999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《本草綱目選》副文本翻譯評析*

2021-11-21 13:08:32曲倩倩王治梅
中醫藥導報 2021年8期
關鍵詞:文本信息

曲倩倩,王治梅,侯 茜

(陜西中醫藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046)

“大中華文庫”項目在1994年由國家新聞出版總署啟動,是中國歷史上首次系統地進行中華文化經典外譯的一項文化工程,旨在“首次向世界系統介紹中華文明”[1],對中醫藥文化“走出去”起到了重要的作用。大中華文庫系列不僅涵蓋傳統文化,還包括哲學、科技、歷史等多種體裁,《黃帝內經·素問》(李照國譯)、《傷寒論》(羅希文譯)、《金匱要略》(羅希文譯)、《黃帝內經·靈樞》(李照國譯)、《本草綱目選》(羅希文譯)也收錄其中。大中華文庫系列先后兩次獲得國家圖書獎,凝聚了眾多學者和出版工作者的心血,迄今為止多次重印,相關研究也方興未艾。不少學者,如王輝[2-3]、陳述軍[4]、任偉[5]、王曉農[6]等,對大中華文庫出版的文學著作進行了詳盡地分析,此處不再贅述,但對上述幾部中醫藥典籍英譯本的評價較少。筆者在中國知網(CNKI)檢索篩選后發現僅有4篇相關文獻:殷麗[7]分析了《黃帝內經》的海外接受情況;汪田田等[8]探討了中醫藥文化“走出去”政府譯介模式;羅健等[9]對中醫術語“精”的幾種概念及英譯進行了探討。對于《本草綱目選》副文本及涉及的翻譯尚無涉及。筆者不揣淺陋,選取大中華文庫《本草綱目選》為研究對象,嘗試探究該書副文本翻譯存在的問題,旨在為中醫典籍外譯能夠盡善盡美貢獻微薄之力。

1 大中華文庫《本草綱目選》副文本

“副文本”(paratext)概念由法國敘事學家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)于1979年提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協調作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[4]。熱奈特在其1991年發表的題為“副文本簡介”[10]一文中,將副文本進一步劃分為“內副文本”(peritext)和“外副文本”(epitext)。前者包括標題、副標題、署名、前言、序言、注釋、插圖、跋、后記等;后者則為出版社的廣告、新書通告、海報及作者針對該書進行的訪談、筆記、評論、書信和日記等[11]。副文本的形式多樣,服務于正文本,是“將作者、譯者、出版商和讀者聯系起來的重要紐帶”[12],其研究意義不言而喻。

2012年大中華文庫漢英對照版《本草綱目選》由外文出版社出版,其英譯本正文節選自外文出版社2003年出版的《本草綱目》全英譯本,由被稱為“英譯本草第一人”的中國社會科學院哲學研究所研究員羅希文翻譯。與2003版不同的是,《本草綱目選》將正文前的李時珍畫像頁、《內容提要》《出版說明》《校點說明》《重刻本草綱目序》《重刊本草綱目敘》《本草綱目總錄》《凡例》《目錄》《本草綱目附圖》等刪節不用[13],增加了護住封二的前勒口漢英對照文字簡介、漢英對照版總序、漢英對照版前言、漢英對照版凡例、漢英對照版目錄、明刊《本草綱目》(金陵版)書影,后勒口印有《大中華文庫》已出書目。這些均屬于“內副文本”(peritext)的范疇,因此,筆者著力研究大中華文庫《本草綱目選》的內副文本,包括護封、前后勒口、版權頁、總序、前言等,分析存在的一些問題,尤其是翻譯問題,嘗試指出中醫典籍外譯時需要注意的一些事項。

