張藹恒,孫九霞



[摘? ? 要]公共空間中可視化的語言是文化景觀的重要構成,也是旅游對社會文化影響的重要指征之一。文章從社會語言學視角對陽朔的語言景觀進行探索性研究,使用結點分析方法探究在旅游情境下的社會語言問題。該研究對陽朔西街店鋪招牌的語言和其他視覺模態進行系統分析,并對視覺素材和語言景觀創建者進行訪談。研究發現,西街店鋪招牌使用的語言種類和風格除受游客市場影響外,也受到主客個體和主客關系影響。陽朔西街在商業萌芽時期的語言景觀為本地店主和背包客游客共同構建,良好互助的主客關系構建了地道的英語語言景觀,賦予陽朔多元文化的地方性,形成雙主體構建的語言景觀。但隨著旅游發展,獨特的雙主體構建的語言景觀被單主體構建的單語景觀取代。陽朔語言景觀的變遷是流動性弱化主客交往深度和旅游活動市場化與多元化的結果。
[關鍵詞]語言景觀;社會語言學;主客關系;陽朔
[中圖分類號]F59
[文獻標識碼]A
[文章編號]1002-5006(2021)10-0039-10
Doi: 10.19765/j.cnki.1002-5006.2021.10.008
引言
語言是人類認識事物、理解世界、生產和交流意義的重要媒介[1]。語言和旅游的關系也密不可分[2-3],語言景觀便是其中之一的交集。自20世紀90年代末,語言景觀成為社會語言學中的一個新興熱點[4-7];近年來,旅游地理學也開始關注語言景觀現象[8]。語言景觀是一種以地理景觀學為基礎、物質化語言為表征的研究對象,它可從宏觀與微觀、客觀與主觀、表層與深層的研究視角進入研究[9]。從研究對象來看,旅游地理學對語言景觀的研究集中于城鎮區域中的語言景觀現象[8,10-12],鄉村和旅游場域中的語言景觀研究顯得薄弱[13]。從旅游與語言景觀之關系看,語言景觀對旅游和游客的作用研究較多[14-17],而旅游發展對語言景觀的作用研究較少[9]。
本文將采用社會語言學視角對陽朔西街的語言景觀進行探索性研究,主要原因有四:其一,開拓鄉村旅游地的語言景觀研究。陽朔是中國西南邊陲的一個小縣城,屬于鄉村地區。由于“西街現象”,陽朔的社會文化受早期西方背包客影響較深[18-19],形成了獨特的文化景觀[20],語言景觀是組成這些文化景觀的一部分。其二,從語言景觀創建者的動機分析透視語言景觀現象背后的社會文化特征。過往研究關于語言景觀對旅游地與游客的影響及游客對語言景觀現象的影響[9,15-17,21],本文主要從陽朔主客交往的方式,發掘陽朔旅游目的地語言景觀變遷的社會文化動力。其三,引入社會語言學方法研究旅游現象是必要的。旅游發展為社區帶來社會文化影響,而語言是其中的一部分。前人曾關注旅游發展對旅游目的地社區居民學習外語態度的影響[22-23],但沒有持續關注目的地的語言現象。其四,從語言學角度出發,多數語言景觀的研究停留在語料收集,并未對語言景觀現象背后的社會文化機制進行解讀[24]。作為旅游目的地,陽朔提供了宏觀和具體的社會環境,使語言景觀的分析更為多層次。而旅游目的地也可借語言景觀這一微觀現象,從社會語言學視角進行更為多元的社會文化解讀。本文通過研究語言景觀構建的過程,透視旅游目的地的社會文化發展。本文的研究問題是:語言景觀是社會話語在空間中的實踐結果,旅游發展作為一種社會文化動力如何影響語言景觀的構建?
1 文獻綜述
語言景觀一般是指在公共區域中展示的語言文字,包括路牌、廣告牌、路名、地名、商店招牌、政府建筑的指示牌等[6]。語言景觀是社會意識形態和社會實踐的指示物[25],同時,也是公共空間建構的重要部分[4]。一般而言,語言景觀可以被分為自上而下(top-down)和自下而上(bottom-up)兩種構建主體。自上而下的語言景觀多數是官方的和制度化的標語,由專家創造并為主流文化和官方服務的語言景觀,主要是指地名、道路標識和官方的提示和警示語句;在語言學中,自上而下的語言景觀現象主要從語言政策和國家意識形態方面進行研究,例如政府主體為保證其官方語言的可見性(language visibility)而制定相關法律限制語言景觀上的語言種類和風格[4,12,26-32]。有些語言景觀是自下而上的,由個體自由創作、在公共空間中民間自發的、商業的和非正式的文字標語。這些標語多數被認為自由度較大,更能表達創建者的主觀意識。多語語言景觀[33-34]、語言景觀與語言政策、語言景觀與英語全球化[35-36]以及語言景觀與少數民族語言[33,37]是目前語言景觀的4個研究熱點[38]。
不同學科背景的學者對語言景觀提出了不同角度的問題和研究方法。一個分支是部分社會語言學家使用場所符號學理論探討語言景觀現象,語言景觀作為場所中的話語(discourses)被研究[39-40]。另一個分支則從交際語言學角度出發,認為可以從人類言語活動的主要構成要素來分析語言景觀此語言行為,并梳理了言語行為和事件類型與社會意義之間的關系[41]。從社會學出發的研究關注語言景觀作為公共標識的內在文本結構和外在的社會意義關系[42],以及多語語言景觀的社會構建原則[4]。在國內,目前地理學主要集中在城鎮書法景觀的地理學研究,包括書法景觀與城鎮景觀的關系[17]、書法景觀的空間屬性研究[43]和書法景觀的人地關系[16]。這些對于語言景觀與社會建構之關系都有啟迪作用。語言景觀的象征性功能幫助塑造地理空間為社會空間,引發城市新空間的生產和消費,這種社會-空間現象對城市景觀和空間的重塑產生作用,但此方面的研究尚未得到充分的關注。空間理論和符號學從語言學和地理學交叉的視角研究語言景觀[16,40]。目前,語言景觀的語言學研究面臨一定的挑戰。第一,語言學的研究方法重計量而輕解讀。很多研究都著重分析各類標牌的數量和不同語言所占的比例,但對背后的原因分析不透。第二,語言學的分析單位如何確立尚未明確。第三,目前并未有完善的語言景觀標注體系(coding scheme),語料如何被歸納統計存在爭論[7]。
