曹玉姣
重慶外語外事學院
翻譯是一項跨文化的交流活動。助力思想溝通、促進文化交流是翻譯的目的。上世紀七十年代西方掀起翻譯研究的“文化轉向”,更多的翻譯研究者把注意力投向翻譯中的文化因素。文化詞語是民族文化在語言詞匯中的直接或間接的反映,它本身載有明確的文化信息,隱含著深層的民族文化含義。文化詞語背后折射的民族觀念、社會制度等挑戰著譯者對中國文化的涉獵水平和知識儲備,是翻譯中的難點。它翻譯的成功與否對目的語讀者了解和欣賞源文作品和源語文化至關重要。因此,譯者在處理文化詞語的翻譯方法上頗費心思,值得研究。
《儒林外史》是中國古典文學巨著,文中蘊藏著中華民族文化的各個層面,是研究明清時代社會風俗和文化的重要資料。由俄羅斯著名漢學家華克生翻譯的俄譯本?Неофициальная история конфуцианцев? 得到了后世較高的評價。本文將以斯坦納闡釋翻譯理論為指導,對《儒林外史》中文化詞語的俄譯進行探討,分析華克生處理相關詞匯的翻譯方法和策略,為具有中國特色的文化詞語的翻譯提供借鑒。
1975 年,英國翻譯理論家喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中,率先將闡釋學理論運用于翻譯研究,并在書中提出了“理解也是翻譯”的觀點,賦予翻譯更寬泛的含義。斯坦納認為語言的產生和理解過程,實質上等同于一個解釋的過程。理解和解釋是他的觀點的核心,并構成了其理論精髓—闡釋翻譯過程四步驟中的重要階段。
斯坦納認為翻譯的過程即是闡釋的運作過程,具體可以分為四個步驟:信任、侵入、吸收和補償。(1)信任:指譯者基于對原文本的評價認識、自身語言文化能力和個性愛好等對譯本的信任和選擇,即相信自己選擇翻譯的文本是有意義的,具有閱讀和翻譯的價值。(2)侵入:即譯者對原文和原作者的理解。哲學闡釋學認為理解是帶有偏見的,偏見源于譯者進入理解過程之前已擁有的知識經驗、文化背景、價值觀念等。因此,理解的實質就是譯者帶著偏見“入侵”原文而獲取的過程。(3)吸收:譯者在入侵原文之后,將原文內容消化吸收納入譯語中的過程。此時,不同譯者會采取不同的翻譯策略把自己對原作的理解用譯語表達出來。4)補償:在前面的入侵和吸收階段,語言文化的差異、翻譯策略的選擇等因素可能造成翻譯過程中信息的走失或變形,使原文和譯文失衡。為了盡力達到原文與譯文之間的平衡,補償是必不可少的環節。
斯坦納的闡釋翻譯理論注重對翻譯過程的描述,對于翻譯中文化的傳遞具有很強的實用性和可操作性,能為文化詞語的翻譯提供具體的指導。下文將以斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論基礎,對比分析《儒林外史》中部分文化詞語翻譯實例,探討譯者的翻譯方法。
(1)不覺到了六月盡間,這些同案的人約范進去鄉試。(第3 回)
...его друзья предложили Фань Цзиню поехать с ними на экзамены в провинцию.
(2)問道:“因何不去會試?”范進方才說:“先母見背,遵制丁憂。”(第4 回)
—Почему вы не поехали на столичные экзамены? —спросил он.
(3)尊府是一門三鼎甲,四代六尚書,門生故吏,天下都散滿了。(第30 回)
...получили высшие степени на дворцовых экзаменах, в четырех поколениях у вас шесть начальников ведомств.
明清科舉考試分鄉試、會試和殿試三級。鄉試每三年一次,在各省省城舉行,通過鄉試的舉人于次年三月入京參加禮部主持的會試。會試考中者稱為“貢士”,有資格參加由皇帝親自主持的殿試。殿試不淘汰人,只根據考試成績排名,分為三甲。其中一甲的狀元、榜眼和探花總稱鼎甲。從以上翻譯實例可以看出,譯者對科舉考試的等級理解地十分清楚,對鄉試、會試的翻譯準確地傳遞出考試地點和等級上的區別。例3 中,把“鼎甲”解釋性地譯為?высшие степени на дворцовых экзаменах? (殿試中的最高等級),可以看出譯者對考試的級別和對應的功名的理解十分準確。
(4)我只道他舉業已成,不日就是舉人、進士,誰想如此光景,豈不誤我終身?(第11 回)
—Я была уверена, что он ... скоро будет цзюйжэнем или цзиньши.
