——從俄羅斯電影看俄羅斯文化在中國的傳播"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?⊙趙敏[華中師范大學,武漢 430000]
電影是文化的一種載體,是從視、聽感官上對民族文化的一種闡釋。作為本國文化外宣的一種重要手段,電影傳遞了民族的價值定位和思維方式。在俄羅斯文化的傳播過程中,俄羅斯電影致力于構建大國形象、民族精神,加強了不同國家與俄羅斯之間的文化認同,促進了俄羅斯文化在世界各國的傳播。
在中華人民共和國成立初期,中國從蘇聯引進了一大批電影,如《斯大林格勒戰役》《星星敢死隊》等。從1949 年到 1959 年這十年間,中國內地引進和譯制的外國電影,數量是520 部(故事片),其中蘇聯有264 部(所占比例接近二分之一);隨著蘇聯電影涌入中國電影市場,蘇聯文化被廣泛地介紹中國。蘇聯電影的引進讓中國觀眾了解了蘇聯的衣食住行文化,各種俄語外來詞如“大列巴”“格瓦斯”“布拉吉”也進入中國百姓的日常生活,這些俄源外來詞同時也大大豐富了當時的中文詞匯庫,影響了一代中國人;各種影視化的名著加強了中國人對蘇聯文學、藝術文化的了解,隨著影視化名著電影的廣泛公映,讓一大批普通百姓了解了蘇聯文化;“男的叫斯基,女的叫耶娃”這一膾炙人口的總結更是表現了中國人民從電影中獲得的對蘇聯人名最通俗的認識。
20 世紀50 年代末到蘇聯解體后初期,蘇聯電影在中國的傳播一波三折。20 世紀50 年代末到70 年代,從統計的數據來看,傳入中國的蘇聯電影數量明顯減少,蘇聯電影在中國的影響力也逐漸減弱,但前期傳入中國的蘇聯電影仍舊在文化傳播上發揮著余熱。20 世紀80 年代,兩國間電影領域的交流又變得頻繁。當時中國電影資料館的內部觀摩片大部分是蘇聯電影。如《雁南飛》《第四十一》《伊萬的童年》等。《解放》《秋天的馬拉松》《莫斯科不相信眼淚》《這里的黎明靜悄悄》《兩個人的車站》《戰地浪漫曲》等影片就是這時傳入并呈現給國內觀眾的。蘇聯解體后,俄羅斯本國經濟政治環境的動蕩導致本國電影產業的衰敗,“蘇聯電影”成為一個歷史名詞,但在這樣惡劣的發展環境下,俄羅斯電影不乏佳作,突出重圍,獲得中國觀眾好評,如電影《烈日灼人》《高加索的俘虜》《西伯利亞的理發師》等。這些電影不同于一開始傳入中國的蘇聯電影,不再帶有鮮明的時代印記,展現了俄羅斯對歷史的反思,對人性的思考,對民族精神的探索。這些電影在中國觀眾面前構建起一個睿智深沉、善于思考的俄羅斯大國形象,讓中國觀眾看到了俄羅斯民族文化中的擔當與責任。
21 世紀以來,針對俄羅斯電影市場蕭條的境況,俄羅斯政府出臺了一系列政策,并撥款扶植電影產業的發展。除此之外,俄羅斯電影業發展還有一個明顯的趨勢就是投資方式的多元化,除了國家投資電影外,民營公司、銀行、電視臺乃至外國企業家開始涉足電影業。從這一時期起,俄羅斯電影在中國的傳播逐漸呈現多樣化的特征,2005 年第八屆長春電影節,《拳壇暗影》《最后的周末》《采石頭的時間》等三部俄羅斯影片大獲好評,2006 年由俄羅斯普京下令拍攝,以真實事件“莫斯科大劇院人質事件”改編而成的間諜動作片《生死倒計時》在中國上映。這些電影在中國的傳播展現了俄羅斯電影在中國的重新復蘇,隨之而來的“俄流”文化也初現端倪,這一時期的俄羅斯電影在中國市場上塑造的“俄羅斯硬漢形象”也深入中國觀眾的內心。