旅游地語言景觀的研究是目前語言景觀的前沿方向[38]。國際上,針對旅游地語言景觀的研究并不多。旅游地的語言景觀既受到語言政策和國? ? 家意識形態影響[34],也受到游客動機和商業元素影響[44-45]。在國內,旅游地語言景觀主要是研究書法景觀對游客[15,21,43,46-47]和旅游發展的影響,以及旅游發展對少數民族旅游地語言景觀現象的影響[9]。直到最近,鄉村區域旅游場域中的語言景觀才被關注[48]。一些研究從旅游目的地語言景觀中的雙語與多語現象透視旅游業對旅游目的地的影響,尤其是在語言景觀上出現的英語更是旅游目的地國家化的象征之一[3,30,44,48]。但由于研究案例過少,從單語發展為雙(多)語的語言景觀變遷并不能代表全部鄉村旅游目的地語言景觀發展的過程。此外,旅游目的地的語言景觀不僅受到地區語言政策和語言景觀潛在讀者(游客)的影響,其自身的社會文化也可能是語言景觀的構建動力之一。
2 研究方法
2.1 結點分析及其在語言景觀的適用性
結點分析(nexus analysis)是一種民族志取向的社會語言學研究方法[40]。結點分析是中介話語研究方法,以社會行動(social actions)作為分析對象。社會行動指現實生活(real-time)中各種社會實踐的集合,與傳統話語分析中所關注的語言和話語一起被納入中介話語分析的研究對象,例如在話語中所使用的媒介工具、行動者的動機和社會文化背景都是中介話語分析的對象。中介話語分析強調實踐結點(nexus of practices),這些實踐結點在不斷重復的社會行動中產生。當多種社會行動都在某個接觸面重復交匯,這些接觸面(site of engagement)便成為“結點”。研究者通過尋找社會實踐重復交匯而產生的交點,以此分析話語循環產生的社會文化背景和權力問題。結點分析重視話語產生的歷史原因,遵循民族志的研究范式,適用于探尋語言產生和變遷的社會政治因素的話語研究。結點分析堅持將地方中的物質環境和行動者的因素納入研究范疇中。因此,結點分析應從以下3方面研究話語及其社會行動,它們分別是在地話語(discourses in place)1、互動秩序(the interaction order)和歷史個體(historical body)(圖1)。
在地話語是指發生在現實社會中的多個話語循環(discourse cycles)。不同時空維度的話語循環產生于現實,它們在時空中循環,在現實社會中構建文化共識和社會意義。互動秩序是指在語言交流中說話人和聽話人之間的交流規則。語言景觀中的互動秩序也包括公共標識上使用的語言種類、社會約定俗成和語言風格等。歷史個體是指在地話語創造者和使用者(如說話人和聽話人)的個體文化背景和認知差異,主要包括個人信仰、認知和日常生活中的物質和象征性實踐。本文的第四部分將根據在地話語、互動秩序和歷史個體3方面來進行陳述研究,通過發現關鍵話語循環,弄清話語產生的來龍去脈,并預測其發展趨勢[49]。
語言景觀可被看作是凝固在物質材料上的社會行為,是過去社會行動的結果,同時也影響著現在的社會行動。因此,語言景觀也被看作實踐結點,匯聚了過去和現在的社會實踐,反映過去與現在空間中的文化、社會和權力元素。語言景觀是過去社會實踐建造而成的客觀物質景觀,如果不從歷史文化的視角來研究語言景觀,它的構建動機和構建過程是無法被還原的,也不能正確地解讀這種文化景觀及其象征意義[50]。通過民族志的田野考察,結點分析的過程可還原語言景觀的構建過程、發掘語言景觀創建者的動機與意圖、發現利益相關者在建構過程中的互動和讀者對語言景觀的反應[51]。
2.2 在陽朔的調研過程和語料搜集
結點分析要求研究者對案例地有整體性的了解。研究者在充分收集田野數據和面上調研后,決定哪些社會實踐與本研究相關。本文筆者均對陽朔有全景理解,陽朔為兩位筆者的博士論文案例地,從2003年起便對陽朔旅游進行持續關注和研究[52-58]。全面的了解有利于定位在語言景觀構建過程中社會實踐的關鍵結點。
陽朔縣地處廣西壯族自治區的東北部,自1973年外事任務后開始接待海外游客。在2000年前,陽朔西街因有大批西方背包客匯聚而被譽為“地球村”和“洋人街”。由于早期旅游背包客的長期逗留和主客深度交往,西街上出現了各種迎合西方背包客消費的小餐館、家庭旅館、酒吧和咖啡廳等,英語使用和學習成為旅游對目的地陽朔的重要社會文化影響之一[22]。旅游帶來的跨國婚姻現象和多族群聚居也成為了陽朔社區多元化的重要表征[57-59]。
本文采取田野調查的民族志研究方法,具體調查方法為觀察法、訪談法、拍攝法和二手資料收集。參與觀察是田野調查中的一項基本研究方法,研究者于2013年3月至2015年4月共進入田野4次,停留累計181天。在此期間,研究者在陽朔的語言學習中心、戶外運動公司和酒吧等旅游小企業進行志愿者工作。與當地居民、旅游小企業經營者、旅游社區精英等一起工作和生活,并與之建立良好的關系。在工作生活中與各種類型的游客接觸。參與觀察的結果以田野調查日志的形式記錄。浸入式的田野考察對結點調查十分關鍵,深度訪談旨在發掘語言景觀構建過程和語言景觀構建者的動機。本研究中,以語言景觀(店鋪招牌)與陽朔旅游發展之關系為主題的訪談者共66人,訪談時間從20分鐘至110分鐘不等。其中,12名訪談者為陽朔旅游發展的社區精英,均從事旅游相關行業20多年,他們不僅陳述自己創造的語言景觀的動機和過程,也對陽朔旅游發展和語言景觀變遷之關系有不同見解;另外32位訪談者為目前在西街經營旅游小企業的店主;22位訪談者為陽朔的游客(包括12名國內游客、10名國外游客)。
