999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的山西民俗文化外宣翻譯策略研究

2021-11-21 22:57:13呂曉紅
現代英語 2021年16期
關鍵詞:語義詞匯文化

呂曉紅

(晉中信息學院,山西 太谷 030800)

一、引言

民俗文化指的是民眾結合生產、生活經驗所創造的生活習慣,由此可見,民俗文化不僅是民族文化的精髓,更是需要代代相傳的非物質遺產。在強調跨文化交流的當下,要想使山西民俗文化得到流暢傳播,關鍵是要對其進行精確地翻譯,在現有翻譯理論中應用范圍最廣的理論為目的論,這也是下文所研究的重點。

二、目的論

由Hans教授提出的翻譯目的論,首次突破對等理論所帶來的制約,強調將人類行為作為切入點,對翻譯行為進行研究,將翻譯行為界定為“有意圖、有目的的一種交際行為”。目的論指出,對翻譯過程起決定作用的因素為翻譯目的,在開展翻譯工作時,譯者往往會將特定群體作為接受對象,以此來對譯文所具有某種功能進行強調,這便是翻譯過程所具有的目的性。

Justa以Hans教授所提出理論為基礎,對目的論的適用范圍進行了拓展,她指出“譯者做出翻譯行為的初衷是對信息進行傳遞,確保其能夠跨越文化及語言的障礙。”該理論對跨文化傳播視域下,翻譯活動發起主體所產生影響進行了強調,在對翻譯范疇進行擴大的基礎上,使譯者參與度得到顯著提升。正因如此,目的論才在我國的學術領域得到了廣泛應用,現階段,該理論的應用方向逐漸由早期的實用文本延伸至民俗文化,強調通過對民俗文化進行理解并傳播的方式,使其在國際社會大放異彩。

三、山西民俗文化外宣翻譯難點

山西民俗文化外宣翻譯不僅需要注重語言轉換的合理性、正確性、專業性,也需要將民俗文化內涵有效傳遞,使目的語讀者能夠從語言表達的差異中尋找到共通點,實現山西民俗文化有效傳播。而從山西民俗文化外宣翻譯現狀來看,上述目標的達成較為困難,原因在于以下兩點:

(一)語義不明確

基于中西方及國內各地區歷史、文化、政治、藝術等存在的差異性,導致山西民族文化外宣翻譯過程中常遇到語義不明確問題。語義不明確主要是指山西民族文化中涉及的詞語,雖然能夠在西方語言中找到相對應的詞語,但因為山西文化環境與西方文化環境存在較大差異,使源語語義和譯語語義相差萬里,導致目的語讀者無法正確認知山西民俗文化,產生理解障礙。例如,山西民俗文化中涉及“龍”“鳳”“麒麟”等神獸的描述,在中國此類圣獸,象征著勇氣、力量、榮耀、祥和、美好。但在西方文化中“dragon”“phoenix”“kylin”等譯詞所代表的動物屬于兇獸,是邪惡、殘暴的象征。因此,在山西民俗文化外宣翻譯過程中,需要翻譯人員對中西方文化具有全面了解,能夠根據翻譯需求尋找語義正確的詞匯進行翻譯,以免語義差異導致理解錯誤。

(二)部分詞匯空缺

在外宣翻譯過程中,諸多詞匯無法在西方語言中找到對等、契合詞匯,這在一定程度上為文化外宣翻譯增添了難度。尤其是山西民俗文化外宣翻譯,詞匯空缺問題較為常見。這與山西文化、山西歷史、山西習俗密切相關。例如,面塑是山西傳統民俗文化,廣泛應用于山西婚嫁、喪葬、喬遷、壽宴等民俗風情中,而與之相關的詞匯“面花”“禮饃”在英語中并沒有對稱單詞,直譯“禮饃”為“Li mo”無法使語讀者理解詞義,反而會陷入理解誤區。要想解決該問題,關鍵是需要翻譯者在理解這些詞語形成背景、延伸意義的基礎上,合理選擇詞語,并按照一定邏輯進行編排,以補充山西民俗文化背景,使山西民俗文化中特有的概念能夠準確表達,有效傳播。

