999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化負載詞的英譯策略
——以《紅樓夢》第六回的兩個譯本為例

2021-11-12 17:36:13孟金珊
散文百家 2021年7期
關鍵詞:語義策略文化

孟金珊

新疆大學

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,小說整體情節引人入勝,人物眾多,鮮活飽滿,涉及政治、宗教、習俗等內容及文化負載詞。《紅樓夢》第六回是整部小說很關鍵的一回,小說中的關鍵人物登場,劉姥姥的女婿王狗兒為某京官孫輩,而其祖曾和王熙鳳王家有一段聯宗的關系,由于王狗兒這一輩淪落鄉間,成了窮莊稼漢,于是欲去榮國府尋求接濟。由此,榮府興衰的見證人劉姥姥與榮府家族的弄權者王熙鳳初次“會面”。這一回的場景中涉及眾多人物的語言描寫,包含了極有研究價值的文化負載詞,而目的語讀者對這些文化負載詞翻譯的接受程度是譯文是否成功的衡量標準之一。根據《紅樓夢》第六回“劉姥姥一進榮國府”的部分內容,本文分別選取了楊憲益,戴乃迭和英國漢學家及翻譯家戴維·霍克斯對這部分所翻譯出的不同譯文進行分析。由于譯者在翻譯過程中持有不同翻譯目的和文化取向,所采取的翻譯策略也各不相同,因此二者的譯文也各不相同,但都受到了來自目的語讀者的接受。在翻譯過程中,霍克斯較尊重目標語及其文化,針對文化負載詞的譯法,采用了交際翻譯為主的翻譯策略,楊憲益則尊重源語文化和原作者,堅持翻譯策略的選擇以語義翻譯為主。

一、紐馬克的交際翻譯與語義翻譯

在《翻譯初探》( Approaches to Translation ) 中,英國當代翻譯家彼得·紐馬克提出了交際和語義翻譯這兩個理論的概念。他指出:“交際翻譯是使譯文對目的語讀者產生的效果要類似于原文對其讀者產生的效果。而語義翻譯是強調試圖傳達原作的較為確切的上下文意義,但是要在譯入語語義句法結構允許范圍內。”(Newmark, 2001)紐馬克認為語義翻譯重客觀,講究準確性,屈從于原作者和源語文化,注重信息的內容,細節翻譯處理方式也有異化策略的性質;而交際翻譯重主觀,及譯文讀者反應,更為注重信息所傳達的效果,屈從于目標語和目標語文化,細節翻譯處理方式有歸化策略的性質。

但是總的來說,在對文化負載詞所進行的翻譯中,語義翻譯策略會更注重采取客觀準確的處理方法,雖然按照源語文化來翻譯,會讓目的語讀者困惑、難以理解,但是對于那些對異國文化有所期待和興趣的讀者來說卻是一種全新的體驗;而由于在處理文化負載詞的過程中,難免會出現缺乏相應表達的內容,交際翻譯策略則會使源語屈從于目的語文化,運用改寫的方式來避免目的語文本讀者在理解上的困惑,譯文也更加簡易易懂,符合目的語文本讀者的閱讀習慣。本文將以紐馬克所提出兩種翻譯策略為出發點,對《紅樓夢》第六回所選內容的兩版譯本的文化負載詞翻譯作相應對比和分析。

二、文化負載詞

由于不同的地理環境、社會文化、精神文化及思維模式等因素,生活在不同國家,不同地區的人們帶有的思維也就相應反映了文化傳統的不同。而這種文化傳統的不同若出現在詞匯系統里面而反映出來的話,就會被稱為“文化負載詞”(魏榕,2014)。這些詞除了對民族傳統社會文化發展有一定反映,還蘊含著各民族的文化內涵,體現了該語言民族文化特征。因此,對這些詞的翻譯和處理——這方面的研究對于各民族文化與跨文化交流的發展有一定促進作用。