2 大中華文庫《本草綱目選》副文本及翻譯評析

2.1 前后護封導讀功能弱化 護封傳遞的信息能起到一定的導讀作用,關系到能否引起讀者閱讀、購買的興趣。大中華文庫漢英對照版護封統一選用黃河水為背景,裝幀古雅,但原著作者基本信息(明朝李時珍)、英文譯者(羅希文)及出版社(外文出版社)等有助于導讀的雙語信息缺失,且用塑封封住書籍,讀者購買時無法翻閱,這樣極不利于讀者了解書籍基本信息,且不符合國外出版習慣。以國外知名的企鵝出版集團為例,其出版物多采用“三段水平格子”設計,圖文并茂,更加生動,對于作者、譯者及出版社信息均有涉及,后護封還附有譯者David Hawkes對整本書的翻譯簡介,最下方左邊文字介紹了封面圖出處,右下方文字標注了價格,相較之下對讀者更具吸引力。企鵝出版社出版的《紅樓夢》與大中華文庫《紅樓夢》前后護封見圖1~4。

圖1 企鵝出版社《紅樓夢》封面

圖2 大中華文庫《紅樓夢》前護封

圖3 企鵝出版社《紅樓夢》封底

圖4 大中華文庫《紅樓夢》后護封

外文出版社2003年版《本草綱目》全譯本(見圖5)雖未體現作者和譯者信息,但在英譯名稱下方標注了漢語拼音和出版社信息,并配有傳統古漢字及中草藥圖片,向讀者傳遞了中國文化特色,與圖書內容相得益彰。與大中華文庫《本草綱目選》(見圖6)比較,外文出版社《本草綱目》封面向讀者傳遞了更多信息。

圖5 外文出版社《本草綱目》封面

圖6 大中華文庫《本草綱目選》封面

中醫典籍是中國傳統文化的優秀代表,入選大中華文庫能夠更加有效地推動其對外傳播。出版時,首先需要考慮如何吸引國外讀者的閱讀興趣,這就需要借鑒國外出版社的成功經驗,重視國外讀者的閱讀習慣,根據市場接受情況不斷調整。將2017年上海三聯書店出版的《金匱要略》(見圖7)與2007年大中華文庫版《金匱要略》(見圖8)進行對照。圖7的護封設計更趨完善:漢語拼音帶有聲調置于漢字上方,更加符合漢語拼音的使用習慣,漢字下方為對應的英譯,并配有作者畫像、作者信息、今譯者信息、英譯者信息及出版社信息,值得借鑒。

圖7 上海三聯書店出版《金匱要略》前護封

圖8大中華文庫《金匱要略》前護封

2.2 前勒口漢英對照翻譯問題 前勒口印有漢英對照文字簡介,是對《本草綱目》、李時珍、《本草綱目選》的基本介紹。漢語介紹共分為3段,而英文介紹則翻譯成了4段,總體上沒有體現“漢英對照”。既然大中華文庫系列冠以“漢英對照”,其英譯宜遵從漢語的行文順序,不宜出現大段刪減、挪移,或另起一段進行翻譯的現象,后者應歸于編譯或改譯,并非嚴格意義上的“漢英對照”。

單就英譯而言,第一段英譯與對應的漢語簡介保持一致,語言簡練,表達準確。但漢語文字介紹時,有些信息的遺漏比較明顯,例如:明代之后加了括號標注朝代時間,卻沒有對《本草綱目》作者李時珍的生卒時間(1518—1593年)進行標注,這個信息的遺漏顯然不妥。第二句開頭“全書190萬字,載有藥物1 892種”[13],但在“凡例”部分第十點當中,又變成了1 897種[13],這樣的錯誤讓讀者莫衷一是,甚至留下編撰不嚴謹的印象。筆者查找2003年版《本草綱目》“translator’s note”[14]部分后,證實應為1 892種。

第二段介紹《本草綱目》“1606年首先傳入日本,1656年其拉丁文譯本開始流傳至歐洲,后又陸續被譯為日、朝、法、德、英、俄等文字,產生了廣泛的影響”[13],最后一句漢語“產生了廣泛的影響”未翻譯。英文行文雖以語言簡潔為美,但此處最后一句漢語為總結性話語,此句不譯似有不妥。

第三段漢語介紹與第三段、四段英譯文實無“對照”可言。第三段原文如下:“《本草綱目選》從全書中精選350多種具有巨大實用價值的植物藥進行編譯,中文底本為最為經典的金陵本,由中國中醫科學院醫史文獻研究所權威專家進行校訂;英文選自國內唯一的《本草綱目》英文全譯本,由中國社會科學院哲學研究所研究員羅希文等翻譯。”[13]

對應譯文如下:“The full Chinese-language version is the most authoritative one,edited by experts of China Academy of Chinese Medical Sciences.

