【摘要】習語是文化的載體,是各國文化交流的傳播媒介之一。英漢習語翻譯除了是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,更是各國不同文化的碰撞,是彼此友好交流的階梯。因此,對英語語言學習者而言,知曉習語背后的文化底蘊也同樣重要。本文就語言文化交流的方向,對英漢習語文化差異進行探究,感受不同風俗文化所帶來的文化內(nèi)涵,學習更好的英漢習語翻譯方法,進而促進中西方文化的友好交流與學習。
【關(guān)鍵詞】語言文化;英漢習語;翻譯
【中圖分類號】H212 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)17-113-03
【本文著錄格式】田志英.語言文化視域下的英漢習語翻譯研究[J].中國民族博覽,2021,9(17):113-115.
英漢語言是在不同的地域環(huán)境中孕育而出的,所承載的信息和思想必然不盡相同。習語也可視其為文化的晶石,是國家語言的特色與精華,包含著不同文化的發(fā)展與傳承,因此,不同國家的習語在語言形態(tài)上都是與眾不同的。作為都有著源遠流長的文化歷史的中英兩國,習語是在眾多種民族語言中璀璨的一角。英漢習語的翻譯自然就成為文化溝通的載體,對促進中西方文化友好交流有著舉足輕重的作用。
一、英語習語的對應(yīng)關(guān)系及其文化內(nèi)涵比較
(一)英漢習語的對應(yīng)關(guān)系
不同國家的習語在句式、語法、表象意義及隱藏含義中都存在一定差異,英漢習語就表現(xiàn)出以下幾種關(guān)系類型:形象和意義基本一致、形象和意義類似或借助另一種語言固定習語的對應(yīng)關(guān)系以及意思相同手法不同、使用場合不同但意思相近、內(nèi)涵不同但字面意思相近的半對應(yīng)關(guān)系和意義、用法、特征都完全不同的不對應(yīng)關(guān)系。
首先是近乎對應(yīng),表象意義與象征意義英漢習語的對應(yīng)關(guān)系及其文化內(nèi)涵比較還有隱藏含義都近乎一致,具有相同的文化觀點。他們所產(chǎn)生的效果幾乎是等同的,例如:
castles in the air 空中樓閣。
Wall have ears 隔墻有耳。
其次,部分對應(yīng),指的是具有近乎相同的表述意義,但比體存在差異,可謂意像,但形卻大相庭徑,只是某部分的描述意義相近。例如:
kill the goose that lays golden eggs 殺雞取卵。
All the fish that comes to ones net 什么東西我都能派上用場。
除此之外,還有一種關(guān)系,可謂“不相交關(guān)系”,這種習語在英漢語言中屬文化空缺現(xiàn)象。如:
Still waters run deep. 大智若愚。
pull somebodys leg 和某人開玩笑,愚弄某人等。
誠然,完全不對應(yīng)的英語和漢語還是占據(jù)少數(shù)部分,更多的是不同程度上的相同或相等。中西方在政治、種族、經(jīng)濟之間的交流越來越密切,使得文化的交流也愈加緊密?!敖栌谩绷曊Z已經(jīng)是非常常見,并且逐漸成為彼此文化中不可分割的重要部分。
(二)英漢習語的文化內(nèi)涵比較
比喻性詞語、諺語、俚語、成語、格言、俗語等都是習語。它們一般語法語義完整,結(jié)構(gòu)固定,并且具有獨立的單位的詞或詞組、句子,這使它們的簡練、形象、通俗易懂、幽默且富有情趣。它反映的是一個國家的文化內(nèi)涵與蘊意,那么地理位置、風俗文化、宗教信仰、古典文學等都會造成各國習語的差異。
1.地域環(huán)境造成的習語差異
