胡偉華 黃欣菁



內容摘要:借助語料庫分析軟件,結合修辭分析中伙伴詞搭配分析和主題詞語義網分析對比研究中英媒體“一帶一路”報道的新聞敘事策略以及對各國形象與“一帶一路”故事的設定。分析認為英國媒體擅于將消極評價隱藏于正面的敘事策略之中,中國媒體傾向于使用近乎宣傳式的敘事策略。在國際話語權“西強中弱”整體態勢尚未發生扭轉之時,中國媒體如何運用敘事策略塑造中國形象,“講好中國故事”,獲得國際話語權,重構國際傳播秩序值得我們深入探析。
關鍵詞:新聞敘事策略;“一帶一路”故事;國家形象
基金項目:本文為國家社科基金項目基于語料庫的國際主流媒體中國形象動態監測與分析研究(Corpus Based Dynamic Detecting and Analyzing of Chinese Image in International Medias)(項目編號:18XYY010)的階段性成果。
作者簡介:胡偉華,博士,博士生導師,西安工程大學人文社會科學學院教授, 研究方向:話語分析、翻譯與跨文化傳播。黃欣菁,西安工程大學人文學院新聞與傳播碩士研究生,研究方向:國際新聞編譯。
Title: Narrative Strategy of News in International Communication: Comparative Analysis of Report about “Belt and Road” Initiative between Chinese Press and British Press
Abstract: By dint of Corpus software, the narrative strategy of Chinese and British press on news about “belt and road” initiative are demonstrated by concordance of fellow collocates and semantic network. Given respective narrative strategy, the comparative study states what a national image has been shaped and what a political story has been framed so as to it could draw differences in news focus and narrative strategy between each press. In the theme of “belt and road”, a style of seeming detachment cloaked in ideology is a signature tactic of British press, while a style of propaganda is chosen by Chinese press. When the situation of more speech right in the western grip has yet not been reversed, it deserves to thoroughly study what a narrative strategy will help Chinese press tell Chinese story better so as to a new order of international communication is looming.
Key words: narrative strategy; “one belt one road”; national image
Authors: Hu Weihua, Ph. D., is professor and Ph. D. supervisor at School of Humanities and Social Sciences, Xian Polytechnic University (Xian 710048, China). His research areas include translation and cross culture communication. E-mail: huwh@xpu.edu.cn. Huang Xinjing is graduate student at the School of Humanities and Social Sciences, Xian Polytechnic University (Xian 710048, China). E-mail: changming@snnu.edu.cn
權力的不平等由經濟基礎決定,但卻常常表現在語言和象征符號上。自2013年“一帶一路”倡議提出至今,中國經濟日益強盛,但在話語交換活動中仍處于相對劣勢。當今國際話語權“西強中弱”的境況尚未發生根本性扭轉之時(史安斌 27),面對國際媒體對于中國“一帶一路”倡議政治目的和地緣政治影響的揣測,中國迫切需要通過新聞敘事策略來構建屬于中國的“一帶一路”故事,重塑國際輿論環境,在國際社會中樹立積極的大國形象,在國際傳播中獲得優先話語權。