作為中國古典小說巔峰,中國古典小說《紅樓夢》中深蘊中國傳統文化的各個方面。本文以《紅樓夢》第六回中“劉姥姥一進榮國府”這一部分的選段為分析內容,對其中的文化負載詞分類,主要分為三類:第一、物質文化類;第二、制度文化類;第三、精神文化類。下面就這三類文化負載詞來對該古典小說第六回選段中的文化負載詞以作分類,并將兩個譯本所采用的翻譯策略及方法的分析和歸納。

三、楊、霍兩譯本的文化負載詞翻譯對比

1.關于物質文化負載詞的翻譯。

對于物質文化的定義,如服飾,飲食,交通或者建筑風格等物質所表現出來的文化就屬于物質文化(張吉,2020),換句話是,也是指為提高人們精神需求和生活質量等方面的追求而反映出的其文化內涵本質。由于身處的地域不同,人們生活所依賴的物質文化自然會有所不同。《紅樓夢》小說中包含大量的物質文化負載詞,被譽為是中國封建社會的百科全書,翻譯中需特殊譯法處理,以下內容以楊憲益戴乃迭和霍克斯所譯的兩個版本為例,對該小說第六回中的涉及物質文化的文化負載詞以作分析。例如:

例1:“‘你老只會炕頭兒上混說,難道叫我打劫偷去不成?’”。

霍的譯文:“‘It’s easy for you to sit on your backside and talk,’ said Gou-er rudely, ‘but what do you expect me to do? Go out and rob?’”

楊的譯文:“‘It’s easy for you to jabber away on the kang,’ Gouer retorted. ‘Do you want me to go out and steal? To rob someone?’”

這里是劉姥姥勸女婿狗兒量入為出,狗兒反駁她的一句話。兩個譯文對“炕頭兒”一詞有不同的處理策略。“炕”是中國北方地區典型的物質文化,是住宅里一種可以燒火取暖的床,在英語文化中并沒有對應的詞,屬于翻譯過程中出現的零對應問題。在原文中這一文化負載詞屬于典型的口語化語言,意思是狗兒抱怨劉姥姥只會坐在炕頭上空講道理,不求實際。對于“炕頭兒”這一物質文化負載詞的翻譯,兩個版本的譯文采取了不同的翻譯策略。

霍克斯的譯文以交際翻譯策略為主,由于西方文化中并沒有相應的對應詞,于是對“炕頭兒”這一文化負載詞進行了歸化處理,經過省譯和意譯的方法,將“炕頭兒上渾說”譯為“sit on your backside and talk”,將實質意思翻譯出來了,指的是悠閑地坐著談論這件事,表現出了英語口語化表達的地道流暢,回避了富含中國本土文化的“炕頭兒”這一詞的翻譯,因此避免了目的語讀者對這一詞在理解上的困惑,使得目的語文本讀者直觀了解到狗兒的話語意圖,譯文也顯得流暢地道,簡明易懂。而楊憲益戴乃迭夫婦把“炕頭兒”直接音譯為“kang”,以語義翻譯和異化這兩種翻譯策略為主,屈從于源語文化,并對這一源語文化做了異化處理,經過音譯的方法翻譯出來,再現了原文這一文化負載詞的原汁原味,對于那些對異國文化有閱讀期待的外國讀者來說,這一翻譯策略及處理方式也有助于滿足外國讀者的閱讀期待,傳播中國文化。

2.關于制度文化負載詞的翻譯。

制度文化指的是由思想、價值、觀念、習俗和制度以及物質構成的。《紅樓夢》的小說背景為封建社會時期,其中包含了大量的傳統封建制度風俗,官場禮節,稱呼用語等內容的文化負載詞,最能突出當時的社會背景,官場制度及人們的社會價值觀念。下面分析霍克斯的譯本和楊憲益戴乃迭的譯本中對于制度文化負載詞的翻譯策略與方法。

例2:“如今王府雖升了邊任,只怕這二姑太太還認得咱們。”

霍的譯文:“ Her brother has been promoted; but I shouldn’t be surprised if she at least didn’t still remember us.”