舉人和進士是科舉考中取得的功名,也叫科名。它們都承載著豐富的文化內涵,而俄語言文化中沒有對應的表達。譯者將它們音譯為?цзюйжэнь??цзиньши?, 并在文后分別加注作了解釋。音譯加注的翻譯方法既保留了源語的異質文化,又補充解釋了其內涵,使譯文讀者了解科舉制度的等級和選拔人才的社會功能,建立對科舉制度的基礎認知,有利于中國文化的傳播,是成功的翻譯實例。
(5)我這地要出個狀元。葬下去中了一甲第二也算不得,就把我的兩只眼睛剜掉了!(第45 回)
—Если похоронить в месте, которое указываю я,степень чжуанюаня для вашей семьи будет обеспечена!...—Если после похорон в семье появится цзиньши лишь второй категории, то можете вырвать мне оба глаза!
明清科舉制度中凡是參加殿試者都可稱為進士,按名次分三甲:一甲三名,第一名稱狀元,第二名稱榜眼,第三名稱探花;二甲稱“進士出身”,三甲稱“同進士出身”。“狀元”是古代讀書人畢生最高的追求,是科舉制度中榮耀和通達仕途的代名詞,狀元文化一直延續到當今社會。華克生對“狀元”仍然采用音譯加注釋的方法:?Чжуанюань—первое из трех почетных званий, которые присваивались отличившимся во время столичных экзаменов на степень цзиньши?,保留了原文的形式與文化內涵。但是,后一句中的“一甲第二”應該對應“榜眼”,譯者將其譯為?цзиньши лишь второй категории?(二等進士)是不準確的,首先無法傳達出原文想強調的與“狀元”之間的微弱差距,其次減弱了對余家兄弟在親戚面前賣弄風水知識的虛偽的諷刺。
(6)年紀六十多歲,前任老爺取過他個頭名,卻還不曾中過學。(第2 回)
... Но экзамены на сюцая он не сдавал.
此處原文說的是周進已經六十多歲還是個老童生。明清科舉制度中,童生要通過府、院級考試成為生員,即俗稱的“秀才”,才能說“中過學”。這個詞語在科舉制度中是有專門意義的。譯者將“不曾中過學”解釋性地翻譯為沒有通過秀才考試,并對“秀才”做了注釋?Сюцай — низшая ученая степень?,減輕了譯文讀者的閱讀難度,同時將文中蘊含的讀書人科考進學之艱難傳達出來,幫助讀者更好地理解小說及當時的科舉制度。
(7)潘三果然去和鄭老爹說,取了庚帖來…過了禮去,擇定十月十五日入贅。(第19 回)
Третий Пань...принес карточку с указанием возраста невесты. Подарки были отнесены. В пятнадцатый день десятой луны по уговору жених должен был вступить в дом невесты.
婚禮是中國社會重要的禮俗之一,“庚帖”、“過禮”、“入贅”都是具有民族特色的文化負載詞。庚帖是男女雙方互換的八字貼,過禮指嫁娶的主動者向另一方送禮,入贅俗稱“倒插門”,指婚后男方到女方家落戶生活。譯者對這三個詞都采用了闡釋翻譯法,這種描述性的翻譯使譯文讀起來充滿畫面感,同時也成功地傳遞了相關的文化信息。
(8)入過了殮,天才亮了…次日送孝布,每家兩個。(第5 回)
К рассвету покойницу одели в похоронные одежды и положили в гроб...На следующий день каждой семье было послано по два куска белого холста.
此處是嚴監生夫人王氏去世。涉及到的喪葬禮俗有“入殮”和“孝布”。從翻譯可以看出,譯者對于這些文化禮俗的理解還是非常透徹的。例如將“入殮”解釋性地翻譯 為?покойницу одели в похоронные одежды и положили в гроб? (給死者穿上喪服并放入棺材),將“孝布”譯為?кусок белого холста? (白色的麻布) ,且在前文第4 回中已對白色在中國文化中的意義做了注解 ?в Китае белый цвет– цвет траура?, 足見譯者對于這兩個詞的充分理解。
由此可見,譯者華克生在侵入吸收階段對于這兩個詞語在喪葬文化中的內涵理解十分深刻,翻譯時又能采取不同的方法準確傳達出原文的含義,是很成功的翻譯。
(9)自此修齋、理七、開喪、出殯,用了四五千兩銀子,不必細說。(第5 回)
Не будем подробно рассказывать о том, как проходили заупокойные молебны в течение сорока девяти дней, как готовили могилу и совершали похоронный обряд.