在國際環境復雜的大趨勢下中英兩國仍需尋求健康穩定和可持續性發展的雙邊關系,本研究對比分析英國媒體和中國媒體關于“一帶一路”倡議的新聞報道所采用的不同敘事策略,分析基于此策略建構的各國國家形象和“一帶一路”故事的差異性,從而為中國媒體在國際傳播過程中選擇敘事策略,轉變報道方式,“講好中國故事”提供借鑒。
一、新聞敘事策略的涵義與價值
薩爾曼(Salmon, 2010)提出在信息傳播過程中運用敘事策略是人類固有的本能。約瑟夫·奈(Josephe Nye, 2013)的研究表明國際事務的輿論導向已變成“誰的故事可以勝出”的敘事爭奪。勞拉·羅斯琳(Laura Roselle)認為當下我們處于國際政治風云變幻的新媒體時代,傳統媒體影響力式微,敘事策略可在國際話語權爭奪中助一臂之力(78)。諾亞·貝爾寧(Nora Berning)直言:敘事可以成為權力的源泉,并以此塑造世界上任何國家的國家形象,或定義世界的運作方式。新聞媒體運用敘事策略塑造國際形象,傳播國際故事,無形中獲得國際話語權,增強國家軟實力(37)。
敘事即講故事,是把人類內化的思想通過語言符號向外界傳遞。敘事學集大成學者熱奈特(Gerard Genette,1972)在其著作《敘述話語》(Narrative Discourse)中認為敘事包括三個層次:一是被講述的內容——敘事故事(histories);二是講述事件的敘述方式——敘事話語(recit),其認為敘事就是話語本身;三是產生話語或文本的行為——敘述行為(narration)(Bal 4)。將熱奈特敘事理論中的故事、話語、敘述三要素運用于新聞實踐,敘述者(記者)通過語言文字、圖片、音視頻等多模態媒介(即話語的象征符號)敘述事件(即故事),完成人與外部環境的社會互動,建構客觀現實。這恰如我國著名記者穆青所言“新聞是一種記敘文”(穆青 97)。
新修辭學派代表學者費希爾(Walker R. Fisher)認為,人們會根據故事是否合情合理,或者理由是否充分而決定接受哪些故事,拒絕哪些故事(劉海龍 48)。新聞敘事策略的運用是講好故事、出色完成新聞敘事的關鍵。諾亞·貝爾寧(45)在其《敘事:新聞意圖的傳播》(Narrative Means to Journalistic Ends)一書中坦言:“新聞報道本就傾向于通過敘事策略來解釋世界。” 換言之,將新聞敘事策略置于國際傳播之中,分析作為敘事者的媒體如何通過話語這一象征符號運用技巧——即敘事策略——向外部世界解釋作為敘事主體的國家對世界秩序的觀點、本國發展理念的核心以及本國當前的主要政策(Roselle, et al. 73)。新聞敘事策略具有強大而又隱匿的力量,在國際傳播中建構故事,塑造人類對于沖突和利益的感知,將自身意識形態和價值傾向隱匿于敘事策略之中,可以更好地講述和傳播自己的核心價值和發展戰略,提升國家軟實力(79)。
本研究將敘事理論中的敘事話語與敘事故事相聯系。對比研究中英新聞媒體運用何種新聞敘事策略傳播新聞故事,其敘事策略如何通過敘事語言來“包裝”,經過敘事語言包裝之后的敘事故事中的國家形象和情節又是如何?
二、研究問題及設計
基于報紙的近年發行量和新聞專業主義程度的考量,本文選取英國《衛報》(The Guardian)、《泰晤士報》(The Times)和《每日電訊報》(The Daily Telegragh)三份英國本土高質量報紙(Quality Press)和《中國日報》(China Daily)為研究對象。語料取自道瓊斯FACTIVA新聞數據庫中四份報紙從2013年9月7日至2019年3月31日期間“一帶一路”倡議相關新聞報道。由于“一帶一路”外媒英譯的多樣性,本研究將數據庫檢索關鍵詞設定為“one belt and China”、“the new silk road and China”、“belt and road and China”,“and”為FACTIVA新聞語料庫中表示兩個關鍵詞在文本中的共現,無實際語義。經FACTIVA數據庫檢索和人工二次審核剔除不相關文本后,獲得英國《衛報》“一帶一路”相關報道154篇,《泰晤士報》196篇,《每日電訊報》185篇,共計535篇文本。《中國日報》“一帶一路”相關報道總計6354篇,由于《中國日報》樣本數量龐大,本研究依據主題相關程度由高至低排序選取每一時間段(按照每一年份統計數據共分為五個時間段)前100篇文本,共計500篇報道作為代表中國媒體的研究文本,以此進行進一步分析。
在研究方法上,本研究借助語義網分析軟件Wordij3.0和語料庫檢索和分析軟件Antconc,從宏觀和微觀兩個層面對比分析中英媒體“一帶一路”相關新聞敘事策略。宏觀層面,從敘事角度研究中英媒體的敘事策略并比較中英媒體新聞敘事策略的差異性。微觀層面,結合修辭分析中語義網分析、伙伴詞搭配分析等研究手段對比英國媒體和中國媒體在“一帶一路”報道對各國角色形象與故事情景的設定,由此得出雙方媒體在“一帶一路”事件上關注的異同點。了解西方媒體的態度情勢、關注熱點、敘事策略,掌握我國媒體與之差異性。
本研究將回答以下問題:
RQ1:中國媒體和英國媒體分別采用何種敘事策略,選擇性建構了什么樣的敘事故事,其異同點是什么?