語言景觀是可視化的公共標識,可通過影像資料方式來記錄。本研究除了使用一些二手資料中的歷史照片外,研究者也在2017年6月、2018年1月和2018年7月3次對陽朔西街及其周邊街道的店鋪招牌進行全面的拍攝工作,搜集了近兩年的商鋪招牌照片1398張。由于過去的店鋪照片并沒有官方保存數據,因此,很多二手資料是從縣志、雜志、攝影家協會和其他學者獲取,共計107張,作為參考和輔助訪談之用。
以2018年7月作為時間截面,本研究對在陽朔實地拍攝的425張照片,共計332間店鋪,根據其商品經營內容、使用語言和商鋪位進行歸納(表1)。
3 結點分析:作為社會行為的語言景觀
根據歷史照片和現時照片對比,陽朔的語言景觀經歷了一個變化過程,從旅游發展前的中文單語語言景觀,依次變化為英文單語語言景觀、英文為主的雙語語言景觀、中文為主的雙語語言景觀。下文將根據結點分析的3個方面分析陽朔語言景觀變遷與其旅游發展之關系,并歸納于表2。
3.1 由來已久的商業導向的“在地話語”
在地話語是作為活動參與者各個歷史個體在互動秩序的指引下形成的話語系統,在本研究中是指旅游目的地商業街區中的語言景觀。這種話語是過去的社會實踐凝固在物質材料上的話語循環,同時也影響著現在的話語循環。從縣志和歷史的照片發現,商業話語一直是陽朔西街的在地話語,從過去一直影響至今。“當時(20世紀90年代)的西街上都擺滿了桌子椅子,餐牌也豎在外面,老外就在這里坐一天。”(L08-2,在陽朔從事英語培訓超過20年)但承載這些商業在地話語的語言景觀產生了變化,語言現象從以英文為主轉變為以中文為主(圖2)。
陽朔語言景觀的語言種類和特征與陽朔旅游目的地的商業環境有密切聯系。2000年以前,海外過夜游客占陽朔過夜總人數比例較高。2000年以后,海外過夜游客比例銳減,從1995年的60%降至2013年的18%[60]。由此可見,不同時期的語言景觀符合聽眾設計(audience design)的原則,同時也符合商業景觀以盈利為目的的特征。陽朔西街上店鋪招牌是旅游場域下具有商業目的的在地話語,因此,其變化與商家盈利的本質和游客類型的改變有密切關系。在旅游發展和市場受眾的影響下,旅游目的地語言景觀具有商業目的和市場導向,這個結論在其他研究中也普遍存在[9,48]。但陽朔旅游發展早期的英文語言景觀創建不僅受到游客市場影響,而且是深度主客交往實踐在空間中的結果。雙主體構建的雙語語言景觀是背包客和本地居民在旅游語境中共同構建的獨特現象。
3.2 中西友愛互助的“交往秩序”
互動秩序是說話人和聽話人在交流中所使用的語言種類、交流方式和非語言因素。本部分將著重呈現20世紀八九十年代陽朔的主客交往秩序,與目前其他旅游目的地的話語互動秩序有所區別,這也是雙主體構建的語言景觀獨特現象出現的影響因素。
通過對歷史照片的解讀,并使用這些影像資料刺激被訪談者的記憶,還原在20世紀八九十年代陽朔西街的語言景觀及其店鋪招牌創建過程,研究發現,主客互助交流的互動秩序是陽朔西街早期雙主體構建語言景觀締造的主要社會動因。這一時期,互愛互助的主客關系締造了20世紀90年代陽朔西街上的語言景觀。西街上一些店鋪招牌是外國背包客參與創建的。“我們這里的店名就是外國客人給我們翻譯的,我覺得翻譯得特別好。當時在西街上的很多店鋪名字都是外國人取的。”(L06-F,陽朔社區精英,從事英語教育和經營住宿業超過20年)
圖3左側是20世紀90年代矗立在餐吧門前的餐牌,英語單語的餐牌上標明了咖啡店的名稱、經營內容和具體每個菜式及價格。菜單上只有文字沒有圖片,字體也是單調排版,并沒有產生互文現象。這種菜單的排版方式更類似于跨文化研究中“低語境文化”的特征,以書寫文字方式盡量詳細傳遞信息[61]。圖3右側的餐單拍攝于2018年,同樣是一家餐吧外的餐牌,餐牌信息的呈現更為多模態,借助非語言符號協助傳遞,可被認為是多模態互文。從跨文化角度看,其編排更接近“高語境文化”的特征。從語言的風格來看,圖3左側的語言風格更接近英語國家的慣常用法,圖3右側多用于東方高語境國家。
圖3左側這些地道的英語語言景觀并不是本地居民自己創作和翻譯的,而是在主客深度交往下雙主體共同構建的語言景觀。當時陽朔的過夜游客以背包客為主,背包客消費低但在陽朔停留時間長,由此帶動當地居民自覺或不自覺地參與到旅游接待服務中。“當時很多店鋪的裝修都是老外們幫忙的,店里的裝飾、咖啡和三文治的做法還有菜名(的翻譯)都是老外教的。”(L04-M,20世紀90年代于西街經營西餐簡餐的本地人)[18]。友愛互助的交往方式就是陽朔語言景觀構建過程中的交往秩序。語言景觀凝聚了過去的社會實踐,這些語言景觀就是當時平等互助主客交往關系的一種表征。陽朔旅游發展初期的背包客與陽朔本地居民形成了亦客亦友的主客關系,長時間逗留和樂于融入當地生活,使背包客充分地與當地居民進行互動,在互動的過程中與當地居民產生良好的主客關系,對消費的店鋪有充分的了解。很多店鋪的名字都是在這樣的互動下產生的,海外背包客在了解店鋪的經營內容、店鋪對于店主的意義和店鋪的整體氛圍的基礎上而構建出的語言景觀。
3.3 游客與東道主作為“歷史個體”
游客和東道主的歷史發展對陽朔的語言景觀有重要的影響。陽朔早期的游客主體為外國背包客,在西街上經營旅游小企業的為陽朔本地人。2003年后,陽朔的過夜游客主體轉變為國內游客,在西街上經營的已多數為租賃本地人房屋的外來經營者。不同時期的歷史個體構建了不同語言景觀群。