(10)后事都是現成的,少不得修齋理七,報喪開吊,都是牛浦陪客。(第22 回)
К похоронам все было готово, оставалось только надеть траур и, соблюдая пост, каждые семь дней выполнять обряды и оплакивать покойного до тех пор, пока его не опустят в могилу.
以上兩個例子都出現了“修齋”“理七”“開喪”(同開吊)三個文化詞語,但譯者的翻譯不盡相同。例10 中將“修齋”和“理七”合譯為 ?заупокойные молебны в течение сорока девяти дней? (49 日內祁冥誦經),例11 則是分開翻譯。根據兩個詞語的內涵,對比來看,筆者認為“修齋”譯為?заупокойные молебны?更好,而“理七”則是例11的?каждый семь дней выполнять обряды?更為準確。
(11)“…今表兄榮任閩中,賢昆玉同去,愚表弟倒覺失所了。”(第54 回)
—Сейчас вы получили почетное назначение в Фуцзянь,и он едет с вами туда. Но меня невольно охватывает горечь предстоящей разлуки.
(12)“…賢弟,你少年英敏,可細聽愚兄之言,圖個日后宦途相見。”(第15 回)
—Но ты, мой брат, молод и талантлив. Прислушивайся к словам своего ничтожного брата...
(13)牛布衣說道:“適才會見令表叔,才知尊大人已謝賓客,使我不勝傷感。今幸見世兄如此英英玉立…”因問,“令祖老先生康健么?”蘧公孫答道:“托庇粗安。家祖每常時時想念老伯。”(第10 回)
—Только сейчас от вашего дяди я узнал о кончине вашего отца. Какое горе!... Гляжу я на вас, и моя скорбь сменяется радостью. Здоров ли ваш уважаемый дед?
—Тронут вашим вниманием. Он здоров и часто вспоминает вас,— ответил Цюй.
稱謂在我國傳統文化和禮儀中具有重要地位,我國古人在人際交往活動中十分重視對稱謂的使用。《儒林外史》中故事所發生的時代和社會環境使得人們在與人交往時時常貶己尊人,因此文中有大量的稱謂性敬謙語。以上3 例中的“賢”“令”“尊”“世”屬敬語,“愚”和“家”屬謙稱。分析以上3 個翻譯實例可以看出,譯者翻譯時舍棄了這些文化詞,只能通過代詞?вы?, ?ваш?和?я?進行直譯,或借助形容詞?ничтожный?, ?уважаемый?來盡量傳達原文尊敬和謙卑的內涵。譯者雖然理解了原文,但由于中國禮文化的獨特性,俄語中缺乏相應的詞匯表達,譯者無法在譯語中找到更加貼合這些詞的翻譯方案,譯文讀者也就無法從這些稱謂上感受到人們交際時的情感信息,造成了一定的文化虧損。
通過以上俄漢翻譯實例對比可以看出,譯者華克生漢語語言能力深厚,對中國的科舉制度、喪葬禮俗和敬謙稱謂等文化有著較為深入和透徹的理解,翻譯時能夠靈活運用直譯、音譯加注、意譯和解釋性翻譯等不同翻譯方法,準確到位地傳遞出原文的內涵。在翻譯策略上以異化為主,采用音譯加注釋的方法,既保留了源語的文化要素,讓譯語讀者了解到兩國文化的差異,傳播了中國文化,同時也照顧到譯文的可讀性和讀者的接受能力,取得了較好的翻譯效果。當然,由于中俄兩國語言文化存在巨大差異以及翻譯的復雜性,譯者有時無法兼顧語義和文化涵義,可能會造成部分文化信息的缺失,這在翻譯中也是難以避免的。綜上來看,華克生的翻譯過程基本符合斯坦納闡釋翻譯的四步驟,較好地體現了斯坦納的“理解也是翻譯”的觀點。