RQ2:中英通過不同敘事策略建構出了什么樣的國家形象、給我們何種啟示?
三、中英媒體一帶一路報道的新聞敘事策略分析
主題詞( keywords) 是指統計意義上擁有特殊頻率的詞(錢毓芳 32),文本的主題特征可以通過分析主題詞以及揭示他們之間的聯系而獲知。主題詞語義網分析則是通過定量計算語料庫中關鍵詞的使用情況,確定“活躍”的關鍵詞和詞間關聯(徐翔 41)。同時對于主題詞的解析還可以通過分析某一主題詞和伙伴搭配詞的搭配網絡解析其暗含的意義(Scott 241)。
本研究借助語義網軟件Wordij3.0和語料庫檢索和分析軟件Antconc,通過中英媒體“一帶一路”相關報道的全文梳理,分析得出中英媒體相關新聞報道的主題詞語義網,再對文本進行主題詞伙伴搭配索引分析( Concordance of fellow collocates),探析潛藏在文本背后的意識形態和敘事策略。
(一)英國媒體隱秘敘事策略與“一帶一路”故事構建
1.英國媒體:隱藏消極評價的積極敘事策略
英媒關于“一帶一路”報道多集中于解釋“一帶一路”倡議的內涵,預言“一帶一路”倡議的影響,報道聚焦于國家利益和基礎設施建設。其相關報道主題詞在情感上較為中立,但詞語背后卻隱含著英國的意識形態和英國媒體的敘事策略。其語義網如圖1所示:
語義網中值得注意的幾個主題概念包括development(發展)、infrastructure(基礎設施)、security(安全/證券)、investment(投資)、India(印度)、UK(英國)。僅僅憑借這些主題詞匯,不難聯想到英媒將“一帶一路”倡議定義為中國的一項發展戰略,促進“一帶一路”沿線國家的基礎設施建設,促進全球共同發展。隨后選取更具典型性的三個詞語——infrastructure、Indian、UK,利用Antconc軟件進一步分析其高頻伙伴搭配詞索引,發現事實并非全然如此。圖2-4為Antconc高頻伙伴詞分析表。
在高頻搭配詞分析過程中,本研究將檢索結果呈現排序設定為“sort by Stat”。結果顯示“UK”和“welcomes”是一對高頻主謂詞語搭配(見圖2)。搜索文本中這一搭配的原出處(The Guardian, EU rejects China's vision for ‘modern Silk Road 2017 年 5 月 15 日)發現:英國媒體雖在文字上明確表明英國歡迎“一帶一路”倡議,“一帶一路”倡議可促進經濟發展。但在隨后的語境中,英媒在一個轉折副詞“however”之后緊接著敘述一些懷疑論者認為中國“一帶一路”是一個巨大的陰謀(ruse),只為轉移中國過剩的工業產能,進而加強中國的經濟控制力(grip)。作為敘事者的英媒肯定“一帶一路”倡議,卻借助第三方的觀點傳遞對于經濟力量從西方轉移到東方的擔憂。
研究設計同上,“infrastructure”高頻伙伴詞有“crusade”、“splurge”等詞語(見圖3)。查閱原文本(The Guardian: “Worlds biggest building project aims to make China great again” 2017 年 5 月 12 日)以及(The Times: “FTSE takes Silk Road to another record high” 2017 年 5 月 16 日)發現英媒認為“一帶一路”是世界最強建設性項目,尤其在基礎設施建設方面。但與肯定“一帶一路”效果的“infrastructure”(基礎設施)的高頻伙伴搭配名詞是“crusade”和“splurge”。“Crusade”一詞在西方文化中可指代中世紀的十字軍東征,英媒將“infrastructure”和“crusade”搭配使用,無疑是將“擴張侵占”的消極意義隱匿在積極詞匯“基礎設施建設”之中。“splurge”有揮霍錢財之意,英媒《泰晤士報》原文中敘述中國的基礎設施建設計劃促使英國富時100指數再創新高。但將“infrastructure”一詞與“splurge”連用,無形中是在諷刺中國的“一帶一路”基礎設施建設投入過多資金。
