蘇 暢
(玉溪師范學院,外國語學院,云南玉溪 653100)
公示語的外文譯寫不僅展現了一個城市的文化內涵和人文素養,更是民族精神和國家形象的標志,其重要性不言而喻。但目前由于譯者翻譯水平尚淺,譯文審核機制不健全、公共服務領域外文譯寫規范缺失等原因,公示語譯文謬誤百出。這不僅降低了景區的文化底蘊,損害了城市和諧人文環境的構建,更為嚴重的是破壞了國家形象。因此,整改公示語中存在的翻譯問題、實現公示語的規范化、美化、教化等功能,提升城市形象成為學界廣泛關注的研究課題。
縱觀先行研究,首先,學界關注的焦點多為漢語公示語的英語翻譯研究,而公示語的韓語翻譯研究可謂鳳毛麟角。由于韓語的翻譯研究集中在文學作品的翻譯、翻譯教學等領域,使得公示語的翻譯研究很少能引起學界的關注。但在對祿充景區的實地考察中,我們確實發現一些韓文公示語譯文存在語法錯誤、機器翻譯錯誤、譯文缺乏文化底蘊等問題。其次,研究的理論依據較為單一。多數研究以功能翻譯理論為依據展開,生態翻譯理論、功能對等理論的使用可謂寥若晨星。第三,公示語的定義尚未明確,使得部分研究的公示語語料收集不夠全面。第四,多數研究側重于從語言層面分析譯文,忽視了交際意圖、文化差異等重要角度。最后,部分研究提出的解決策略偏離實際,修正后的譯文仍存在拼寫錯誤、用詞不當、文化內涵缺失等問題。基于對先行研究的考察分析,本文將從生態翻譯學的視角出發,依據語言維、文化維、交際維三方面,對撫仙湖-祿充風景區的韓語公示語譯文進行分析與更正,探索改善公示語翻譯質量的具體策略,以期提升景區的文化底蘊、優化游客的旅游體驗,促進玉溪市和諧人文環境的構建,從而提升云南省旅游產業的國際化水平。
生態翻譯學理論是由中國翻譯界首倡的,是21世紀初翻譯界的新興理論。它基于生態整體主義、“天人合一”“中庸之道”“以人為本”的東方生態智慧及“適應/選擇”理論而產生,是一種通過生態學的途徑進行的翻譯研究,屬于跨學科理論。生態翻譯學理論中的“多維度適應與適應性選擇”是譯者進行翻譯活動時應當遵循的首要原則。即譯者要著眼于“語言維”“交際維”“文化維”三個維度,對它們進行適應性選擇轉換,以確保譯文能夠正確傳遞原文的內涵。著眼于這三個維度,源于語言、文化、交際之間密不可分的關系。
如何實現“三個維度的適應性選擇轉換”?譯者在翻譯時,首先要對原語與譯語之間語言形式、思維方式的差異有清晰的認識與判斷,從而做到語言維的適應選擇轉換。其次,語言中的詞匯承擔了負載文化的重任,因此譯者要深刻理解原語及譯語詞匯的文化內涵,聚焦兩者文化內涵的傳達與詮釋,以達成“文化維的適應性選擇轉換”。“交際維的適應性選擇轉換”要求譯者在翻譯時,密切關注原語的交際意圖在譯語中能否得到有效傳遞。譯者在翻譯時需同時考慮這三個維度,才能確保“原文生態”與“譯文生態”的平衡。
如前所述,學術界對“公示語”內涵的界定眾說紛紜。為了避免公示語的漏選、錯選等問題,我們參考了《公共服務領域英文譯寫規范》的通則部分來收集景區的韓文公示語語料,并以公示語提供的功能設施類、警示警告類、限令禁止類、指示指令類、說明提示類等幾類信息為依據,對語料進行了歸納、整理。本文著重以翻譯錯誤較多且明顯的功能設施信息、限令禁止信息、指示指令信息為考察對象,從語言維、文化維、交際維入手,對譯文進行深入剖析。
功能設施、限令禁止、指示指令這三類信息的韓語譯文,在語言維、文化維、交際維方面都未能完全實現適應性選擇轉換。從語言維度上看,首先中式韓語現象較為嚴重。例如,將“匪警電話”譯為“?? ??”。“??”一詞常與“??”“??”等搭配使用,用在這里不恰當。并且“匪警”一詞也未被翻譯出來,改為“??? ????”將比原譯文更明確、直觀。其次,錯別字、漏譯現象頻發。例如,將“不隨地吐痰和口香糖(??? ?? ??? ?? ???...)”中的“口香糖”誤譯為“?(口水)”,將“?”誤寫為“?”等。再比如,漏譯現象較為明顯的“禁止燃放煙花爆竹、孔明燈(??,??? ?? ?????).”。“燃放”這一關鍵動詞未被翻譯出來,極大地降低了公示語的可讀性,改為“??? ???? ?? ??? ??? ?? ?????.”更合適。第三,語法錯誤較多。以“???? ?? ????? ???.”為例。助詞“?”,連接兩個或兩個以上的名詞,側重表達“和某人做某事”之意。而表達“跟某人取得聯系”時,通常使用助詞“??/??/?”。根據此句話的語用背景,應改為“????? ?? ????? ???.”。最后,敬語缺失問題嚴重。例如,“服從舵手指揮,并協同將船只向岸邊靠攏(???? ??? ??? ??? ???? ? ??? ????? ????).”就未使用主體敬語法。應改譯為“???? ??? ???? ?? ??? ?????? ??????? ????.”才能更好地體現對韓國游客的尊重。