四、山西民俗文化外宣原則與策略

(一)基于目的論的翻譯原則

1.補充背景知識

山西地區擁有豐富的傳統文化,其包含著較大的文化價值,可充分展現山西地區的優勢,因此,需對其進行充分翻譯,能夠讓更多地外國人了解山西的民俗文化,在山西民俗文化的翻譯過程中,應當明確其具體的翻譯原則。通過對目的論的有效分析,在翻譯過程中,需秉持補充背景知識的原則,促使文化之間相互融合,防止出現文化沖突的現象,影響民俗文化的傳播以及發展。同時,在實際翻譯過程中,通常會存在詞義不對等的現象,缺乏對文化的注釋,造成讀者無法深入了解民俗文化的內容。繼而,在山西民俗文化的翻譯過程中,應當對文化的背景以及特色進行全面闡釋,由此可使讀者了解相關詞義,并能夠根據民俗文化開展相應的交流。同時,在翻譯過程中,還應當對其進行精簡,選擇相適宜的詞匯,以此能夠充分表達出山西民俗文化的具體內涵,從而有效實現民俗文化翻譯的目的,有助于對山西傳統文化進行廣泛宣傳,促使更多地讀者能夠充分感受山西民俗文化所表達的情感,以此推動山西民俗文化的良好發展。

2.傳遞相關信息

在對山西民俗文化進行外宣翻譯過程中,應當明確民俗文化翻譯的目的,將山西文化翻譯成相關國家的語言,有助于達到文化交流的目的,并能夠有效傳遞文化信息,擴展讀者的閱讀。為此,在實際翻譯過程中,應當明確傳遞相關信息的原則,對重點信息進行標注,確保讀者可直接掌握具體內容,增強山西民俗文化的可理解性。同時,在山西民俗文化翻譯的過程中,還可有效弘揚山西地區傳統文化,充分彰顯出文化的特色。并且,在翻譯時,可選擇增譯的方法,對文化知識進行有效傳遞,增加相應的文化內容,并不斷發揮信息傳遞的作用,促使讀者充分掌握具體信息,有利于國外讀者了解山西文化的實際狀況。另外,山西民俗文化翻譯難度相對較大,難以利用精準的詞匯對山西文化進行描述,這就要求翻譯者基于目的論,加強對文化知識的解讀,以此對文化信息進行詳細翻譯,確保民俗文化翻譯的準確性,繼而保證翻譯后的文化能充分展現出原本的內容。促使讀者具有良好的閱讀體驗感,發揮山西民俗文化的實際優勢,推動山西民俗文化的快速發展,并使山西民俗文化達到良好的推廣效果,通過山西民俗文化外宣提高我國的文化實力,為我國經濟的發展助力。因此,在山西民俗文化翻譯過程中,應當加以重視,提高文化外宣翻譯的效率,從而體現出山西文化的精髓。

(二)基于目的論的翻譯策略

文化軟實力與國家、民族的發展和興衰息息相關,正是因為中華文化的包容性、先進性和兼收并蓄,才使得自身歷經千年仍舊富有生機,這同時也是山西民俗文化的特征。借助“文化走出去”戰略的引領功能和民俗文化翻譯的外宣作用,有利于山西民俗文化的發揚光大。基于目的論的翻譯原則,山西民俗文化外宣翻譯可采用直譯加注、套譯、音譯加注、意譯等多種翻譯方式。

1.直譯加注

直譯能夠將民俗文化應有的面貌有效留存下來,比起其他翻譯方法,讀者更注重民俗文化詞匯的可讀性。客觀來講,注釋法能夠介紹文化背景的相關內容,讓譯文變得生動形象、通俗易懂。和其他類型的翻譯方法相比,直譯加注可以表達文化概念深層次的內涵,讀者既能夠理解翻譯人員所表達的字面意思,又可以朗朗上口、便于閱讀。比如,在山西地區較為常見的“大雜院”這一詞匯,可通過直譯法使其翻譯為“a court-yard”,并在后面添加“number of households”這類注釋。這樣一來,既介紹了山西民俗文化詞匯的特點,又讓讀者形象、直觀地了解到翻譯人員所表達的文化信息。

2.套譯

套譯法適用于中西文化吻合程度較高的情況,在翻譯俗語、習語時十分便利。若英文和中文中的比喻含義相似或相同,那么翻譯人員可以將漢語習語字面含義舍棄并采用套譯法展開翻譯。整體來看,套譯法可以把民俗文化概念進行形象化地重現。