英國媒體在“一帶一路”相關新聞敘述中從未直接使用負面詞匯以否定中國的“一帶一路”倡議,多借他人之口或是運用其他背景資料完成價值傾向和意識形態的傳達。英國《衛報》敘述美國當局公開要求中國改變其貿易、知識產權、人權等方面的處理方式,美國認為中國的“一帶一路”倡議是在愚弄無知群眾,其實質是一個“債務陷阱”原文參見(The Guardian: “Despite Apec drama, China is winning the fight for the Pacific, step by patient step” 2018 年 11 月 20 日)。
與“Indian”高頻搭配的伙伴詞有“snub”一詞(見圖4)。英國媒體不改其字面上支持中國“一帶一路”倡議的敘事策略,而以一種客觀敘述的方式傳遞其他國家如印度抵制中國“一帶一路”倡議的事實。“snub”一詞表達出印度對于中國絲路倡議的冷落和拒絕之意,原文見(The Times: “China and India rattle sabres in face-off on roof of the world” 2017 年 7 月 30 日)。
綜上,英國媒體的“一帶一路”新聞敘事策略是將消極的評價意義隱匿于積極的詞匯之中。從英媒新聞報道的表面語義上看,英國支持中國的“一帶一路”倡議,英國媒體的“一帶一路”新聞敘事中未出現直接否定中國絲路倡議的詞匯和直接表達。但結合其報道的語境和報道引用的背景資料,英媒在字里行間透露出對于中國“一帶一路”倡議的憂慮。英媒的這種矛盾態度和近乎“借刀殺人”式的新聞敘事策略實際上映射了英國當局一方面認可“一帶一路”對于經濟的促進作用,一方面擔憂中國的強大對于其國際地位和影響力構成威脅。
2.英媒隱秘敘事策略下各國國家形象塑造與“一帶一路”故事構建
肯尼斯?鮑爾丁(Kenneth E. Boulding, 1959)認為,決定一國對于另一國態度和行為的并不是國際現實而是一國的國家形象,國家形象決定了國家之間的互動交流。中英媒體各自通過不同的新聞敘事策略構建了相異的各國國家形象和“一帶一路”故事。通過新聞敘事策略塑造的國家形象已不僅是形象的傳播,更是事關國際外交的國家軟實力的重要部分。本研究將中英兩國媒體“一帶一路”新聞文本以“戲劇”的形態加以解構,通過分析文本所構建的“國家形象”和“故事情節”關系,探究中英兩國如何構建自己的“一帶一路故事”。
(1)英國媒體敘述策略的國家形象塑造:
英國媒體在“一帶一路”故事構建時,慣于將中國塑造為“激進的擴張者”和“新殖民主義者”形象。其認為中國在捷克等欠發達國家的投資,真正目的并非促進共同繁榮,而是利用貿易投資買通欠發達國家以支持中國,并且使這些國家進入中國的經濟圈,完成中國地緣政治的擴張,認為這是傳統殖民主義的新呈現方式。英國衛報2018年4月18日題為“Chinas gift to Europe is a new version of crony capitalism”的報道中寫到“…As it turns out, CEFCs main investments in the Czech Republic werent economic, they were about buying up the loyalty of Czech officials…”其用心可窺一斑。
