥”,但例2卻將之與受者所熟悉的形式內容相聯系,讓受者能夠展開聯想,以彼及此,更易于受者產生文化共鳴。為了讓文化翻譯傳播更好地實現,需要作為翻譯傳播主體的譯者具備這種文化敏感度以及把控能力。

例1. The Mongolian art of singing Khoomei, or Hooliin Chor (‘throat harmony’), is a style of singing in which a single performer produces a diversified harmony of multiple voice parts, including a continued bass element produced in the throat.

2.翻譯傳播內容的優選與準確

拋開文化的翻譯傳播主體,文化的翻譯傳播內容也是最終實現文化翻譯傳播實踐成功的關鍵,內容研究旨在辨清什么樣的內容能夠取得更好的傳播效果[5]。在文化翻譯正式開始之前,首先要明白選取何種文化,繼而準確傳達文化,最終為受者所接受,得到良好的翻譯傳播效果并最終實現文化“走出去”。真正取得好的傳播效果的文化,必定是能夠反應鮮明特色和地域風貌、能夠引起受者興趣和認同的文化。在推動內蒙古民俗文化“走出去”過程中,在優選策略下應當思考哪些內容最能體現內蒙古民俗特色,展現內蒙古風貌,并以準確形象的翻譯內容,成功吸引受者的眼球。召廟祭祀也是內蒙古民俗文化的一部分,因此著名寺廟“大召寺”具有獨特的文化地位及意義,是翻譯傳播內容的不二之選。然而,在現行翻譯傳播中有多個關于“大召寺”名稱的英文版本,最常見的有“Dazhao, the Big Temple”以及“Dazhao Lamasery”。從大召寺的歷史及文化內涵來看,它是一座喇嘛廟,故若將“寺”簡單地翻譯為temple,則無法準確地向受者傳達這一寺廟的文化特性,也就談不上傳達其背后的民俗風情。

3.翻譯傳播目的的指導作用

翻譯的目的論強調在翻譯實踐中考慮為達成某種目的而進行翻譯,同樣在傳播視角下,對外傳播性質的翻譯活動愈要明確翻譯的傳播目的。目的研究探討在翻譯過程中譯者對于傳播目的是否有清晰的把控,以及采取何種目的進行翻譯。內蒙古民俗文化翻譯的傳播目的就是要更多人領略內蒙古獨特文化風味,知曉了解這種文化,甚至愛上這種文化,讓其走出國門為世界所熟知。有了明確的傳播目的,并在其指導下,內蒙古民俗文化的翻譯傳播實踐才能找到方向,距離成功更近一步。在例3中,對于傳統蒙古族摔跤的翻譯,以展現其所具有的民族性,悠久歷史與獨特文化底蘊為翻譯傳播目的,旨在讓受者全面了解內蒙古民俗文化中的摔跤較傳統意義上的摔跤區別何在,并最終領略其獨特性。在上述翻譯傳播目的的指導下,下例分別就摔跤的名稱、歷史、形式、地位等做出詳細介紹。

例3. Boke, the Mongolian word for wrestling, has a history of more than 2,000 years. It is a rugged hand-to-hand sport, relying more on raw physical power than a wide variety of techniques, and is loved by Mongolian athletes, scholars and statesmen for its unique combination of athleticism and aesthetics. Boke is one of Mongolia’s age-old “Three Manly Skills” (along with horsemanship and archery). The basic premise behind Boke is to force an opponent to touch any part of their body other than the feet to the ground, placing them in a position of inferiority. This kind of training served the Mongol hordes well in their conquests, earning them a reputation as fierce soldiers on foot and on horseback.

4.翻譯傳播受眾的選擇與分析

翻譯的傳播受眾研究關注目的語讀者的實際需求與生活經驗。文化翻譯傳播實踐的成功與否,受眾起著決定性作用。翻譯傳播受眾的選擇屬于翻譯涉及因素,是一種主觀因素,譯者在進行翻譯傳播實踐時要充分考慮文化翻譯傳播受眾的現實需求與接受能力,明確甄別目的受眾的類型,以此來使文化最終走進受眾并得到受眾的接納與認可。對于內蒙古傳統活動“那達慕”的翻譯解讀,以下兩個例子相比較而言,例4將“那達慕”這一蒙古語的含義表達了出來,例5只是將“那達慕”這一活動的性質表達了出來,且存在局限性。從翻譯傳播受眾這一因素考慮不難發現,對于初次了解內蒙古民俗文化的受者而言,其對于該文化往往存在陌生感,例4的譯法可傳達“那達慕”這一詞語其本身所具有的獨特的文化內涵,有利于受者體會這一民俗文化活動對于當地人民的特殊意義。

例4. Nadam Fair, meaning ‘entertainment’, or ‘recreation’ in Mongolian, originated in the early days of the 13th century and is a mass traditional Mongolian festival.

例5. Nadam is a mass traditional Mongolian festival where people celebrate harvests and pray for good luck.