在第一版的《孤獨星球》中,陽朔被認為是來中國一定要到的背包客目的地。所以1984年《孤獨星球》第一版出版后,很多背包客慕名來到陽朔。背包客是一種預算緊張、對當地旅游設施要求不高、希望與當地人交流和深入體驗當地生活的游客。他們在陽朔的消費水平低,但卻樂于與當地人交往。“當時兩塊一個三文治、兩塊一杯咖啡。他們就可以在這里(西街)坐上一下午。”(L15-M,早期涉外導游,現經營旅店)西方背包客在很長一段時間占據了陽朔的旅游市場。他們樂于融入西街當地的生活中,因此,他們會進入小餐館教當地居民做簡單的西餐,會教當地人英文,會和社區居民形成朋友關系,并樂于參與到社區建設中。那時候的陽朔社區處于旅游開發的萌芽時期,居民并沒有強烈的商業運營意識,對待背包客是互助友愛的態度。無論背包客消費多少,他們都友好對待,菜單以英文為主、中文為輔,都是明碼實價,不會欺客。“我們中文、英文都是一個價,從來不會因為是老外而不一樣。”(L06-F,陽朔社區精英,從事英語教育和經營住宿業超過20年)
作為歷史的主體,背包客更愿意花時間在陽朔逗留,當地居民也樂于接納背包客到社區生活。因此,當時西街上的店鋪招牌是背包客和當地居民共同構建的語言景觀,是主客交往融洽發展、商業化程度較低情況下的話語循環。主客關系融洽,所以西方背包客為小店翻譯店名和菜單,并教當地居民地道的英語口語。地道的英語語言景觀和符合外國人口味的經營內容,締造了陽朔的多元地方性文化,這種地方性通過背包客在社區中擴散。語言景觀是締造多元文化氛圍的重要力量,在這種多元文化的話語循環下,更多背包客來陽朔進行長時間逗留的旅游活動。
陽朔的語言景觀在2003年后發生了變化,之前主客共同構建話語循環的情況因政策和偶然事件而被破壞。2003年的“非典”事件使全國的入境游客急劇下降,2003年陽朔的入境游客為23萬人次,同比下降41%1。此外,由于國內假期增加,國內游客人數急速上升,到陽朔的國內過夜游客增加。陽朔西街的經營店鋪和消費市場產生了很大的變化。此時的游客主體已經轉變為國內大眾游客,而隨著大眾游客進入,西街的房租價格上漲,連鎖型的旅游企業和外地經營者進入經營[62]。游客和東道主的歷史個體產生了改變,作為低商業密度的話語循環被破壞,從而產生了新的話語循環——商業氛圍濃厚的話語循環。大眾游客以觀光為主,不強調與當地人的互動和體驗。以盈利為主要動機的連鎖企業逐漸進入,語言景觀成為其招攬游客和消費者的重要標志,因此,現在的店鋪招牌規格大而顯眼明亮,語言也以現在的漢語為主。
歷史主體會影響語言景觀建造者賦予這個景觀的意義,也會影響語言景觀閱讀者對語言景觀的詮釋。早期的店鋪招牌也具有商業用途,但經營內容和主客關系是背包客重復消費的原因,所以當時的招牌非常簡單。背包客樂于參與社區活動的特征使他們不僅是語言景觀的閱讀者,還和店鋪主人一起成為語言景觀的共同構建者。與國外背包客不同,國內游客主要是大眾游客,他們的旅游動機是觀光而不是體驗當地人生活。他們凝視當地的景觀而不是參與,所以他們是語言景觀單純的閱讀者,并沒有參與景觀構建的過程。西街租金上漲的壓力使外來經營者以盈利為主要目的,并沒有與游客形成良好的互動主客關系。這種邊界明顯的主客關系也間接改變了語言景觀的構造和詮釋過程。
4 結論與討論
4.1 西街現象下獨特的雙主體構建語言景觀
陽朔曾具有中西主客深度交往下的雙主體構建語言景觀,雙主體既指主客交往,也指中西文化互動。20世紀八九十年代,西街的語言景觀是深度主客交往下主客共同構建的文化景觀,賦予陽朔“洋人街”和“地球村”等國際化和多元文化的地方性。在陽朔旅游剛起步階段,西街上商業萌芽,當地居民和國外背包客形成互助友愛的交往模式,背包客教當地居民英語,并為其創作店鋪名字。這種主客交往締造了當時以“英語為主”的語言景觀,這些語言景觀并非東道主(商家)單個主體創作,而是東道主和游客交往后共同構建的結果。與其他旅游目的地語言景觀并不一致,陽朔早期的語言景觀創作權(authorship)并不單一,國外背包客既是閱讀者也是創作者,他們將其文化注入陽朔的語言景觀中,店鋪名字成為一種文化符號,賦予陽朔多元文化氛圍的地方性,并在國際旅游背包客社群中產生話語循環,這是陽朔在很長一段時間被譽為最適合背包客前往的旅游地的主要原因。
語言景觀中使用的語言根據客源市場而變化,陽朔西街的語言景觀呈現典型的聽眾設計特征。商家根據潛在讀者(游客)的語用習慣來設計招牌。在流動背景下,商業氣氛濃厚、市場敏感度高和政府“無為而治”的語言政策使陽朔語言景觀能迅速順應市場變化。陽朔的過夜游客從以國外背包客為主逐漸過渡到以國內大眾游客為主,因此,語言景觀呈現出“英文為主-中英雙語-中文為主”的聽眾設計特征。
4.2 陽朔語言景觀的變化是流動性弱化主客交往深度和多元化旅游產品的結果
從陽朔語言景觀由雙語語言景觀向單一語言景觀的變化可透視宏觀的社會結構意義,例如全球流動性和中國旅游目的地的發展。一直以城市景觀作為主要研究對象的語言景觀研究缺乏對鄉村景觀的關注,僅有的一些鄉村旅游地語言景觀研究均呈現出全球化和現代化的變遷特征[3,30,33,36,62]。作為一種現代化和全球化的景觀表征,英語標識凸顯了鄉村地區受到旅游業影響而產生的景觀變遷[48]。全球流動性背景下,多數鄉村旅游目的地從單一語言向雙語語言景觀變遷。但陽朔受到中國大眾旅游發展影響,其語言景觀是從以早期的英語為主的語言景觀向以中文為主的語言景觀轉變。旅游業為陽朔帶來了資本、游客身體、文化、信息等方面的流動,這些流動促使旅游目的地轉型、陽朔的主客交往形式的改變和商業經營模式的轉變,陽朔西街的語言景觀中英語使用比例降低,看似是“逆全球化”,但卻是流動性淡化主客交往深度的結果。
同時,流動性帶來了多元化的文化交往活動。目前,陽朔旅游市場開發了更多迎合國內大眾游客和國外背包客的旅游產品。主客交往這種社會實踐并不集中地在語言景觀上呈現,但西街中心位置的商鋪招牌凸顯吸引國內游客消費的商業訴求。
4.3 討論:語言景觀作為社會語言學透視旅游現象的起點