同時,英國媒體將其本身刻畫為“冷靜的審判者”和“懷疑者”。在“一帶一路”故事的敘述中,似乎站在高屋建瓴的角度,俯瞰中國和美國、中國和其它發展中國家之間發生的“一帶一路”故事及相互間的利益糾葛,時不時提醒國際間其它國家警惕中國的“一帶一路”倡議的真實目的,懷疑與擔憂中國“一帶一路”倡議的經濟和政治影響。同樣是英國衛報,在2017年5月14日題為“Theresa May sidesteps backing 900 billion USD Silk Road project of China”的報道中寫到“…Theresa May has suggested Britain still has concerns about Chinas political objectives for the huge infrastructure project…”明確表達英國首相懷疑中國海外基礎設施建設投資項目具有政治企圖。
而美國在英國媒體的報道中是“中國力量的對抗者和制衡者”。英媒與其本身在字面意義上支持和歡迎中國的“一帶一路”倡議形成對比,慣于以第三者視角明確敘述美國譴責中國的“一帶一路”倡議是一個債務陷阱。泰晤士報在2019年3月21日題為“Italys populists split by lure of Chinese billions”的報道中寫到“…The Trump administration has condemned Belt and Road as a debt trap as it wages a trade war against China…”
在英國媒體眼中,巴基斯坦等發展中國家是中國霸權的“幫兇”,中國新殖民主義的受害者。認為中國通過“一帶一路”倡議與第三世界國家建立起的經濟和政治聯系最終會成為中國稱霸世界,對抗世界現有強國的有力力量。而中國對于非洲國家的經濟援助并非毫無目的,而是伴隨著文化和經濟入侵的殖民主義,非洲人民不應該對“一帶一路”倡議現階段帶來的經濟實惠過于樂觀。衛報2018年7月15日題為“‘All-weather friendship: but is Pakistan relying too heavily on China?”的報道認為“…They see [that] Pakistan is already facing the might of India – and India is politically very close to America, so China has a clear room for manoeuvre via Pakistan…”;同樣是衛報,在2018年8月3日題為“China in Africa: Win-win development, or a new colonialism?”的報道中質疑了中國在坦桑尼亞修建的“巴加莫約港”:“Are locals right to be optimistic?”
(2)英國媒體文本中的“一帶一路”故事情節:
中國通過“一帶一路”倡議瘋狂向“一帶一路”沿線國家和第三世界國家輸入中國的文化價值觀和經濟力量,為中國霸權的實現積蓄力量。在此過程,美國與中國展開貿易戰爭,企圖制約中國的進一步發展。英國作為國際秩序的維護者,提醒其他國家警醒中國“一帶一路”倡議的真實政治目的。
(二)中國媒體宣傳敘述策略與“一帶一路”故事建構
1.中國媒體:強調“一帶一路”經濟屬性的宣傳式敘事策路
中國媒體試圖向世界解釋和傳播“一帶一路”倡議,力爭為“一帶一路”倡議在國際輿論界塑造一個積極的正面形象。圖5中國媒體報道高頻主題詞語義網圖中值得注意的高頻主題詞有:development(發展)、infrastructure(基礎設施)、investment(投資)和cooperation(合作)。其中infrastructure、investment、development三個主題詞和英媒一致,中國媒體獨有的高頻主題詞是cooperation。本研究選取development、infrastructure、cooperation三個詞語進行進一步分析。
同英國媒體分析方法,通過Antconc軟件分析高頻伙伴搭配詞后找出文本原出處,本研究發現與“development”相關的敘事皆是積極的經濟描述,如中國雖是“一帶一路”倡議的提出者和先行者,但中國追求“一帶一路”沿線的共同繁榮;為促進一帶一路沿線國家的進一步發展,中國將保護沿線環境列入工作計劃中;新絲綢之路是為了促進全球可持續性發展(見圖6)。