相較于之前俄羅斯傳入中國的戰爭片、影視化的名著等,目前在中國傳播的俄羅斯電影題材大大豐富,有體育題材的《絕殺慕尼黑》、科幻題材的《莫斯科陷落》、社會題材的《危樓愚夫》等。這些電影在中國的廣泛傳播,扭轉了中國觀眾對俄羅斯的單一印象,展現了新時代俄羅斯更加全面的國家和民族形象。正是借助這些類型多元化的俄羅斯電影的傳播,中國人民對俄羅斯的印象不再局限于單一領域,“無情哈拉少”“小鳥伏特加”“戰斗民族”“普京大帝”這些詞語成為網絡熱詞。除此之外,“大頭娃娃巧克力”“紫皮糖”“伏特加”“魚子醬”等俄羅斯特產也從電影中走出,成為風靡中國的特色食品,甚至在許多中國電影中,出現了不少俄羅斯元素。在2020 年國慶檔上映的電影《我和我的家鄉》中,有一個故事單元就講述了由著名喜劇演員沈騰扮演的馬亮書記一角,放棄去俄羅斯圣彼得堡列賓美院學習的機會,深入農村扶貧的故事。為了向懷孕的愛人隱瞞扶貧這一消息,馬亮將自己每次視頻通話的宿舍改造為帶有濃厚俄羅斯風情的背景,并且頻繁和室友練習俄語。在電影中,馬亮宿舍里俄羅斯圖案的頭巾、套娃、俄羅斯風景油畫,甚至還有蘇聯第一美人伊琳娜·阿爾費羅娃的畫像,這些電影中的俄羅斯元素展現了俄羅斯文化在中國的進一步深入傳播。
蘇聯的很多老電影如 《戰爭與和平》(1966 年版)、《這里的黎明靜悄悄》(1972 版)、《鋼鐵是怎樣煉成的》,在如今仍然受到很多俄語學習者與俄語愛好者的追捧,成為語言學習、文化熏陶的一大有力工具,也吸引著對蘇聯文化、文學作品感興趣的中國觀眾,這些經典老電影占據著在中國傳播的俄羅斯電影中的大部分比例。新興電影更多的是吸引了各類觀眾的興趣,電影《絕殺慕尼黑》《危樓愚夫》是近年廣受中國觀眾喜愛的俄羅斯電影的典型代表。《絕殺慕尼黑》于2019 年6 月在中國上映,該片講述了1972 年蘇聯籃球隊打敗美國籃球隊的真實歷史,創造了俄羅斯電影在中國的票房新紀錄。有學者依據NLPIR 分析平臺整理了豆瓣影評對《絕殺慕尼黑》的評價,其中正面情感傾向的評價占比72.5%,其中不少影評涉及俄羅斯民族精神、集體主義價值觀以及俄羅斯的英雄主義等方面。更有學者表示,《絕殺慕尼黑》不僅表現出俄羅斯人民固有的戰斗到底的民族精神和端正的政治立場,更通過塑造一群激情洋溢的人物形象鮮明地傳達了新時代俄羅斯人民應該繼承的精神風貌。
盡管總體看來,俄羅斯電影在中國的發展呈現出欣欣向榮的發展狀態,但就俄羅斯電影在中國傳播的現狀來看還有很多不足。經典老電影在傳播俄羅斯文化這一方面仍舊發揮著重要作用,筆者對中國現在各大影視平臺(愛奇藝、芒果TV、嗶哩嗶哩彈幕網等)上的俄羅斯電影資源做了粗略統計,很多老電影無法在這些中國觀眾習慣使用的平臺上查找到,反而是一些不知名的小網站,還留存著一些資源,而且大部分資源都存在部分內容缺失、畫質較差、字幕翻譯難以理解等問題,降低了電影質量。此外,俄羅斯電影在中國影院上映時的排片率也堪憂,缺乏像中國電影一樣成熟的宣傳體制,以俄語為載體的俄羅斯電影作品,因其語言的傳播度不高,各大電影商出于市場利益的考慮,沒有意向購買相關電影的版權,這些因素都影響了俄羅斯電影知名度的提高,使電影在俄羅斯文化傳播過程中的媒介作用削弱。