楊的譯文:“ Her brother has been promoted to some post at the frontier, but I’m sure this Lady Wang would remember us.”

兩個譯文對于“升了邊任”的翻譯采取了不同的翻譯策略。“升了邊任”包含了兩層信息,一是指升了官職,二是對這一官職做了一個進一步的說明,指的是這個官職是邊任。而對于“升了邊任”的翻譯,霍克斯的譯法為強調第一層信息,而楊憲益和戴乃迭的譯法則是兼顧兩層信息。由于“邊任”一詞指的是中國封建制度下官職的一種,指的是邊境地區的官職,西方的古代官職制度大多以爵位制為主,所以出現來文化的空缺。對這詞的譯法,霍克斯采用的策略是以交際翻譯為主,只是將第一層的信息譯出,即“升了官職”“be promoted”,但是并沒有確切翻譯出升任的具體官職,而是將“邊任”這一詞所包含的文化信息進行了一個歸化和省譯的處理,因為目的語讀者對“邊任”這一官職并沒有一個清晰的背景知識,而且省去這一文化負載詞的翻譯并不會給下文造成理解的困惑,所以為了符合口語化語言簡明易懂的特點,不給讀者造成晦澀疑點,所以省去不翻。相比之下,楊、戴夫婦采取了以語義翻譯為主的翻譯策略以翻譯這一詞的文化信息,將“升了邊任”中包含的兩層信息盡數譯出,既點明了升職之意,也點明了具體的職位,即將“邊任”這一文化負載詞理解為“邊境地區的官職”,譯為“some post at the frontier”。對目的語讀者來說,這種表達保持原作內容的原汁原味,滿足了對異國文化有所期待的目的語讀者。

3.精神文化負載詞。

精神文化指的是包含審美觀、思維邏輯以及價值觀等概念,而且它反映社會主流文化,社會文化和人們日常生活狀態等內容(劉足,2013),其中也包括哲學、宗教等思想掛念。由于人們生活在不同的地域,在社會發展與演變中會形成不同的社會文化。如佛家、儒家和道家思想就屬于中華民族精神文化領域的重要內容。《紅樓夢》中也包含很多相關的精神文化方面的負載詞,以下內容通過霍譯本和楊譯本來分析兩個譯本對精神文化負載詞的翻譯策略。

例3:聽得說,如今上了年紀,越發憐貧恤老,最愛齋僧敬道,舍米舍錢的。

霍的譯文:They say that now she’s getting on in years she’s grown even more charitable and given to good works than she was as a girl.

楊的譯文:I hear she’s grown even more charitable and is always setting aside rice and money to give alms to Buddhists and Taoists.

這里是劉姥姥評價王夫人慷慨仁慈的一句話。其中的“齋僧敬道”一詞指的是施齋食給僧人,尊重道士,以追求庇佑,是中國古代上流社會的常態,《紅樓夢》通篇的宗教文化,既有佛道儒三教的文化場景,又涉及佛道儒三教融合。在一定程度上反映了在當時社會的佛教文化與道教文化盛行之下人們的生活狀態與社會文化。

對于“齋僧敬道”一詞的翻譯,霍克斯與楊、戴出于不同的文化取向,對兩個譯文選擇了不同的翻譯策略。由于原句的大致意思是指王夫人上了年紀越來越慷慨仁慈,而她慷慨仁慈的表現是:越來越憐憫貧窮的人,體恤老人,喜愛齋僧敬道,常常施舍舍糧食和錢財。霍克斯的翻譯策略以交際翻譯為主,將“齋僧敬道”等表現王夫人慷慨仁慈的行為進行了歸化意譯的處理,將整句話加以總結,意為她越發慷慨仁慈,常行善舉,省譯了其中“齋僧敬道”等文化意象,因為這一文化負載詞對于缺少源語文本文化背景知識的目的語讀者來說是陌生的,所以霍克斯較為注重目標語文化,在面對信息的內容和效果所產生矛盾時,更為偏重目的語讀者的反應。而楊、戴夫婦主要引用語義翻譯策略,將該詞譯為“give alms to Buddhists and Taoists”,意為“施齋食給僧人和道士”,譯文依照源語所包含的意義,保留源語本身蘊含文化的完整,面對信息的內容和效果之間的矛盾,楊、戴重忠實傳達內容,試圖為目的語文本讀者展現出原汁原味的中國文化。