“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地理環(huán)境造就了人們說話方式和用語習慣的不同,這也是習語的獨特魅力所在。山川、河流等氣候因素在不同的地理環(huán)境中造就了不同的人文環(huán)境和語言特征。以農(nóng)業(yè)耕種聞名的我國就有很多和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習語,如:揀了芝麻丟了西瓜。在我國川渝地區(qū)多竹,又有:堅忍不拔、立竿見影等習語。
英國漁業(yè)較為發(fā)達,自然就有了cry stinking fish(今用來形容愚蠢的叫賣人搬起石頭砸自己的腳)。除此之外,英國人在航海之時常會遇到風浪,由此也便有了與風帆和船舵等相關(guān)的習語,例如:trim the sails(隨風使舵);hang in the wind (搖擺不定)。
2.不同的風俗文化導(dǎo)致不同的習語內(nèi)涵
不同的習語文化往往與一個民族的風俗文化與人文習慣有關(guān)。比如中國人崇拜龍,并且將自己稱為“龍的傳人”,認為龍是吉祥、美好的象征,有很多與龍相關(guān)的成語,像是人中龍鳳、龍騰四海、龍飛鳳舞等;而在西方國家,龍的含義與我國背道而馳,它們反而是邪惡兇殘的代名詞。所以通常亞洲四小龍就經(jīng)常被西方譯為“four tiger ”。除此之外,“狗”在各國文化中所存在的意義也大不相同。狗在西方文化中是忠誠的象征、是人類最好的朋友,所以在他們的習語中,狗經(jīng)常用來形容人,比如:clever dog(聰明的人);like a dog with two tails(無比高興);every dog has his day(大家都有走運的一天)等。但在中國盡管有家中寵物狗的意思,還有其他類如貶義詞的意思,如雞鳴狗盜、狗仗人勢、打落水狗等成語,那些往往都不算是正面的形象。
3.宗教信仰造成的習語差異
習語的產(chǎn)生也有宗教信仰的“功勞”。宗教是各民族文化的重要組成部分之一,對人們的認知和思想有著極大的影響力。在大部分講英語的西方國家,大多數(shù)人通常將基督作為信仰,所以他們常常會有一些出自于《圣經(jīng)》的習語。如:to heap coals of fire on somebodys head (明珠暗投);To get enlightment(三皈五戒);To make contribution to(普度眾生)等。中國人也同樣是有信仰的,大多信仰佛教。于是又有了:苦海無邊,回頭是岸;諸惡莫做,眾善奉行,自凈其意;借花獻佛等習語。當然啦,對不同的民族來說,不同的宗教忌諱也經(jīng)常讓他們產(chǎn)生不同的習語。中國人喜歡6、8、9等數(shù)字,所以和6、8、9有關(guān)的習語更是數(shù)不勝數(shù),如:六六大順、八方來財、九天攬月等。英國則是更喜歡數(shù)字7,代表著完美與吉祥的美好意味。諸如:the seven gifts of the spirit (七件禮物)。
4.古典文學作品中的習語文化差異
歷史典故是時移世易的歷史長河向前奔流時留下的文化珍寶,是前人的智慧和科研成果,記錄了各個國家不斷發(fā)展的足跡。古典文學作品對習語的影響也是至關(guān)重要的一環(huán)。比如英文中有一句習語就出自莎士比亞的劇本《第十二夜》中:mid summer madness(仲夏瘋狂);莎士比亞《麥克白》中screw ones courage (勇往直前);cry wolf(謊報軍情,危言聳聽)等。中國也有出自《西游記》的:福星高照;出自《紅樓夢》的成語如:斂聲屏氣、醍醐灌頂?shù)龋V語:巧婦難為無米之炊、親不間疏,先不僭后等;出自《三國演義》的:司馬懿之心——路人皆知、草船借箭——滿載而歸、關(guān)羽失荊州——驕兵必敗等;以及出自《水滸傳》中的林沖誤撞白虎堂——單刀直入、魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西——打抱不平等。