與“infrastructure”相關的敘述為“一帶一路”倡議把促進其他發展中國家的基礎設施建設和加速工業化放在首要地位;“一帶一路”倡議通過基礎設施建設加強國家與地區之間聯系,共建命運共同體;中國的“一帶一路”倡議不僅僅是聚焦于貿易,更是關注投資、基礎設施建設和發展(見圖7)。
與“cooperation”相關的敘述為《一帶一路行動與愿景》旨在促進銀行間合作;“一帶一路”倡議可加強經濟合作,挖掘其他領域合作的潛在性;“一帶一路”倡議需要進一步緊密合作和深層次發展(見圖8)。
綜上,中國媒體在此階段,迫切希望“一帶一路”倡議得到國際社會的認同,“一帶一路”相關報道以“正面宣傳”為主,強調“一帶一路”經濟屬性,集中體現“一帶一路”倡議帶來的積極作用,例如促進國際間經濟的交流與合作、推動世界共同繁榮等。但缺乏對于“一帶一路”項目潛在風險的針砭時弊和“一帶一路”合作國家風土人情介紹的柔性報道,避而不談外媒較為關心的“地緣政治”、“中國式崛起”等敏感的“一帶一路”政治屬性。這種一味傳播正面形象的敘述策略無疑帶有宣傳屬性。
2.中國媒體宣傳敘事策略下的國家形象塑造和“一帶一路”故事建構:
(1)中國媒體敘事策略下的國家形象塑造
中國媒體敘述中,自習近平主席2013年秋天提出“一帶一路”重大倡議,6年來,“一帶一路”從規劃走向實踐,從愿景變為行動,進展和成果超出預期,朋友圈越來越廣,合作伙伴越來越多,各方訴求也越來越多元,中國提供了一個溝通交流的平臺,為大家開展合作提供支撐。因此中國媒體真實再現了中國作為“和平與發展的使者”的形象,在中國日報2018年8月23日題為“Russia, Central Asia accept BRI gainful”的報道中自信地敘述我們的“一帶一路”倡議 “…and thus have created ample room and good opportunities for strategic cooperation…”
發展中國家,作為中國一貫支持和幫助的伙伴或鄰居,在中國媒體報道中也自然展現出了一種休戚與共,攜手進步的“友好伙伴”形象。其是中國“一帶一路”倡議的支持者,也是最大受益者。中國日報在該報道中也明確提出“…The Belt and Road Initiative is a win-win economic and trade plan that will benefit not only China, but also Central Asia, Russia and even Europe…”認為雙方的合作是一種雙贏。
(2)中國媒體文本中“一帶一路”的情節:
自中國2013年秋天提出共建“一帶一路”倡議以來,中國同“一帶一路”沿線國家共同參與全球開放合作、改善全球經濟治理體系、促進全球共同發展繁榮、推動構建人類命運共同體。
對比英國媒體和中國媒體所構建的“一帶一路”故事不難發現,中國媒體在新聞敘事中一味關注絲路帶來的紅利,選擇性避免了國際媒體關注的“地緣政治”、“中國式崛起”等政治概念。這種因懼怕國際媒體任意揣測而有意避免議題的敏感屬性的“一面敘事”敘事策略,反而使得受眾極易受到國際媒體相對負面敘述的影響。
四、發現與啟示
對比中英媒體“一帶一路”的新聞敘事,英國媒體擅長在字面意義上隱藏自己的價值傾向性,多借背景資料和他人之口來傳播自身觀點。中國媒體在傳播自身觀點時較為強勢直白,著眼大處,敘述缺乏故事性和多樣性。在各自的敘述策略下,英國媒體將中國在“一帶一路”故事中的國家形象塑造為“新殖民主義擴張者”,仍具有西方媒體先入為主的偏見性;而中國媒體將中國在“一帶一路”故事中的國家形象塑造為“和平與發展的使者”,但實現國際社會對這一中國形象大范圍接受與認可,仍需要我國媒體運用新聞敘事策略進一步“講好中國故事”。