通過以上分析,在翻譯帶有文化內涵的負載詞時,譯者會出于不同的文化取向和翻譯目的選擇不同的翻譯策略。霍克斯的譯文采取交際翻譯為主的翻譯策略,為目的語文本讀者呈現出通俗易懂的譯文,使得讀者能夠輕松地閱讀譯文。楊憲益和戴乃迭的譯文則主要以語義翻譯為主要翻譯策略,遵從于源語文化,保留其文化色彩,雖然給目的語文本讀者帶來了理解上的困擾,但是滿足了這些讀者對異國文化的期待和興趣,使他們對中國文化有了進一步的了解。

四、結語

通過以上的分析,可以得知,霍克斯和楊仙逸戴乃迭針對《紅樓夢》第六回的部分內容所翻譯的兩個譯本在處理文化負載詞方面都最大限度地呈現了原作的內容。由于世界各民族文化的迥異,帶有獨特漢文化的負載詞很難在目的語,如英語中找到完全對應且一致的表達,在此情況下,要根據譯者的翻譯目的和文化取向來選擇相應的策略。通過對比《紅樓夢》第六回部分內容的兩版譯本,進而分析同一文化負載詞的不同譯法,發現紐馬克的兩種翻譯策略理論對文化負載詞的翻譯有積極有益的指導作用,比如要考慮由于要遵從于源語文化,再現原文的風貌而運用語義翻譯策略,或是要考慮到只重讀者反應以及目標文化,選擇交際翻譯策略。因此,在翻譯帶有中國文化的詞時,要注重翻譯的目的好文化之間的取向,由此選擇不同的翻譯策略及方法。

猜你喜歡
語義策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
語言與語義
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 国内精品自在自线视频香蕉| 午夜视频在线观看区二区| 2020最新国产精品视频| 日韩123欧美字幕| 日韩人妻少妇一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产农村1级毛片| 欧美精品伊人久久| 日a本亚洲中文在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲男人天堂久久| 久久a级片| 精品国产网站| 亚洲女人在线| a免费毛片在线播放| 成人精品视频一区二区在线| 乱系列中文字幕在线视频| 黄色污网站在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产第一页免费浮力影院| 国产素人在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 无码aaa视频| 免费看一级毛片波多结衣| 国产区免费| 免费国产高清视频| 欧美啪啪精品| 精品久久久久无码| 91系列在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产97公开成人免费视频| 毛片最新网址| 精品自拍视频在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 日本免费福利视频| 欧美h在线观看| AV熟女乱| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产欧美日韩免费| 色哟哟色院91精品网站| 98超碰在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 中国国语毛片免费观看视频| 久久综合五月婷婷| 久久99精品久久久久久不卡| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产精品久久久久无码网站| 国产女人18毛片水真多1| 欧美成人h精品网站| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕调教一区二区视频| 成人国产精品网站在线看| 一本大道无码高清| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 777午夜精品电影免费看| 婷婷在线网站| 九九热这里只有国产精品| 国产人人乐人人爱| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产亚洲高清视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日本午夜网站| 国产SUV精品一区二区6| 丝袜美女被出水视频一区| 中文字幕无码av专区久久| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲天堂免费| 美女免费精品高清毛片在线视| 福利国产在线| 国产精品一区在线麻豆| 国产剧情国内精品原创| 亚洲区第一页| 欧美综合激情| 国产一级毛片高清完整视频版| 18禁影院亚洲专区| 久久综合色天堂av|