熱孜娃·阿不來提
摘要:我國在近年來的發(fā)展中產生了巨大的變化,開展翻譯工作能夠將我國政治、經濟、文化等方面提出的政策和發(fā)展成果進行宣傳,幫助不同民族、不同語言之間的人們更好的了解當前社會的發(fā)展狀況,還能夠對促進民族團結起到重要的作用。本文以漢語和維吾爾語的翻譯工作為主要研究對象,著重對漢語時政新詞在維吾爾語中的翻譯進行了研究和分析,旨在促進維吾爾語翻譯水平的提高。
關鍵詞:漢語;維吾爾語;時政新詞翻譯
前言:
當前社會正處于不斷的改革發(fā)展變化當中,伴隨著社會的變革,一些新詞語也逐漸產生并被應用到實際生活當中。由于不同民族文化之間的差異,不同民族的語言和用詞習慣上也存在著一定的區(qū)別。越來越多新詞語的誕生,給不同民族語言之間的翻譯工作造成了一定的壓力。對漢語時政新詞在維吾爾語中的翻譯進行研究,能夠為我國維吾爾語翻譯工作的開展提供借鑒的經驗。
一、漢語中的時政新詞
(一)時政新詞的主要概念
進入21世紀以來,我國在社會發(fā)展的過程中誕生了許多新事物,這些新事物的產生和發(fā)展,不僅改變了人們原有的生活觀念和生活習慣,還給各個行業(yè)和領域的發(fā)展產生了一定的影響。而社會的這種發(fā)展趨勢,也使得語言體系產生了變化。“共享單車”、“AI引擎”、“一帶一路”等新詞語的誕生,不僅代表著相應技術的出現和發(fā)展,還能夠從側面反映當前我國社會繁榮發(fā)展的精神面貌。這些詞語在生活中的應用,逐漸成為我國社會不斷向前發(fā)展的重要標志。
(二)時政新詞的主要特點
在對當前我國新出現的時政新詞進行研究之后可以發(fā)現,時政新詞的特點主要體現在以下幾個方面:首先,伴隨著一些新事物和新現象的出現,一些原本的應用的詞語由于音譯、意譯等方面存在的差異,能夠體現出舊詞新義、外來語以及方言詞等語義模糊的特點。舉例來說,“吃雞”一詞原本指的是吃雞肉的意思,但現階段“吃雞”卻更多指的是一些游戲獲得勝利時的臺詞;“埃博拉”則是音譯過來的詞語;而“藍瘦香菇”則更多代表的是“難受想哭”的方言發(fā)音。其次,時政新詞還能夠體現出縮略簡明的特點:“供給側”、“四個自信”等都能夠簡明代表某一句詞語的主要內容。第三,時政新詞還能夠體現出類詞綴豐富的特點:“低頭族”、“月光族”等都是以“-族”為主的代表某一類群體特征相似的人的詞語。第四,時政新詞還能夠體現出修辭豐富的特點。漢語中的文字能夠代表的含義較多,現階段一些時政新詞還能夠被應用到形容某一種社會現象或特征當中,例如“拔草”、“章魚效應”等。
(三)時政新詞翻譯的主要原則
在對時政新詞進行翻譯時,翻譯人員需要遵循以下幾個方面的原則:首先,準確性原則。翻譯人員需要明確了解時政新詞所代表的含義,在翻譯時或選擇直譯、或選擇意譯的方法,準確的表達出時政新詞所代表的象征意義和特殊含義。其次,在對時政新詞進行翻譯時,還要注意遵循簡明性的原則。針對當前一些具有縮略簡明特點的時政新詞來說,在對其進行翻譯時,則要先對整個詞語進行直譯,再根據具體的語境來進行縮略,以達到簡明的目的。第三,在對時政新詞進行翻譯時,還需要遵循通俗性的原則。開展翻譯工作的最主要目的是對翻譯內容的還原,方便使用兩種語言的人們進行閱讀。因而遵循通俗性的原則,翻譯人員需要站在受眾的角度對翻譯工作進行考慮,讓時政新詞的表達能夠更加符合受眾的思想觀念,以此來更好的呈現翻譯的具體內容。
二、漢語時政新詞在維吾爾語中翻譯的具體分析
時政新詞是當前漢語和維吾爾語翻譯中具有一定難度的內容。越來越多時政新詞的出現,給漢語和維吾爾語的翻譯造成了較大的壓力。為了能夠更好的保證漢語和維吾爾語的翻譯質量,在對漢語時政新詞在維吾爾語中的翻譯進行分析時,主要可以從以下幾個方面來入手:
(一)漢語時政新詞的維吾爾語翻譯方法
在對兩種不同民族和文化背景下的語言進行翻譯時,需要掌握翻譯方法和技巧,才能夠更好的滿足翻譯工作的需求。基于時政新詞的特點,在對維吾爾語進行翻譯時,首先可以選擇“零翻譯”的方法。“零翻譯”主要是指在對一些中英文結合的詞語進行翻譯時,可以將詞語中的某一部分直接引入到翻譯語言當中,這種直接被引入的語言存在共通性的特點,即使不用進行翻譯,受眾也能夠明確了解詞語的含義。舉例來說,“GDP”、“5G”等詞語能夠直接代表國內生產總值和第五代通信技術,因而無需對其進行翻譯。這種“零翻譯”的方法主要體現出時政新詞翻譯簡明性的原則。