韓文公示語譯文在文化維方面存在的問題具體體現在,譯者對某一詞匯的原語及譯語文化內涵理解的缺失、概念混淆、用詞不當等方面。例如,“信用社”一詞被譯為“??(銀行)”。無論在韓國還是在中國,銀行與信用社是兩種性質不同的金融機構,其提供的服務、對象、資金來源等皆有差異。譯者將兩個概念混淆,導致譯語與原語中概念的內涵大相徑庭。“信用社”應譯為“??????”。這種對譯語文化內涵理解的缺失也可能會引起不必要的誤會。比如,“照顧好老人”原本是一句溫暖人心的話語,將其譯為“??? ? ????...”,會使聽到此話的韓國老年人怏怏不悅。因為“??”一詞凸顯了年齡,有“能力不足”之意,在其看來有失尊重。比起“??”,含有“老人家、長輩”之意的“??? ?”更貼切。因此,譯者在翻譯時,切勿忽視原語與譯語在文化背景、風土人情、思維習慣上的差異,以避免留下不良的城市印象。
翻譯是一項跨文化的交際活動,是對原語真實意圖的再現。公示語最重要的用途是向讀者傳遞信息,確保原文的意圖在譯文中被呈現。在祿充景區公示語中,忽視交際維適應性選擇轉換的韓語譯文不在少數。如“救援中心”被譯為“???? ???(呼叫救兵)”。這完全曲解了原文意圖,不利于游客獲取、理解信息。改為“????(救援中心)”,則言簡意賅,確保譯文達成文化傳播、信息交流的目的。再比如,“禁止在船上嬉戲(? ??? ???? ??...)”中的方位詞“?”的使用就不太恰當。因為“?”一詞會使人誤解為“站在船上面”,這顯然與原語的意思相悖。改用表示在船這個空間范圍內的方位詞“?”,才能確保譯文在譯語文化中起到交際作用。
公示語作為宣傳本地文化及歷史,提升地區形象的重要手段,其翻譯質量直接影響城市文化建設的成敗,因此,公示語中存在的翻譯問題不容忽視。為此,我們提出以下幾點策略,以期提升景區韓文公示語的翻譯質量。
首先,公示語的翻譯、監督工作不應只依賴少數專家、學者。政府相關部門可通過發傳單、公益廣告、微信小程序等線上線下相結合的方式,向市民大力宣傳外文公示語建設對促進城市文明水平提升的重要作用,增強其責任意識,引導群眾積極參與公示語的建設與監督工作。此外,政府相關部門還應向譯者強調公示語在促進地區經濟發展與文化傳播中的重要作用,提升譯者對翻譯工作的責任感與使命感。
其次,完善規章制度,建立健全的監督管理機制。政府有關部門可借鑒大城市的韓文公示語翻譯標準,制定符合本市景點特征的韓文公示語譯寫規范,為玉溪市的韓文公示語建設提供制度保障。同時,積極推進對景區現有韓文公示語譯文的檢查、整改工作。組建公示語翻譯的監督管理機構,對譯員翻譯資質進行嚴格審核,實施公示語翻譯問責機制,從源頭上杜絕公示語亂譯、誤譯、漏譯等現象。
第三,充分發揮高校優勢,組織韓語教師及學生積極推廣韓語學習,營造韓語學習氛圍。定期在校園、公園、廣場、語言培訓機構等地開設韓語角,為熱衷韓語學習的市民提供學習韓語的場所。定期舉行以韓語日常用語、公示語翻譯、韓國傳統文化等為主題的線上或線下培訓班、講座,使更多市民了解韓語、了解公示語翻譯,從而為其更好地參與城市韓文公示語建設打下堅實的基礎。
最后,譯者需提高翻譯水平,打好理論基礎,提高實踐應用能力。譯者應培養扎實的中韓文語言與文化功底,注重實用韓語的積累。以翻譯理論為依據進行翻譯活動,避免誤譯、漏譯、文化缺失等現象的發生。此外,譯者需培養自身較強的跨文化意識。只有對原語及譯語文化通曉熟識,這樣翻譯出的譯文才能更符合譯語受眾的思維方式與表達習慣。
對景區公示語進行翻譯時,譯者可在生態翻譯學理論的指導下,從語言維、文化維、交際維出發,充分考慮譯文在語言、文化和交際層面上是否恰當,從而做出選擇性適應與轉換,確保譯文精準傳達原文意圖,達到良好的翻譯效果。優質的景區公示語譯文有助于推動當地旅游文化產業的發展,促進地方經濟的繁榮。因此,我們希望政府相關部門在發展玉溪旅游文化產業的同時,重視旅游景區公示語翻譯工作的準確性與規范化,充分發揮其傳播歷史文化、提升城市品味的關鍵作用,從而增強文化自信,樹立玉溪良好的國際旅游形象。
注釋:
①代小兵,劉瑩.旅游景區公示語翻譯十年綜述[J].旅游管理研究,2019(14):26-27.
②各類信息的內涵請參考:公共服務領域英文譯寫規范第3部分:旅游[M].中國標準出版社,2017:1-16.