主客交往是旅游研究的經典話題,而語言則是交往中重要的媒介和手段,同時受主客雙方文化影響。語言景觀被認為是過去社會實踐凝固在物質世界中的一種表征和結果,也因話語循環而影響著現在的社會實踐。陽朔作為旅游目的地的特殊性為一直以聽眾設計原則和讀者優先的語言景觀研究提供了新的發現[63],逆國際化的變遷折射出中國大眾旅游的發展和鄉村旅游目的地的轉型。旅游場域中的主客交往作為一種社會實踐,可拓展至語言景觀的研究中,主客互為構建者和閱讀者的雙主體構建語言景觀也為將來語言景觀研究提出了新的思路。語言景觀也為旅游目的地地方性構建提供了新的研究對象,雙(多)主體共同構建地方性的視角可從旅游目的地的語言景觀中展開。
致謝:衷心感謝聯合國世界旅游組織旅游可持續發展陽朔觀測點與保繼剛教授為本研究的田野調查與資料搜集提供支持與幫助。
參考文獻(References)
[1] 斯圖爾特·霍爾. 表征: 文化表象與意指實踐[M]. 陸興, 華徐亮, 譯. 北京: 商務印書館, 2003: 1-16. [HALL S. Representation: Cultural Representation and Signifying Practices[M]. LU Xing, HUA Xuliang, trans. Beijing: The Commercial Press, 2003: 1-16]
[2] 陳麗君, 胡范鑄. 語言資源: 一種可以開發利用的旅游資源[J]. 旅游科學, 2010, 24(6): 22-27. [CHEN Lijun, HU Fanzhu. Language resource: A tourism resource urging development[J]. Tourism Science, 2010, 24(6): 22-27.]
[3] KALLEN J. Tourism and representation in the Irish linguistic landscape[M]//SHOHAMY E, GORTER D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge, 2009: 285-297.
[4] BEN-RAFAEL E, SHOHAMY E, AMARA M H, et al. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel[J]. International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1): 7-30.
[5] GORTER D. Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism[J]. International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1): 1-6.
[6] LANDRY R, BOURHIS R Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality an empirical study[J]. Journal of Language and Social Psychology, 1997, 16(1): 23-49.
[7] 尚國文, 趙守輝. 語言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 外語教學與研究, 2014(2): 214-223. [SHANG Guowen, ZHAO Shouhui. Perspectives, theories and methods in linguistic landscape research[J]. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly), 2014(2): 214-223.]
[8] 徐茗. 國外語言景觀研究歷程與發展趨勢[J]. 語言戰略研究, 2017, 2(2): 57-64. [XU Ming. An overview of linguistic landscape studies: History, trend and implications[J]. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 2017, 2(2): 57-64.]
[9] 徐紅罡, 任燕. 旅游對納西東巴文語言景觀的影響[J]. 旅游學刊, 2015, 30(1): 102-111. [XU Honggang, REN Yan. Tourism impact on the Naxi Dongba linguistic landscape[J]. Tourism Tribune, 2015, 30(1): 102-111.]
[10] 劉慧. 印尼華族集聚區語言景觀與族群認同——以峇淡、坤甸、北干巴魯三地為例[J]. 語言戰略研究, 2016, 1(1): 42-49. [LIU Hui. Linguistic landscape and ethnic identity of Chinese ethnic communities in Indonesia: A study in Batam, Pontianak, and Pekanbaru[J]. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 2016, 1(1): 42-49.]