音譯也是漢語和維吾爾語翻譯中一種最為常見的翻譯方法。對于一些代表特定地區(qū)和特定組織、人群的詞語來說,在對帶有這類特征性的字詞進行翻譯時,主要可以采用音譯的方法。舉例來說,“香港”、“澳門”都是代表特別行政區(qū)的詞語,在對“粵港澳大灣區(qū)”這一詞語進行翻譯時,就可以采用音譯的方法,選擇與香港、澳門等發(fā)音相似的詞語來進行翻譯。
在對漢語和維吾爾語進行翻譯時,還主要可以采用逐詞翻譯的方法。逐詞翻譯主要是針對當前漢語時政新詞中一些縮略詞的翻譯情況而言的。舉例來說,在對“一帶一路”這一詞語進行翻譯時,由于“一帶一路”本身代表著兩種語言形態(tài)的組成,在對其進行翻譯時,需要逐字逐句地對其進行翻譯。從一定意義上來說,“一帶一路”是經濟發(fā)展的代表策略之一,在對其進行翻譯時,既要保證能夠體現“一帶一路”政策本身的含義,另一方面也要能夠體現該政策對促進國家發(fā)展產生的積極作用。
直譯是翻譯工作開展中一種最為常見的方法。在對漢語中的時政新詞進行維吾爾語翻譯時,應用直譯的方法,需要在結合特定語言環(huán)境的基礎上,對原文中的詞義進行翻譯。但在對時政新詞進行直譯翻譯的過程中,翻譯人員需要避免生搬硬套的直譯,而是在運用修辭學相關知識的基礎上,才能夠更好的表達翻譯原文的具體含義。
意譯是翻譯工作中能夠有效表達原文含義的重要翻譯方法,在應用意譯表達方法的過程中,翻譯人員不僅需要具有一定的專業(yè)能力,還要能夠擁有一定的語感和理解能力。在應用意譯方法對其進行翻譯時,翻譯人員首先需要從詞匯本身的意義以及修辭學等方面入手。舉例來說,在對“神威太湖之光”一詞進行翻譯時,首先可以從“神威”一詞入手,在維吾爾語中找出能夠代表力量、威力的詞語,以“國家威力”的詞語來詮釋“神威”一詞,能夠更好的代表詞語本身蘊含的意義。
除此之外,在對漢語和維吾爾語進行翻譯時,還可以通過仿譯的方法來進行翻譯。仿譯的翻譯方法主要是指在不改變原有句式結構的基礎上,依據原有句式的含義來將詞語進行重新的排列組合,通過創(chuàng)造一個新的詞語來實現對相關內容的翻譯。舉例來說,在對“套路貸”一詞進行翻譯時,翻譯人員可以從“套路”一詞入手,選擇“圈套”來代替“套路”一詞,再將“貸”翻譯成“貸款”的意思,就能夠更直觀的顯示出詞語的原本含義。
(二)漢語時政新詞的維吾爾語翻譯技巧
在對漢語中的時政新詞進行維吾爾語翻譯時,翻譯人員還可以應用以下幾個方面的翻譯技巧,來提高翻譯工作的質量:
首先來說,翻譯人員可以應用“增譯”的技巧來進行翻譯。“增譯”主要是從漢語和維吾爾語兩種不同文化和語境下的思維習慣和表達方式入手,在翻譯的過程中增加一些語言特有的規(guī)范用詞,防止在進行翻譯時出現詞不達意和翻譯不到位的情況。當前應用于漢維翻譯中的“增譯”技巧,主要包括加詞以充分達意、加詞以合乎語法兩種具體的形式。
其次,翻譯人員在進行翻譯時,還可以采用“減譯”的技巧來進行翻譯。“減譯”主要是指在翻譯的過程中刪減一些原有句式結構中的單詞,在體現翻譯簡明性原則的同時,也能夠有效保證翻譯工作的質量。當前應用于漢維翻譯中的“減譯”技巧,主要包括因語法需要刪減、因語義需要刪減兩種具體的情況。
在對漢語中的時政新詞進行維吾爾語翻譯時,還可以采用“轉換”的技巧來進行翻譯。“轉換”主要是指對翻譯原文中的詞匯以及詞類發(fā)生轉換的情況,將翻譯原文句式結構中的語言單位和結構轉換成與維吾爾語體系中相似的單位和結構,以此來達到翻譯的目的。遵循以上漢維時政新詞的翻譯技巧,能夠有效克服漢維翻譯時存在的困難,在提高翻譯工作質量的同時,也能夠促進翻譯水平的提高。
結論:
綜上所述,在進行維吾爾語的翻譯時,需要掌握一定的方法和技巧,才能夠更好的實現兩種語言之間的轉換。越來越多時政新詞的出現,在一定程度上推動著我國翻譯工作水平的提高。在對時政新詞進行翻譯時,翻譯人員不僅要結合兩種語言背后不同的文化背景,還要更加熟練的應用一定的翻譯技巧,才能夠更好的保證翻譯工作的開展質量。
參考文獻:
[1]艾孜扎木·塔西買買提. 漢語遞進復句維吾爾語翻譯研究[D].中央民族大學,2021.
[2]阿迪來木·卡哈爾. 維吾爾語向格-GA在漢語中的對應表達[D].中央民族大學,2021.
[3]祖力皮亞·買買提明. 論現代維吾爾語詞的兼類問題[D].中央民族大學,2021.