以色列歷史學家赫拉利在《人類簡史》一書中認為,人類生活在由“故事”構成的虛擬共同體之中,“虛構的故事”的力量強于任何人的想象,人類不可能脫離“故事”所建構出的社會秩序(赫拉利 26)。在國際傳播中,運用敘事策略構建的新聞故事在國家形象的塑造和國際秩序的規范過程中占據重要地位。本研究認為我國媒體在國際傳播中應秉承“柔性傳播”理念,在重大涉華事件的報道中從時間和故事設定上占據主動權,提升國際傳播中的“敘事”能力:
(一)國際傳播應以“信息”傳播為主,而不是“觀念”輸出為主,坦誠講清中國的利益點和訴求點,擠壓西方的“猜測空間”。我國媒體在國際傳播中應隱匿自身的價值傾向與意識形態,避免帶有鼓舞士氣、表達過于自信等意識形態的詞語,把價值判斷“隱藏”在多樣化和生動化的故事敘事之中,而非將價值傾向的輸出訴諸于觀念宣傳的顯性傳播。
(二)從“單面敘事”轉變為“雙面敘事”或“多面敘事”,采取復調傳播敘事策略。19世紀,俄國作家陀思妥耶夫斯基在創作他的小說《罪與罰》時創造了一種新的藝術思維方式——復調型藝術思維,即作品中有著眾多的各自獨立而不相融合的聲音和意識。在國際報道中,采取敘事策略力求呈現不同的聲音和意識形態以反映這個本就復雜的世界。不僅向傳播對象敘述自己一方的觀點或于己有利的判斷材料的“單面敘事”,更要在敘述己方觀點或有利材料的同時,采取提示對立一方甚至第三方的觀點的“多面敘事”策略,以對不利信息進行針對性處理,為應對國際輿論可能出現的負面信息做好鋪墊,防止國際媒體夸大負面“事實”。
(三)是尋求共通的意義空間,多角度和跨文化敘述中國故事。國際間社會歷史文化環境的相異性增加了國際傳播的難度。通過文化活動多元化敘述,讓西方受眾在一定程度上知曉文化維度的中國故事(王莉麗 26),減少敘事的意義誤讀,尋求人類共通的話語空間,著眼小處,關注國際大議題中的普通人物故事不失為增強正面傳播效果的有效方式之一。
“講好中國故事”,向世界傳達中國對外政策和外交立場態度(趙詠華、孟林山 12),在故事構建過程中建立起國際社會所認可的范式與規則,并在某種核心認同下為共同的目標而加強合作(楊思靈 27),把握國際新聞的敘事策略,不僅會增強我國媒體議程設置和議題管理的能力,而且有利于強化國際新聞的正面傳播效果,不斷提升我國媒體傳播力、引導力、影響力、公信力,贏得國際話語權,構建全球媒體傳播新格局。
引用文獻【Works Cited】
米克·巴爾:《敘事學:敘事理論導論》。王文融譯。北京:中國社會科學出版社,1990。
[Bal, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Trans. Wang Wenrong. Beijing: China Social Sciences Press, 1990.]
Berning, Nora. Narrative Means to Journalistic Ends. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2011.
Boulding, K. E. “National Images and International Systems.” The Journal of Conflict Resolution 3.2 (1959): 120-131.
Fairclough, Norman. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York: Routledge, 2003.
尤瓦爾·赫拉利:《人類簡史:從動物到上帝》。林俊宏譯。北京:中信出版社,2014。
[Harari, Yuval. A Brief History of Humankind. Trans. Lin Junhong. Beijing: Citic Press Group, 2014.]