5.翻譯傳播環境的考量與影響

翻譯傳播環境屬于傳播涉及因素,是一種客觀因素。環境研究意在揭示影響翻譯傳播活動的自然環境和人文環境,此處談到的翻譯傳播環境是指通俗意義上的翻譯傳播大環境,如政治、經濟、文化、教育、科學技術、自然條件等。在這種大環境下進行文化翻譯傳播實踐要充分考慮各種因素所造成 的有利或不利影響。政治、經濟、文化環境會影響文化翻譯傳播實踐的大方向及走向,最終影響文化翻譯傳播效果;教育則影響文化翻譯傳播受眾的接受能力;科學技術在一定程度上影響文化翻譯傳播媒介。內蒙古民俗文化在進行翻譯傳播實踐時,要充分考慮到翻譯傳播環境會對其產生的潛在影響,均衡協調各環境因素,使翻譯傳播有的放矢、平衡有效地進行。

6.翻譯傳播媒介選擇的最優化

翻譯傳播媒介發揮著橋梁作用,媒介研究重點在于揭示傳播媒介對于翻譯傳播實踐的影響,使媒介與翻譯傳播實踐匹配實現最優化。傳統翻譯傳播媒介包括人際傳播性質的,如面對面或往來性的文化溝通、翻譯講解;以及大眾傳播性質的,如書籍、報刊、廣播、電影、電視、網絡等。隨著社會不斷發展,在眾多媒介中,出現了其他媒介的網絡形式化,互聯網無疑已成為翻譯傳播的主陣地。結合內蒙古民俗文化翻譯傳播現狀,互聯網已成為主要傳播媒介,而相比其它媒介如報刊書籍、電影電視等,其翻譯傳播內容的質量往往不盡如人意,參差不齊,缺乏規范性與準確性。網絡作為內蒙古民俗文化主要翻譯傳播媒介,承擔最主要的外宣任務,但在一些公開官方宣傳片中,英文字幕內容及格式卻存在明顯錯誤,這無疑嚴重影響了整體翻譯傳播實踐效果。努力實現翻譯傳播媒介與內蒙古民俗文化翻譯傳播內容的雙優化,以及二者匹配的最優化,是推動內蒙古民俗文化翻譯傳播的重要一步。

7.翻譯傳播效果的評價指導作用

翻譯傳播效果對于翻譯傳播實踐具有檢驗與指導作用。效果研究關注譯本在目的語地區的接受程度及反饋效果,能夠直擊問題本質,揭示翻譯的真實面貌,最終指導翻譯實踐活動。翻譯傳播效果的研究應以實證方法為基礎進行定量與定性的研究,內蒙古民俗文化的翻譯傳播是否達到預期目的及預定效果,是檢驗整個翻譯傳播實踐活動成敗的關鍵。可采用的具體檢驗方式有對受者進行問卷調查、文獻分析、個案研究、實地調查、深度訪談等,用實際反饋效果,憑效果衡量質量,由質量發現問題,以問題指導實踐。

總之,為了實現內蒙古民俗文化高質量地走出國門,走向世界,讓更多的人了解不一樣的內蒙古,在翻譯傳播實踐過程中,應充分考慮到翻譯傳播中三大因素共七個方面對于整個實踐過程的影響。明確文化翻譯傳播的模式與路徑,一是意在規避翻譯中失真、變味等問題;二是為今后翻譯傳播實踐提供經驗指導,最終促進內蒙古民俗文化更加形象、準確地為不同受者所接受,彰顯其精神風貌、民族智慧及獨特風情。

猜你喜歡
受眾效果文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
按摩效果確有理論依據
迅速制造慢門虛化效果
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
主站蜘蛛池模板: 91九色视频网| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲日韩图片专区第1页| 98超碰在线观看| 久久77777| 亚洲人成网址| 国产在线无码av完整版在线观看| 五月天久久综合| 欧美第二区| 国产成人91精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 77777亚洲午夜久久多人| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产精品视频999| 久久综合伊人 六十路| 一本色道久久88综合日韩精品| 91久久国产综合精品女同我| 日韩免费成人| 国产欧美日本在线观看| 日韩a级毛片| 动漫精品啪啪一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 尤物特级无码毛片免费| 午夜福利亚洲精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 成人av手机在线观看| 无码一区中文字幕| 中文无码伦av中文字幕| 午夜影院a级片| 97久久免费视频| 亚洲第一极品精品无码| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲精品免费网站| 中文字幕在线一区二区在线| 69综合网| 欧美翘臀一区二区三区| 在线观看欧美精品二区| 亚洲最黄视频| 91精品国产丝袜| 看国产一级毛片| 午夜欧美在线| 久久黄色视频影| 色精品视频| 久久免费观看视频| A级毛片高清免费视频就| 在线日韩日本国产亚洲| 午夜小视频在线| 女人18毛片一级毛片在线| 免费无码在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品只有这里有| 国产精品亚洲五月天高清| 制服丝袜一区| 国产精品13页| 蜜桃视频一区二区| 亚洲伊人天堂| 人妻精品久久久无码区色视| 国产激爽大片高清在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲天堂777| 97色伦色在线综合视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲三级a| 一本二本三本不卡无码| 青青草国产精品久久久久| 国产亚洲欧美在线视频| 青青草欧美| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| www亚洲天堂| 91亚洲免费| 免费看av在线网站网址| 麻豆精品视频在线原创| 天天激情综合| 亚洲第一黄色网址| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美精品成人| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产丝袜精品| 精品国产一区二区三区在线观看 |