當然,人們也從歷史故事和典故中汲取了一些習語。我國就有一些民間傳說的畫龍點睛、民間神話故事的嫦娥奔月。西方最常見的是習語有《伊索寓言》的a liar will not be believed,even when he speaks the truth. (騙子即便真心告白,也不會有人相信);All must work together or the Body will go to pieces. (人體器官應(yīng)該同心協(xié)力,不然,整個身體就會垮掉);put ones shoulder to the wheel(全力以赴);blow hot and cold(猶豫不決 、搖擺不定)等。
各國文化對習語的形成具有深遠的影響。因此只有全面深刻的了解習語所蘊含的文化內(nèi)涵,通過對比各國的文化差異在各個方面了解到習語的不同發(fā)展軌跡,才能夠更加靈活的掌握并翻譯,更好的幫助和完成兩種文化的交流。
二、英語習語的翻譯原則
(一)準確性原則
英語學習者在習語翻譯過程中應(yīng)當更加注重貼合和準確的表達出原習語的意義和特點,而后使其語句通順,語氣相同,具有生動形象的特點。這就是英語習語翻譯的準確性原則。準確性原則要求不得硬譯、死譯,必須在保證原譯文所要傳遞的文化信息和意味準確的前提下進行,且不可用過多生僻詞匯、超出大眾的認知范圍,避免違背原譯文的意義。例如,have access to town 可以翻譯為:有道路通往市區(qū);但have access to the teacher 就是有條件向老師請教的意思。除此之外,argee 一詞在寫作時表示“同意、認同”的意思,但要與介詞同時使用,例如argee for 表示支持、認同;argee against則與贊同的意思南轅北轍,譯為反對。因此在翻譯過程中,需要注意一詞多意或特定環(huán)境下特指某種意思的情況,確保翻譯的準確程度。
(二)形象性原則
習語是在地理環(huán)境、宗教信仰、古典文學、歷史故事等的影響下逐步形成的。因此當文化元素被用作原創(chuàng)作品的語言特征時,應(yīng)當按照民族的表達習慣和文化傳統(tǒng)處理相應(yīng)的習語,盡可能地保持文化風味;保留、刪減或增加一定詞匯選擇恰當?shù)姆绞竭M行表達,并且這只能在不成為目標語言的規(guī)范和目標讀者的接受度的情況下進行。有的習語可能趣味橫生,有的可能充滿諷刺,還有的可能莊嚴肅穆,如die in harness現(xiàn)用來比喻因公殉職,但在莎士比亞的原著中,就需要在理解意思的基礎(chǔ)上,體會當時的人物環(huán)境、人物心情與歷史背景。
(三)可讀性原則
由于中英兩國文化的不同,在英漢習語翻譯的過程中,難免會出現(xiàn)理解偏差導(dǎo)致翻譯偏差的現(xiàn)象。那么就需要翻譯者在翻譯時遵循可讀性原則,需要提前對各國的閱讀習慣和習語特征進行了解,根據(jù)大眾的理解能力進行翻譯,不應(yīng)該為了原譯文的風格保持而使譯文達不到傳神、易懂的效果。翻譯的目的是使讀者能夠更好的了解,而不是一昧追求片面的灌輸。“注入式”的翻譯觀點必須終結(jié)。例如,An old,mad,blind,despised,and dying king.直譯為: 一位老的、瘋狂的、瞎眼的、被蔑視的、垂死的國王。這種逐詞翻譯法便違背了人們理解的習慣,沒有很好的傳達其中的意思。如遵循翻譯的可讀性原則,將其譯文調(diào)整為:一個狂妄自大、眾人唾棄的垂死的國王。這樣便增強了翻譯過程中的通順性。
三、文化差異下英漢習語的翻譯技巧
翻譯過程中應(yīng)該盡量遵循“求同存異”的原則,把讀者能夠理解和適應(yīng)的留下,把讀者不能適應(yīng)的“去掉”,保證讀者能夠在語言文化的閱讀中更快更好的深入理解與掌握。因此,可以將翻譯技巧分為以下幾種。
(一)直接翻譯法