Hellman, M. and C. Wagnsson. “New Media and the War in Afghanistan: the Significance of Blogging for the Swedish Strategic Narrative.” New Media & Society 1 (2015): 6-23.
李曉、李俊久:“一帶一路”與中國地緣政治經濟戰略的重構。《世界經濟與政治》10(2015):30-35。
[Li, Xiao and Li Junjiu. “‘One Belt One Road and the Reconstruction of Chinas Geoeconomics Strategy.” World Economic and Politics 10 (2015): 30-35.]
劉海龍:《大眾傳播理論:范式與流派》。北京:中國人民大學出版社,2008。
[Liu, Hailong. Mass Communication Theory: Paradigm and Genre. Beijing: China Renmin UP, 2018.]
穆青:《新聞散論》。北京:新華出版社,1996。
[Mu, Qing. Emanant Discussion of News. Beijing: XinHua Publishing House, 1996.]
錢毓芳:英國《太陽報》關于恐怖主義話語的主題詞分析。《浙江傳媒學院學報》4(2010):25-35。
[Qian, Shufang. “Key Words Analysis of Terrorism Discourse in British The Sun.” Journal of Communication University of ZheJiang 4 (2010): 25-35.]
Roselle, L., et al. “Strategic Narrative: A New Means to Understand Soft Power.” Media War & Conflict 1 (2014): 70-84.
Scott, M. “PC Analysis of Keywords—and Key Key Words.” System 2 (2004): 233-245.
史安斌、廖鰈爾:國際傳播能力提升的路徑重構研究。《現代傳播》10 (2016):25-30。
[Shi, Anbing and Liao Dieer. “A Study on the Reconstruction of Approaches to Improve the National Communication Capacity.” Modern Communication 10 (2016): 25-30.]
史安斌、盛陽:“一帶一路”背景下我國對外傳播的創新路徑。《新聞與寫作》8(2017):10-13。
[Shi, Anbin and Sheng Yang. “Creative Approaches for Our Countrys External Communication under the Background of ‘One Belt One road.” News and Writing 8 (2017): 10-13.]
王莉麗等:2017年美歐非媒體對華報道特點及應對策略——以“一帶一路”國際合作高峰論壇和十九大報道為例。《對外傳播》2(2018):25-28。
[Wang, Lili, et al. “Characteristics and Countermeasures of American, European and African Media Reports on China—Taking the Belt and Road Forum for International Cooperation and the Report of the 19th National Congress of the CPC for Example.” International Communication 2 (2018): 25-28.]
徐翔:中國文化在國際社交媒體傳播的類型分析——基于共詞聚類的研究。《現代傳播》10(2015):38-45。
[Xu, Xiang. “Type Analysis of Chinese Culture Communication in International Social Media: A Study Based on Coword Clustering.” Modern Communication 10 (2015): 38-45.]
楊思靈:“一帶一路”倡議下中國與沿線國家關系治理及挑戰。《南亞研究》2(2015):15-34。
[Yang, Siling. “Governance and Challenges of Relations between China and Countries along the Belt and Road Initiative.” South Asian studies 2 (2015): 15-34.]
趙詠華、孟林山:國際話語表達與意義建構——以習近平2013-2018年的“一帶一路”國際話語為例。《新聞愛好者》2(2019):8-14。
[Zhao, Yonghua and Meng Linshan. “Expression and Meaning Construction of International Discourse: A Case Study of Xi Jinpings International Discourse on the ‘Belt and Road Initiative from 2013 to 2018.” Journalism Lover 2 (2019): 8-14.]
鐘馨:英國全國性報紙中“一帶一路”話語的意義建構研究——基于語料庫批評話語分析法。《現代傳播》7(2018):61-69。
[Zhong, Xin. “A Study on the Meaning Construction of ‘Belt and Road Discourse in British National Newspapers—Based on corpus Critical Discourse Analysis.” Modern Communication 7 (2018): 61-69.]
責任編輯:翁逸琴