李東林











摘要:杜甫所作《春望》是一首膾炙人口的詩歌,有多個語言版本。就英語版本而言,至少有十幾個版本。及物性理論是韓禮德提出的系統(tǒng)功能語法中三大元功能之一的概念功能的重要組成部分。本文應(yīng)用及物性理論,對《春望》進行分析,力求在及物性理論的框架下對兩個英譯本進行比較研究。
關(guān)鍵詞:及物性理論;《春望》;古詩英譯
1.引言
詩人杜甫所著詩歌《春望》語言簡練,用寥寥數(shù)語勾勒出豐富的意向,無數(shù)的文人學(xué)者將其翻譯成各國語言版本,以饗他國讀者。就英譯本而言,就有至少十幾個版本,不同的翻譯家從不同的角度翻譯《春望》,給讀者帶來了不同的感受。本文擬用韓禮德的及物性理論來分析《春望》及其兩個英譯本,進行比較研究。
2.理論概述
韓禮德提出的概念功能包括兩個功能,即經(jīng)驗功能和邏輯功能。經(jīng)驗功能就是使用語言來表達人們現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的各種經(jīng)歷。經(jīng)驗功能體現(xiàn)途徑之一是“及物性”?!凹拔镄允且粋€語義系統(tǒng),其作用是把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分為若干種‘過程’,即將經(jīng)驗通過語法進行范疇化,并指明與各種過程有關(guān)的‘參與者’和‘環(huán)境成分’?!盵1]
依據(jù)及物性理論,經(jīng)驗可分為六種過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程,存在過程。不同過程有著不同性質(zhì),代表了不同的經(jīng)驗。不同的過程類型,參與者也有所不同,且環(huán)境成分也會有所不同。在對句子進行分析時,要做到具體問題具體分析,準確判斷過程類型、參與者,和環(huán)境成分。
3.原詩分析
《春望》全詩抒發(fā)了對國家命運的感慨,對家鄉(xiāng)的思念之情。整首詩語言工整,情感深切,是杜甫的代表詩之一。全詩前四句寫景,后四句抒情[4]。從及物性角度來分析,結(jié)果如下表所示:
全詩可分為12個過程,其中第1、2、3、4句詩中,每句包含兩個過程;剩下詩句中每句對應(yīng)一個過程。通過對全詩過程類型和參與者,以及環(huán)境成分的分析,讀者可對《春望》有更清晰的了解。
4.英譯本及物性分析
《春望》英譯本各有特色。筆者從眾多版本中挑選了一位國外譯者的譯本(Witter Bynner譯)和一位國內(nèi)譯者的譯本(許淵沖譯)[2],以便從及物性理論角度比較分析不同譯者是如何理解原詩的?,F(xiàn)對比分析兩個版本各句的及物性過程。
4.1 “國破山河在”
許譯:On war-torn land streams flow and mountains stand;
Bynner譯:Though a country be sundered,hills and rivers endure;
及物性過程分析如下表:
經(jīng)分析,原詩第一句包含兩個過程,分別為物質(zhì)過程和存在過程。“國”和“山河”為參與者,“破”和“在”為相應(yīng)的動詞。兩個譯本都將原句中的兩個過程翻譯出來,但有不同的側(cè)重點。其中,許淵沖版本中包含了兩個物質(zhì)過程;Bynner的譯本與原句過程對等,包含了一個物質(zhì)過程和一個存在過程。從及物性理論角度分析,第一句中,Bynner譯本與原詩第一句過程對應(yīng),是較好譯本。
4.2 “城春草木深”
許譯:In towns unquiet grass and weeds run riot;
Bynner譯:And spring comes green again to trees and grasses;
及物性過程分析如下表:
“城春草木深”這一句詩中包含了兩個關(guān)系過程:城春和草木深。兩個譯本都將本句處理成一個過程。許淵沖使用物質(zhì)過程“run”生動形象地描述了草木遍野的荒涼景象;Bynner譯本使用物質(zhì)過程“comes”主要強調(diào)了春天到來,萬物生長的情景,但未能表達出“深”的含義。
4.3 “感時花濺淚”
許譯:Grieved over the years,flowers are moved to tears;
Bynner譯:Where petals have been shed like tears
及物性過程分析如下表:
原句“感時花濺淚”主要描述了一個心理過程和一個行為過程,共兩個過程,都包含了一位隱形參與者“我”。兩版譯文中,Bynner譯本只采用了一個過程,且未譯出隱形參與者。許淵沖版本包含了兩個心理過程,分別譯出“感時”和“花濺淚”的含義,譯文中包含了隱形參與者“我”。相比較而言,Bynner譯本省略了一個過程;許淵沖版本與原文采用過程在數(shù)量上對應(yīng),類型選擇上部分對應(yīng),是比較好的翻譯版本。[3]
4.4 “恨別鳥驚心”
許譯:Seeing us part,birds cry with broken heart;