[11] 徐茗, 盧松. 城市語言景觀研究進展及展望[J]. 人文地理, 2015(1): 21-25. [XU Ming, LU Song. Research progress and prospect of urban linguistic landscape[J]. Human Geography, 2015(1): 21-25.]
[12] 張媛媛, 張斌華. 語言景觀中的澳門多語狀況[J]. 語言文字應用, 2016(1): 45-54. [ZHANG Yuanyuan, ZHANG Binhua. Multilingualism in the linguistic landscape of Macau[J]. Applied Linguistics, 2016(1): 45-54.]
[13] PIETIKAINEN S, LANE P, SALO H, et al. Frozen actions in the arctic linguistic landscape: A nexus analysis of language processes in visual space[J]. International Journal of Multilingualism, 2011, 8(4): 277-298.
[14] 尹立杰, 張捷, 張宏磊, 等. 書法景觀在景區旅游意象構建中的作用研究——以西安碑林為例[J]. 人文地理, 2011, 26(5): 49-53. [YIN Lijie, ZHANG Jie, ZHANG Honglei, et al. Research on the role of calligraphy landscape in the construction of tourism image in scenic spots: A case study of Xian Forest of Steles[J]. Human Geography, 2011, 26(5): 49-53.]
[15] 張宏磊, 張捷. 中國傳統文化景觀體驗的限制因素研究——以書法景觀為例[J]. 旅游學刊, 2012, 27(7): 28-34. [ZHANG Honglei, ZHANG Jie. On the restrictive factors of Chinas traditional cultural landscape experiencing: A case study of calligraphic landscape[J]. Tourism Tribune, 2012, 27(7): 28-34.]
[16] 張捷. 基于人地關系的書法地理學研究[J]. 人文地理, 2003, 18(5): 1-6. [ZHANG Jie. Geographical research on Chinses calligraphy with special reference to man and land relationship[J]. Human Geography, 2003, 18(5): 1-6.]
[17] 張捷, 張宏磊, 唐文躍. 中國城鎮書法景觀空間分異及其地方意義——以城鎮商業街區為例[J]. 地理學報, 2012, 67(12): 1675-1685. [ZHANG Jie, ZHANG Honglei, TANG Wenyue. Spatial differentiation and place identity of Chinese calligraphic landscape: A case study of commercial districts in cities and towns[J]. Acta Geographica Sinica, 2012, 67(12): 1675-1685.]
[18] 楊昀, 保繼剛. 陽朔“西街現象”的形成機理分析——旅游地發展中的游客理性消費與政府“無為而治”[J]. 地理學報, 2016, 71(12): 2199-2211. [YANG Yun, BAO Jigang. The formation of the “West Street Phenomenon” in Yangshuo: Tourists rational consumption and the governments non-interfering governance in guiding the tourism development at destination[J]. Acta Geographica Sinica, 2016, 71(12): 2199-2211.]
[19] 朱璇. 敘事分析下的中西方背包客真實性體驗——以陽朔為案例地[J]. 旅游學刊, 2018, 33(3): 116-126. [ZHU Xuan. The comparative study on authentic experience of Western and Chinese backpacks: A case study of Yangshuo[J]. Tourism Tribune, 2018, 33(3): 116-126.]
[20] 戚劍玲. 從東方文明范本到全球化象征符號——陽朔西街之多重意象與審美價值[J]. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版), 2002(S1): 116-121. [QI Jianling. From the oriental civilization model to the symbol of globalization: The multiple images and aesthetic value of Yangshuo West Street.[J]. Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 2002(S1): 116-121.]
[21] 張捷. 書法景觀公眾知覺與書法美育及文化傳承[J]. 美育學刊, 2011, 2(5): 60-63. [ZHANG Jie. Public awareness of calligraphy landscape, calligraphy aesthetic education and cultural inheritance[J]. Journal of Aesthetic Education, 2011, 2(5): 60-63.]
[22] 保繼剛, 邱繼勤. 旅游小企業與旅游地社會文化變遷: 陽朔西街案例[J]. 人文地理, 2006(02): 1-4, 54. [BAO Jigang, QIU Jiqin. Small tourism business and social and cultural change: A case study of Xijie Road of Yangshuo[J]. Human Geography, 2006(2): 1-4, 54.]
[23] 戴凡, 保繼剛. 旅游社會影響研究——以大理古城居民學英語態度為例[J]. 人文地理, 1996, 11(2): 41-46. [DAI Fan, BAO Jigang. Social impact of tourism study: A case study in Dali[J]. Human Geography, 1996, 11(2): 41-46.]
[24] 尚國文, 趙守輝. 語言景觀的分析維度與理論構建[J]. 上海外國語大學學報, 2014(6): 81-89. [SHANG Guowen, ZHAO Shouhui. Linguistic landscape studies: Analytical dimensions and theoretical construction[J]. Journal of Shanghai International Studies University, 2014(6): 81-89.]
[25] SHOHAMY E. Language Policy[M]. New York and London: Routledge, 2005: 1.
[26] COLUZZI P. The Italian linguistic landscape: The cases of Milan and Udine[J]. International Journal of Multilingualism, 2009, 6(3): 298-312.
[27] CURTIN M L. Languages on display: Indexical signs, identities and the linguistic landscape of Taipei[M]//SHOHAMY E, GORTER D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge, 2009: 239-254.
[28] HUDAK T J. Linguistic diversity and national unity: Language ecology in Thailand[J]. Journal of Linguistic Anthropology, 1995, 5(1): 115-117.
[29] HUEBNER T. Bangkoks linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change[J]. International Journal of Multilingualism, 2006, 1(3): 31-51.
[30] HULT F M. English on the streets of Sweden: An ecolinguistic view of two cities and a language policy[J]. Working Paper in Educational Linguistics, 2003, 19(5): 507-523.
[31] SLOBODA M. State ideology and linguistic landscape: A comparative analysis of (post)Communist Belarus, Czech Republic and Slovakia[M]//SHOHAMY E, GORTER D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge, 2009: 197-210.