在不背離譯文具體規(guī)范的情況下,保留原本的地方特點,比喻和形象特征進行翻譯。該方法可以保留譯文原本的可塑性和色彩性,但對所翻譯的原習語有要求,需要被翻譯的習語表述的含義和漢語中的習語具有相同或相近的含義。往往這種翻譯的原文符合人們的認知,并且不超出人們的理解范圍,被翻譯的內(nèi)容形像或意像,所以可進行直接翻譯。例如:the cold war 直接翻譯為冷戰(zhàn);Go forward courageously 中,forward譯為向前,courageously為勇敢地,那么此句就可直接翻譯為勇往直前;同理,在Physical and mental pleasure中,Physical為身體的,mental譯為精神的,pleasure樂趣,可直譯為身心愉悅。
(二)意譯翻譯法
由于各個民族的行為習慣并不盡然相同所以在翻譯的時候也會運用這一方法。對被翻譯的習語進行理解之后盡力尋找相近或類似的俗語、成語進行翻譯,讓譯文翻譯過后更加通俗易懂,表達的意思也會使人更容易接受。例如,love me,love my dog .如果直譯將翻譯為:愛我,愛我的狗,這就勢必需要用意譯翻譯法,譯為:愛屋及烏。A good medicine tastes bitter.字面翻譯為:好的藥嘗起來很苦。但其隱身含義為:良藥苦口,忠言逆耳。When the cat is away,the mice will play.這句話直譯就是:當貓離開的時候,老鼠們就會玩。但可將其翻譯為:山中無老虎,猴子稱大王。將全新的文化概念以讀者能理解的概念譯入,這樣不僅可以保持原本的比喻形象,又能為讀者增加閱讀的趣味性。
(三)等量代換法
由于英漢習語翻譯中有時會有部分相同的文化碰撞,導(dǎo)致有時候有些譯文在翻譯的時候表達出來的含義較為直接、生硬,會讓翻譯出來的句式喪失美感,使得讀者或聽者覺得平淡無味。所以即便是習語的意義和內(nèi)容不完全相同,也可以用其他的語句進行代換,使得語句更加通順,更加生動形象,更富有情趣。在源語言的基礎(chǔ)上尋找能使“文化對等”的方案,避開文化障礙,最終實現(xiàn)譯文順暢,并且使譯文內(nèi)容更容易被理解和接收。
(四)注釋法
有時候在歸化總結(jié)中很難找到與源語意思相近或者可以替代的喻體,傳達文化的特征就會忽視譯文的可讀性,而注重譯文的可讀性就無法避免對譯文的準確性造成影響。因此,可以采取注釋法,保留原文的比喻形象,對部分詞匯進行解釋和翻譯,進而幫助讀者更快的理解。
最后還有幾種不常用的翻譯方法:直譯法意譯法兼用法、套用法增補法、反譯法。但無論是哪一種翻譯方式,最終的目的都是促進文化交流,所以不論是采取哪一種翻譯方式都是可行的,需要注意的就是必須依據(jù)真實的情況,選擇最優(yōu)方案。
想要產(chǎn)生一模一樣的情感共鳴幾乎是不可能的,但可以盡量將事物的神韻表達清楚,這就需要抓住事物要表達的關(guān)鍵信息,對關(guān)鍵信息進行分析和解答,最后將它表示出來,從而使讀者的閱讀感受可以更加貼近。
事實上,文化結(jié)構(gòu)差異的復(fù)雜性遠遠要比結(jié)構(gòu)性的差異復(fù)雜的多,因此,保證語言和意義上的一致就需要翻譯者更加深入的理解。習語可以體現(xiàn)一個民族的世界觀和這個民族的思維方式,這些思想框架可以在學習習語的時候得到充分的體現(xiàn),是人類的物質(zhì)和精神文明財富。
四、結(jié)論
余秋雨曾說:“文化是一種成為習慣的精神價值和生活方式,它的最終成果是集體人格?!蹦敲戳曊Z作為各國文化瑰寶中的典型,更是反映了各國文化所綻放的不同光彩。英漢習語翻譯在英漢兩國進行語言文化交流的過程中有著決定性作用也因此,英漢習語翻譯過程中存在一定的難度,這就需要翻譯者除了將自己視為是語言的傳遞者,更是兩國文化交流的高架橋,充分掌握英漢翻譯技巧,了解英漢兩國的歷史文化背景,通曉彼此的語言、文化習慣,發(fā)揮專業(yè)精神,更好地促進英漢兩國對彼此文化語言的理解與欣賞。
參考文獻:
[1]任飛.英漢動物詞語的文化喻義與翻譯[J].解放軍外語學院學報,2003(1).
[2]蔣磊.英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
作者簡介:田志英(1991-),女,山西大同,助教,研究方向為英語教學。