Bynner譯:And lonely birds have sung their grief;
及物性過程分析如下表:
“恨別鳥驚心”這一句中包含了一個心理過程和一個行為過程,其中都有一個隱形參與者,即作者。兩個譯本中,Bynner版本將此句處理為一個物質(zhì)過程;許淵沖版本包含了兩個過程,在過程數(shù)量上與原句對應(yīng)。且與原句過程類型部分對應(yīng),相較而言,是較好的譯文。
4.5 “烽火連三月”
許譯:The beacon fire has gone higher and higher;
Bynner譯:After the war-fires of three months,
及物性過程分析如下表:
“烽火連三月”包含了一個物質(zhì)過程。許淵沖版本和原句一樣,包含了一個物質(zhì)過程,且參與者都為戰(zhàn)火。原句中“三月”是表示時間的環(huán)境成分,而許淵沖版本未將時間翻譯出來。Bynner版將原句譯作短語,作為下一詩句的環(huán)境成分。
4.6 “家書抵萬金”
許譯:Words from household are worth their weight in gold;
Bynner譯:One message from home is worth a ton of gold;
及物性過程分析如下表:
本句詩過程類型為關(guān)系過程,兩個譯本也都屬于關(guān)系過程,都突出了家書對作者的重要性。原句過程“抵”意思為“is worth”,或“are worth”,兩個版本都準確譯出“抵”字內(nèi)涵。
4.7 “白頭搔更短”
許譯:I cannot bear to scratch my grizzled hair;
Bynner譯:I stroke my hair;
及物性過程分析如下表:
原句采用了物質(zhì)過程。兩個版本中,譯者都嘗試表達作者的心情。許淵沖版本使用了一個物質(zhì)過程“cannot bear to”來反映作者心中承受的苦悶,使用的過程與原句對應(yīng);Bynner譯本也使用了物質(zhì)過程,與原句對應(yīng)。
4.8 “渾欲不勝簪”
許譯:It grows too thin to hold a light hair pin.
Bynner譯:It has grown too thin to hold the hairpins any more.
及物性過程分析如下表:
本句是全詩最后一句,采用了物質(zhì)過程“不勝”來表達作者情感。兩個譯本均采用物質(zhì)過程來表達此句話。
以上便是對《春望》兩個英譯本的及物性的分析。經(jīng)分析,每個譯本都有獨特的特點。從及物性理論角度出發(fā),通過將兩個譯本采用的過程和原詩進行比較,可分析獲得較好的譯本。對此,可從兩方面入手,一是對比原詩及譯本所采用過程的數(shù)量,二是可比較兩個譯本和原詩采用過程類型的對應(yīng)程度。原詩及譯本所采用的每種過程的數(shù)量如下圖所示:
由上表可知,原詩采用物質(zhì)過程較多。許淵沖版本和Bynner版本均是以物質(zhì)過程為主。就采用過程的數(shù)量而言,兩個版本與原詩較為對應(yīng),均是以敘事為主。
除了比較原詩及譯本所采用過程的數(shù)量,譯本和原詩采用過程類型的對應(yīng)程度也是衡量版本好壞重要標準之一。下表列舉了兩個版本與原詩選用過程類型的對應(yīng)程度。若是譯文與原句采用類型完全對應(yīng),記作1分,部分對應(yīng)記作0.5分,不對應(yīng)記作0分。
由上表分析可得知,許淵沖版本與原文所采用過程類型對應(yīng)性最高。
結(jié)合過程數(shù)目分析和過程類型分析,許淵沖版本是兩個版本中較好的譯本。
5. 結(jié)語
本文以韓禮德的及物性理論對杜甫的《春望》一詩及其兩個英譯版本進行對比研究。本文研究表明,結(jié)合及物性理論,通過分析原詩和Witter Bynner譯本以及許淵沖譯本所使用的過程及過程類型的對應(yīng)程度,分析出許淵沖譯本是兩個版本中最佳版本。[5]因本文只從及物性理論角度對兩個譯本展開分析,而沒有更多地從文學(xué)欣賞角度和意境傳遞角度去解讀,這樣難免存在不足之處。但,通過將語言學(xué)理論與翻譯的結(jié)合,將會給翻譯研究帶來更多的啟示。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2012
[2]黃國文. 翻譯研究的語言學(xué)探索[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006
[3]李國慶. 系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究與應(yīng)用[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2009
[4]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2012
[5]趙甄陶. 中國詩歌精選英譯[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.