[32] 張桂菊. 澳門語言狀況與語言政策[J]. 語言文字應用, 2010, 8(3): 43-51. [ZHANG Guiju. Language status and language policy in Macau[J]. Applied Linguistics, 2010, 8(3): 43-51.]
[33] BACKHAUS P. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape[J]. International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1): 52-66.
[34] MORIARTY M. Contesting language ideologies in the linguistic landscape of an Irish tourist town[J]. International Journal of Bilingualism, 2014, 18(5): 464-477.
[35] CENOZ J, GORTER D. Language economy and linguistic landscape[M]//SHOHAMY E, GORTER D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge, 2009: 55-69.
[36] GERRITSEN M, KORZILIUS H P L M, VAN MEURS F, et al. English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated[J]. Journal of Advertising Research, 2000, 40(4): 17-31.
[37] CENOZ J, GORTER D. Linguistic landscape and minority languages[J]. International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1): 67-80.
[38] 孔珍. 國際語言景觀研究現狀與發展趨勢分析[J]. 中南大學學報(社會科學版), 2018, 24(2): 192-200. [KONG Zhen. An analysis of the current situation and development trend of international linguistic landscape research[J]. Journal of Central South University (Social Science Edition), 2018, 24(2): 192-200.]
[39] KRESS G R, VAN LEEUWEN T. Reading Images: The Grammar of Visual Design(the 3rd Edition)[M]. New York and London: Routledge, 2020: 19-43.
[40] SCOLLON R, SCOLLON S. Nexus Analysis: Discourse and The Emerging Internet[M]. London: Routledge, 2004: 224.
[41] HUEBNER T. Bangkoks linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change[J]. International Journal of Multilingualism, 2006, 1(3): 31-51.
[42] 楊永林, 程紹霖, 劉春霞. 北京地區雙語公共標識的社會語言學調查——理論方法篇[J]. 語言教學與研究, 2007(3): 1-6. [YANG Yonglin, CHENG Shaolin, LIU Chunxia. A sociolinguistic study of bilingual public signs in the city of Beijing: Theory and methodology[J]. Language Teaching and Linguistic Studies, 2007(3): 1-6.]
[43] 吳慧平, 司徒尚紀. 書法景觀的文化地理淺釋[J]. 地理科學, 2002(6): 757-762. [WU Huiping, SITU Shangji. The interpretation of calligraphy landscape in cultural geography[J]. Scientia Geographica Sinica, 2002(6): 757-762.]
[44] BRUYELOLMEDO A, JUANGARAU M. Minority languages in the linguistic landscape of tourism: The case of Catalan in Mallorca[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2015, 36(6): 598-619.
[45] DOWLING T. Translated for the dogs: Language use in cape town signage[J]. Language Matters, 2012, 43(2): 240-262.
[46] 肖瀟, 張捷, 盧俊宇. 居民對遵義紅色旅游商業街中書法景觀的認同度研究[J]. 地理科學進展, 2012, 31(8): 1080-1086. [XIAO Xiao, ZHANG Jie, LU Junyu. The research on residents perception and identity to calligraphic landscape in Zunyi red tourism commercial street[J]. Progress in Geography, 2012, 31(8): 1080-1086.]
[47] 肖瀟, 張捷, 孫上茜, 等. 書法景觀旅游地游客地方感影響因素分析——以陜西漢中石門十三品為例[J]. 人文地理, 2012, 27(6): 130-136. [XIAO Xiao, ZHANG Jie, SUN Shangqian, et al. Analysis on the factors effecting tourists sense of place to calligraphic landscape scenic: A case study of thirteen rock inscriptions of Shimen in Hanzhong, Shaanxi[J]. Human Geography, 2012, 27(6): 130-136.]
[48] LU S, LI G, XU M. The linguistic landscape in rural destinations: A case study of Hongcun village in China[J]. Tourism Management, 2020, 77: 104005.
[49] 田海龍. 實踐結點研究的批評視角[J]. 外語與外語教學, 2007(3): 1-4. [TIAN Hailong. Nexus practice research: A critical perspective[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2007(3): 1-4.]
[50] TRUMPER-HECHT N. Constructing national identity in mixed cities in Israel: Arabic on signs in the public space of upper Nazareth[M]//SHOHAMY E, GORTER D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge, 2009: 255-268.
[51] HULT F. Language ecology and linguistic landscape analysis[M]//SHOHAMY E, GORTER D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge, 2009: 89-102.
[52] 孫九霞, 保繼剛. 社區參與的旅游人類學研究: 陽朔遇龍河案例[J]. 廣西民族學院學報(哲學社會科學版), 2005, 27(1): 85-92. [SUN Jiuxia, BAO Jigang. On tourism anthropology involving community participation: A case study of the Yulong River in Yangshuo[J]. Journal of Guangxi University for Nationalities(Philosophy and Social Science Edition), 2005, 27(1): 85-92.]
[53] 孫九霞, 保繼剛. 社區參與的旅游人類學研究——陽朔世外桃源案例[J]. 廣西民族學院學報(哲學社會科學版), 2006, 28(1): 82-90. [SUN Jiuxia, BAO Jigang. Community participation in the perspective of tourism anthropology: A case study of the Peach Resort in Yangshuo[J]. Journal of Guangxi University for Nationalities (Philosophy and Social Science Edition), 2006, 28(1): 82-90.]
[54] 孫九霞, 黃秀波, 王學基. 旅游地特色街區的“非地方化”:制度脫嵌視角的解釋[J]. 旅游學刊, 2017, 32(9): 24-33. [SUN Jiuxia, HUANG Xiubo, WANG Xueji. The de-location tendency of tourism streets: Based on the perspective of institutional disembodiment[J]. Tourism Tribune, 2017, 32(9): 24-33.]