3.音譯加注

音譯能夠對原語言具備的文化信息內容進行移植,并使其發音得以保留,不過,受山西文化背景所影響,翻譯人員通常需要添加部分說明、注釋等,便于讀者更好地理解。針對山西民俗文化翻譯時出現的文化缺失、詞匯空白等情況,音譯雖然可以將原語言發音保留下來,但是無法使讀者將文化內涵、文化概念更好地理解透徹。借助加注這一方式能夠詳細解釋音譯中的文化概念,幫助讀者充分讀懂音譯后的語言。縱觀國內外宣材料能夠看出,大量民俗文化在翻譯概念時都對音譯加注法普遍運用。比如,“苦力”這一詞匯通過音譯法使其翻譯為“Coolies”,并在后面添加“doing work”這類注釋,對苦力人員的工作種類進行介紹和闡述。又如,“磕謝”這一詞匯通過音譯法使其翻譯為“Kowxie”,并在后面添加“kneel down and gratitude”這類注釋。這樣一來,目的語便得到了有效的加注,讀者在閱讀過程中能夠進一步熟悉和把握山西民俗文化概念。

4.意譯

意譯法把原語言字面含義完全拋棄,采用其他表達方式對原語言意義進行再現。山西民俗文化中的文化詞匯相對較多,若依次展開直譯十分容易出現歧義、文化沖突等現象,此時,翻譯人員可采用意譯的方式進行翻譯,精準表達山西民俗文化信息內容的意義,這樣翻譯也能夠讓譯文通俗易懂、簡潔明了。比如,“擋箭牌”這一詞匯通過意譯可翻譯為“an excuse”,“氣”這一詞匯通過意譯可翻譯為“vital energy”,“丹鳳眼”這一詞匯通過意譯可翻譯為“slanting eyes”。以上詞匯均對原文字面上的意義進行了舍棄,將民俗文化概念所具備的意義與內涵直截了當地表示出來,因此讀者能夠有效理解山西民俗文化詞匯內涵。與此同時,音譯法不再采用字面意思,對翻譯過程中可能出現的文化沖突進行了充分考量,完整地表述出文化概念的意義,從而讓翻譯后的民俗文化詞匯明了簡潔。

五、結語

綜上所述,對山西民俗文化進行翻譯,應當將弘揚民俗文化作為落腳點,在保留原有特色的基礎上,綜合考慮譯文可讀性及受眾接受能力,對文化背景等知識進行介紹,確保西方讀者能夠對山西民俗文化所具有精髓產生更加深刻的印象。

猜你喜歡
語義詞匯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产手机在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美在线国产| jizz国产视频| 欧美在线视频不卡| 久久久久久久久亚洲精品| 成人毛片免费观看| 91av成人日本不卡三区| 依依成人精品无v国产| 久久国产精品电影| 91久久夜色精品国产网站| 成年看免费观看视频拍拍| 国产杨幂丝袜av在线播放| 免费在线观看av| 精品无码日韩国产不卡av| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 无码丝袜人妻| 欧美精品xx| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 毛片久久久| 国产乱子伦精品视频| 亚洲午夜综合网| 91视频日本| 国产99免费视频| 99资源在线| 久久精品国产一区二区小说| 国产一区在线观看无码| 精品视频第一页| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美区国产区| 国产精品自在自线免费观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲女人在线| 久久无码高潮喷水| 欧美a在线| 日韩毛片免费观看| 成年看免费观看视频拍拍| 成人午夜免费观看| 国产91全国探花系列在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产成人乱无码视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产欧美精品专区一区二区| 色综合成人| 欧美一级高清片久久99| 国产精品无码久久久久AV| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲一区二区黄色| 亚洲无码在线午夜电影| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂网2014| 激情网址在线观看| 欧美国产三级| 在线视频亚洲欧美| 亚洲天堂日韩av电影| 国产在线观看一区精品| 国模在线视频一区二区三区| 色视频久久| 无码在线激情片| 国产网站一区二区三区| 日本午夜影院| 波多野结衣一级毛片| 国产呦精品一区二区三区下载 | 无套av在线| 国产玖玖玖精品视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲资源在线视频| 亚洲第一成网站| 狠狠色综合网| 97狠狠操| 色婷婷综合激情视频免费看| 一本视频精品中文字幕| 国产青青操| 超碰91免费人妻| 亚洲欧美成人网| 一本久道热中字伊人| 超碰91免费人妻| 露脸一二三区国语对白| 免费国产在线精品一区| 欧美激情视频一区| 精品国产女同疯狂摩擦2|