The Condensed Compendium ofMateria Medicaselects more than 350 herbal medicines from the full version of the work,taken from the English-language translation by Luo Xiwen of the Chinese Academy of Social Sciences.”[13]

第三段英譯文對應的是“中文底本為最經典的金陵本,由中國中醫科學院醫史文獻所權威專家進行校訂”這一句,而非第三段中文第一句,而且本句重要的信息“金陵本”譯者忽略不譯,取而代之以“the full Chinese-language version”(漢語完整本)。這一重要信息的疏漏只需譯者稍加查閱2003年版《本草綱目》全譯本“translator’s note”部分即可解決,參照后可改譯為“the Jinling edition”。另外,“英文選自國內唯一的《本草綱目》英文全譯本”這一表述也不夠嚴謹。首先,這一英文全譯本不僅是“國內唯一”,對于西方讀者來說也是“唯一的全英譯本”,除了20世紀70年代日本出版過日語全譯本之外,《本草綱目》的全英譯本目前只有羅希文譯本。第四段所譯最后一句話當中,“唯一”這一重要的信息也被忽略不譯,筆者認為可借鑒2003年版“publisher’s note”中所用譯法,補譯為“taken from the first full English translation by LUO Xiwen”。

后勒口詳細列出了大中華文庫已出書目,共計84部中國典籍,這本是為讀者考慮之舉,但可能由于排版空間或其他原因,并未列出對應的英譯書目,恐會給不懂漢語的讀者帶來閱讀不便,似可采用漢英對照規范加以改進。

2.3 總序和前言的翻譯問題 漢英對照版大中華文庫自第一輯出版以來,一直沿用的是文庫總編輯楊牧之執筆的總序,其英譯者在文后沒有明確的署名,也不是嚴格意義上的漢英對照,因為英譯本中省去了一些地名(韶州)、人名(伏爾泰、徐光啟等)、句子(黑格爾引言)的翻譯,甚至刪去了整段關于京城的翻譯(詳見總序第5~6頁)。關于總序的評價分析,一些學者已經發表了相關研究,如王輝[2-3]、陳述軍[4]等,由于篇幅所限,不再贅述,但有關《本草綱目選》前言的評析較少。

與總序英譯相似的是,前言的英譯也不是嚴格意義上的漢英對照,而是編譯或改譯,出現了刪減、不譯及誤譯現象。例如,前言第二段(第17頁)涉及大量中醫術語,如天人合一學說、藏象經絡學說、陰陽學說、五行生克學說、六經辨證、臟腑辨證、三焦辨證等,在英譯時臟腑辨證、三焦辨證、衛氣營血辨證、君臣佐使配伍原則等這些重要的術語或省去不譯,或根本沒有準確對譯。再如,第25頁“根據五運六氣之理”被譯為“In light of the wuyun liuqi(five lucks and six climates)”[13],回譯后“五運”成了“五種運氣”,這與中醫“五運六氣”的真正含義相去甚遠,恐令讀者難以正確理解該術語真正內涵。筆者查詢2004年版《中醫藥學名詞》發現,“五運”指的是:木運、火運、土運、金運、水運的合稱,即木、火、土、金、水五行之氣在天地間的運行變化,對應譯名為“five evolutive phases”[15]。“六氣”的定義為六氣即厥陰風木、少陰君火、少陽相火、太陰濕土、陽明燥金、太陽寒水的合稱,配一年主氣六步分六氣,對應譯名為“six climatic factors”[15]。“五運六氣”合稱為“運氣”,《黃帝內經·素問》有七章專門論述“運氣學說”,即從第六十六篇到第七十四篇(七十二、七十三篇除外)。大中華文庫漢英對照版《黃帝內經·素問》中“運氣”譯為“Motion of Qi”[16],“五運六氣”翻譯為“five motions and six kinds of Qi”[16],亦值得借鑒。