[55] 孫九霞, 王學基. 旅游凝視視角下的旅游目的地形象建構——以大型演藝產品《印象·劉三姐》為例[J]. 貴州大學學報(社會科學版), 2016, 34(1): 47-57. [SUN Jiuxia, WANG Xueji. Construction of destination study from tourist gaze: A case study of show of
[56] 孫九霞, 張藹恒. 族群邊界理論視角下旅游目的地東道主內部群體研究——以陽朔為例[J]. 旅游學刊, 2015, 30(6): 102-110. [SUN Jiuxia, ZHANG Aiheng. Host of destination from the perspective of ethnic boundary theory: The case of Yangshuo[J]. Tourism Tribune, 2015, 30(6): 102-110.]
[57] 孫九霞, 張藹恒. 流動性背景下跨國婚姻締結的影響因素: 陽朔案例[J]. 旅游論壇, 2015, 8(3): 1-7. [SUN Jiuxia, ZHANG Aiheng. Factors of transnational marriage within mobility context: A case study of Yangshuo[J]. Tourism Forum, 2015, 8(3): 1-7.]
[58] 張藹恒, 孫九霞. 陽朔跨國婚姻外籍配偶與東道主社區雙向文化適應研究[J]. 社會科學家, 2016(8): 94-98. [ZHANG Aiheng, SUN Jiuxia. Study on mutual cultural adaption of foreign spouse and the host community in Yangshuo[J]. Social Scientist, 2016(8): 94-98.]
[59] ZHANG A, SUN J. Factors of intermarriage in tourist destinations: A case study of Yangshuo [J]. Advances in Applied Sociology, 2018, 8(2): 152-173.
[60] 楊昀, 保繼剛. 旅游大發展階段的治理困境——陽朔西街市場亂象的特征及其發生機制[J]. 旅游學刊, 2018, 33(11): 16-25. [YANG Yun, BAO Jigang. The governance dilemma in the development stage of tourism: Characteristics and mechanism of market chaos in Xijie of Yangshuo[J]. Tourism Tribune, 2018, 33(11): 16-25.]
[61] 愛德華·霍爾. 超越文化[M]. 何道寬, 譯. 北京: 北京大學出版社, 2010: 92-102. [HALL E. Beyond Culture[M]. HE Daokuan, trans. Beijing: Peking University Press, 2010: 92-102]
[62] 陳志鋼, 保繼剛. 典型風景名勝城市土地利用動態變化及其影響機制研究——以廣西壯族自治區陽朔縣為例[J]. 地理科學, 2010, 30(4): 544-550. [CHEN Zhigang, BAO Jigang. Land use change dynamics and its determining mechanism in a typical tourist city: The case of Yangshuo country, Guangxi[J]. Scientia Geographica Sinica, 2010, 30(4): 544-550.]
[63] BRUYELOLMEDO A, JUANGARAU M. Shaping tourist LL: Language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership[J]. International Journal of Multilingualism, 2015, 12(1): 51-67.
The Study on the Change of Yangshuos Linguistic Landscape:
A Sociolinguistic Perspective
ZHANG Aiheng1, SUN Jiuxia2
(1. School of Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510006, China;
2. School of Tourism Management, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China)
Abstract: Linguistic landscape constitutes cultural landscapes in public space, and it is also an important representation of the cultural and social impact of tourism on destinations. This phenomenon attracts scholars mainly from sociolinguistics and geography. In tourism geography, linguistic landscapes are usually studied as objects attracting tourists or an indicator representing placeness. However, the influence of tourism development on linguistic landscape construction remains unidentified academically. In terms of the research subject, linguistic landscapes in urban areas are more popular than those in rural areas. The present study applies nexus analysis to investigate Yangshuos linguistic landscapes to understand the dynamic interaction between tourism development and the making of linguistic landscapes in the rural destination.
Nexus analysis is an ethnographically-oriented analysis approach. Its research subject is social action, for instance, the aggregated social practices in real-time life. Linguistic landscapes construction can be regarded as a social action that brings the past and present social practices together, reflecting the cultural, social, and political elements of the society. Nexus analysis suggests that social actions should be studies in terms of the discourses in place, the interaction order, and the historical body, all of which are included in the study of investigating the making of Yangshuos linguistic landscape phenomenon.
This exploratory research focuses on the shop names in Xijie of Yangshuo, which is a famous business pedestrian street in this tourist destination. By analyzing 1505 photos of shop names and the interviews with both shop owners and tourists, the study finds that the linguistic landscapes of Xijies shops are related to the tourism development stages in Yangshuo. Before 2000, the forming of English-dominated linguistic landscapes in Yangshuo was resulted from the in-depth relationship of the host and guest, and they were also built jointly by backpackers and local shop owners. Local shop owners as hosts and backpackers as guests had conducted in-depth host-guest interactions. Both hosts and guests, as historical bodies, have jointly constructed authentic English linguistic landscapes. After 2000, due to the changes of historical bodies, the friendly host-guest relationship has faded, and Chinese domestic tourists have become the major market. As a result, the shop signs in Xijie mainly use Chinese for communication. In addition, Yangshuos linguistic landscape is also the result of globalization and mobility, both of which have long been regarded as the main driving forces for the promotion of English. In this context, linguistic landscapes in most rural tourism destinations have changed from monolingual to bilingual, or even multilingual. Affected by tourism development, Yangshuos linguistic landscapes show the trend of de-internationalization and de-globalization. The business linguistic landscapes shift from English-dominated to Chinese-dominated due to global mobility. Tourism has brought the flows of capital, tourists, culture, and information to Yangshuo. Social mobility has changed the historical body of linguistic landscapes and faded real-time face-to-face interaction. The reducing of English signboards in Xijie is the result of less in-depth host-guest interaction.
Keywords: linguistic landscapes; sociolinguistics; host-guest relationship; Yangshuo
[責任編輯:宋志偉;責任校對:周小芳]