999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論視角下電影片名翻譯技巧探究

2021-11-20 03:36:15徐小琦
紅豆教育 2021年20期

徐小琦

【摘要】全球化進程日漸加速,文化在國與國乃至地區間的交流增多,其中尤以電影為主。電影片名承載著一部影片的精髓,因此電影片名翻譯的重要性不言而喻。本文以功能目的論為視角,將在該理論的指導下,結合電影片名翻譯的特點,對幾部電影片名的翻譯進行分析,嘗試探討電影片名翻譯技巧。

【關鍵詞】電影片名翻譯;功能目的論;翻譯技巧

一、引言

近年影片受到了全球人民的喜愛和關注,是人們閑暇時光的主要活動。電影業磅礴發展,不僅有外國電影的輸入,中國電影在海外也占有一席之地。本文結合一些具有特色的電影片名翻譯,探討功能目的論視角下電影片名翻譯的技巧,以呈現出更好的電影片名翻譯效果,推動電影片名翻譯發展。

二、功能目的論與翻譯技巧

(一)功能目的論

20世紀70年代,德國學者漢斯·弗米爾提出了功能主義目的論,指出翻譯活動并不要求譯文與原文絕對等同,而是強調譯者要在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據其呈現效果預期進行最優處理。根據該理論的原則,在進行電影片名翻譯時,譯者要把該影片的翻譯目的作為重中之重,準確把握電影片名帶給觀眾的感受,力爭在譯文中達到等同效果,做到電影主題和內容上的忠實一致并且兼顧目標語觀眾的文化習慣。

(二)翻譯技巧

翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術、技能和技藝。翻譯技巧是局部的、微觀層面的。翻譯技巧可分類為五種,增譯、減譯、合譯、分譯、及轉換。

三、電影片名的翻譯原則

一是兼具趣味性的同時不失簡潔。電影片名翻譯應該符合觀眾的審美取向。譯者在翻譯的過程中需較大地發揮主觀能動性,不能使源語的語言特點成為翻譯時的羈絆。不僅要表現電影主題和內容,還要再創造,增加電影片名的藝術性元素。二是彰顯電影主旨與風格,電影情節固然重要,但特點風格和文化內涵也必不可少。三是符合譯入語的表達習慣,滿足譯入語國家人民的欣賞需要。電影片名的翻譯要激發觀眾的觀影興趣。

四、案例選擇與分析

(一)增譯。增譯指根據目的語的各種需要,或因受制于目的語某些特定文化規范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內容。影片“The notebook”中文譯為“戀戀筆記本”,增譯了“戀戀”一詞,很好地體現了該影片的主題,即以愛情題材為主題的影片;且“戀戀”一詞為疊詞,很好地體現出了音韻美。“12 years a slave”譯為“為奴十二年”,增譯了動詞“為”,使得影片的名字更加精彩紛呈,使觀眾感同身受。經典影片“阿甘正傳”,英文原名其實就是主人公的名字,但是中文譯名增加了“正傳”兩個字,符合漢語的表達習慣。不僅如此,人物名字也簡潔地譯為“阿甘”,稱呼十分親切,影片與觀眾的距離由遠及近。電影“player”譯為“失控玩家”,失控一詞的增加使得電影內核更加明朗,主題明確,也引發了觀眾的興趣和獵奇。

(二)減譯。減譯指根據目的語句法、詞法、語義、文體或修辭的需要,或因受制于目的語某些特定文化規范,刪減原文部分組成成分,力爭流暢簡潔,展現原作思想內容,效果愈佳地完成翻譯預期。影片“It happens one night”中文譯名為“一夜風流”,對“happen”一詞進行了省譯,使得片名更加簡潔,并且把“it”一詞所指給顯現出來,交代影片的內容。

(三)分譯。分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。中國影片“地久天長”,英譯為“so long, my son”。譯者進行拆分,把它分譯為兩個詞組,兩個詞組都大有用意。一個呼應片曲,一個揭示影片內核,就是孩子,體現出父母與孩子之間難以割舍的感情,需要很長時間才能撫平悲痛。中國大陸影片“找到你”,英譯為“lost,found”,拆分為兩個詞,更好地體現了影片的內容,即先“lost”而后“found”,不僅突出影片內容,且具有意境,耐人尋味。

(四)轉換。“轉換”是指把原文的語言單位或結構轉化為目的語中具有類似屬性、或對應屬性、或異質屬性的語言單位或結構的過程。懸崖之上英譯為“cliff walkers”。把“之上”這樣一個方位詞轉換為名詞“walkers”,譯為在懸崖上行走的人,故事精髓就躍然紙上,體現出了地下黨員們如履薄冰的狀態,隨時都有可能犧牲。不僅如此,譯者在兼具內容性的同時也烘托出緊迫性,十分有藝術性。中國影片“唐伯虎點秋香”即“flirting scholar”,譯者把這個妙趣橫生的故事,即動賓短語轉換為形容詞“flirting”,不僅意思相同,而且更加生動形象、言簡意賅。唐伯虎也譯為“scholar”,便于海外觀眾的理解,因為直譯成人物名字海外讀者并不熟悉,無法領略本片的內容和主題。

五、結語

綜上所述,精湛的翻譯作品會給讀者帶來極高的代入感。電影片名翻譯也如出一轍,觀眾在如臨其境的影片觀賞中也能品味譯者的獨具匠心,品味外國文化的異域風情,同時也能領略語言魅力。隨著全球化的進展,電影連接了各國文化,鞏固“上層建筑”,因此電影名至關重要。譯者應該靈活采用不同的翻譯技巧,結合電影的主題及內容以及中西文化等,進行再創造,傳遞影片內涵。

參考文獻:

[1]江淼.淺談電影片名的翻譯[J].高等函授學報,2003(1):49-52.

[2]馬祖毅.英譯漢技巧淺談[M].南京:江蘇人民出版社,1980.

[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(2):35-37.

[5]張琴芳.電影片名翻譯的目的論視角[J].常州信息職業技術學院學報,2007(6):71-73.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合婷婷激情| 重口调教一区二区视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲天堂在线免费| 91麻豆精品视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产农村1级毛片| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲人成网址| 亚洲最新网址| 亚洲AV无码久久精品色欲| 五月激情综合网| 欧美性猛交一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久国产高潮流白浆免费观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美成人午夜视频免看| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美日韩中文国产va另类| 99视频在线免费| 亚洲欧美日本国产综合在线| av大片在线无码免费| 亚洲永久视频| 在线观看国产网址你懂的| 91精品人妻互换| 欧美激情二区三区| 欧洲高清无码在线| 色婷婷电影网| 亚洲视频免| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲不卡影院| 亚洲色欲色欲www在线观看| 99在线观看精品视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 69视频国产| 狠狠操夜夜爽| 黄色网页在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 91麻豆国产视频| 区国产精品搜索视频| 在线观看无码a∨| 波多野结衣久久精品| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美视频在线不卡| 怡红院美国分院一区二区| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产va视频| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 欧美成人一区午夜福利在线| 91精选国产大片| 国产女人在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产精品影院| 国产小视频a在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 91精品小视频| 久热中文字幕在线| 91亚洲视频下载| 熟女视频91| 欧美另类视频一区二区三区| 久久a毛片| 久久综合色天堂av| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产黄色片在线看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品一区二区无码免费看片| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩成人午夜| 久久福利片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 成人国产精品网站在线看| 国产一区三区二区中文在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲av无码人妻| AV无码无在线观看免费| 国产一区二区三区在线精品专区|