另外,前言中提到《神農本草經》,指出“該書收載藥物365種,按藥物的功效價值與是否有毒風分為上、中、下三品……”[13],但2003年版《本草綱目》全英譯本“Author’s Note”(XXXI頁)中提到:“TheShen Nong Bencao Jing,three volumes,had 360 drugs,divided into three categories,i.e.drugs of superior class,drugs of medium call and drugs of inferior class.”[14](筆者譯:《神農本草經》分為三卷,載藥物360種,分為三大類,即上、中、下三等。)兩個版本數據不同,給國內外讀者也會造成困擾。

2.4 《本草綱目選》漢英對照版副文本評價 大中華文庫《本草綱目選》(漢英對照版)副文本存在如下問題:前后護封漢英對照導讀信息不足;個別數據前后不一;翻譯多處沒有遵循“漢英對照”,譯文的格式或與原文不符,或存在多處漏譯、誤譯現象等。中醫典籍富含儒、釋、道哲學知識,表達艱深古奧,多包含復雜的醫學理論,如運氣學說、天人合一學說等,兼具文學和科學雙重價值。在翻譯的時候應該首先遵循“信”,即信息的準確性,尤其是漢英對照格式,譯文應保持對原文的“忠實”;還要考慮“達”,意即翻譯的語言水平,應最大限度避免漏譯和誤譯。從中醫典籍高度文學化這一語言特征考慮,譯文還需體現“雅”,以保持與醫學古文較為接近的“古雅”。筆者根據這三項翻譯原則,對照不同版本對數據加以核查、修改。建議采用增譯法,按照漢英對照版本格式要求,將漏譯或不譯的部分進行增譯;對于誤譯的中醫術語,建議挖掘術語的真正內涵,參考其他文獻中的譯名,避免造成國內外讀者的誤讀。科技翻譯應避免信息錯誤與遺漏。知識信息翻譯的準確性和英語水平是評價譯文質量的兩項基本要素[17]。翻譯者和校對者都應努力使“譯文與原文的信息保持一致”。

3 結 語

中國典籍外譯肩負著將中國優秀的傳統文化傳播出去的神圣使命,代表著國家形象,大中華文庫所代表的政府譯介模式,對中國文化的海外傳播起到了重要的推動作用,但編輯出版過程中的諸多細節亦不容忽視,特別是能夠起到導讀作用的副文本要素,需要嚴格把關,這樣才能將中醫典籍所包含的各項信息準確呈現給目標語讀者,避免造成文化誤讀。

猜你喜歡
文本信息
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产免费好大好硬视频| 国产经典在线观看一区| www.亚洲色图.com| 国产精品欧美在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 国产高清精品在线91| 91成人在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲视频色图| 国产在线观看一区精品| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人色天堂| 国产超薄肉色丝袜网站| 日韩成人高清无码| 国产青榴视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久中文字幕2021精品| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲欧美综合在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 欧美天堂久久| 香蕉精品在线| 亚洲an第二区国产精品| 久草视频精品| 国产玖玖玖精品视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美亚洲激情| 亚洲国产高清精品线久久| 欧洲亚洲一区| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲人成网线在线播放va| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品99在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线看免费无码av天堂的| 日韩小视频在线播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品开放后亚洲| 国产日韩精品一区在线不卡| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 免费在线色| 国产精品网曝门免费视频| 欧美日韩成人| 国产精品微拍| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲综合狠狠| 超碰精品无码一区二区| 人妻丰满熟妇αv无码| 91午夜福利在线观看| 夜精品a一区二区三区| 欧美在线综合视频| 久久6免费视频| 亚洲美女一级毛片| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 福利小视频在线播放| 国产成人精品综合| 国产啪在线| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品美人久久久久久AV| 色亚洲成人| 久久鸭综合久久国产| 亚洲浓毛av| 911亚洲精品| 色成人综合| 日韩午夜片| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精彩视频在线观看| 国产成人综合在线观看| 99热这里只有精品免费| 男女男免费视频网站国产| 最新日本中文字幕| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 中国毛片网| 色综合天天综合中文网| 无码高清专区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久不卡国产精品无码| 亚洲国产成熟视频在线多多|