現如今,中俄兩國逐步深化的友好關系、日益密切的經濟貿易、借助互聯網在中國廣泛傳播的俄羅斯文化等因素都為俄羅斯電影在中國的發展提供了有利環境,為了促進俄羅斯電影和文化在中國的傳播,筆者提出以下建議:
首先,從俄羅斯電影在中國的傳播現狀可以看出,目前中國各大知名影視平臺上,俄羅斯電影資源是十分缺乏的。因此,有必要將各個時期、各種題材的俄羅斯電影資源,整合到一個知名度較高的影視平臺,為喜愛俄羅斯電影或對俄羅斯文化感興趣的中國觀眾提供便利。其次,各大電影商、影視平臺應該關注到日益發展的俄羅斯電影,增加俄羅斯電影的引進數量,或者可以跟隨俄羅斯電影的合拍熱,以中國電影人的身份參與到俄羅斯電影的合拍中。經驗和數據表明,中俄合拍電影是有廣闊市場的,比如2015年上映的講述中俄共同抗擊日本法西斯的歷史電影《戰火中的芭蕾》;2019 年上映的展現“俄式岳父”和“上海女婿”斗智斗勇的喜劇電影《戰斗民族養成記》,都獲得了不錯反響。同時,俄羅斯電影在上映前期可以借助中國觀眾所熟悉的電影宣傳方式,采用在各大城市進行路演的方式,利用微博、豆瓣等社交平臺進行宣傳,還可以在電視頻道、電影院進行廣告的投放,以此加大宣傳力度。除此之外,近年中國短視頻、自媒體等新興媒體的興起,吸引了不少俄羅斯博主的入駐,越來越多的人也借助這些途徑了解俄羅斯文化,可以通過剪輯將一些俄羅斯電影的經典片段投放到這些平臺,擴大俄羅斯電影的影響力。同理,俄羅斯文化的傳播也可以借助這些新平臺,實現更加快速、深入的傳播。
提起俄羅斯電影,大家肯定會想到“戰爭”“文學”“經典”等詞語,提起俄羅斯,大家會想到“戰斗民族”“紅場”“普京”等詞語。文化傳播的過程就是讓本民族最有特色的文化走出去,俄羅斯電影和文化在中國的傳播,就是要基于自己本民族的特色,借助中國觀眾對俄羅斯電影和文化的“固有印象”,進一步不斷深化,構建起對俄羅斯文化的全面了解。例如目前在中國廣泛傳播的“韓流”“日流”,因為韓國、日本與中國民族文化的相似性,更容易讓中國人民接受,而俄羅斯文化因為其歷史沿革、國情,帶有區別于亞洲文化的“歐洲性”,俄羅斯文化中的宗教、戲劇、芭蕾等因素,始終只有少部分了解相關知識的人才能接受并理解,對于大部分中國的普通民眾來說,俄羅斯文化比較難以理解。但是與“韓流”“日流”不同的俄羅斯民族文化,能夠給中國人民帶來新鮮感、獨特感,讓觀眾在電影傳播、文化交流的環節中感受到文化的獨特性和多樣性。俄羅斯電影在傳播過程中應該抓住并展現這些特色,展現出獨屬于“戰斗民族”的民族文化。
由于中俄語言以及文化的差異也顯得特別突出,所謂本土化翻譯就是基于中國觀眾對俄羅斯文化了解的基本情況進行翻譯。很多俄羅斯電影在中國上映時,沒有考慮到大部分中國觀眾對俄羅斯文化的了解情況,對電影譯名、臺詞都沒有從中國觀眾的角度去進行本土化翻譯,從而導致一些觀眾無法理解臺詞的內涵。比如電影《絕殺慕尼黑》,俄語原名《Движение вверх》,雖然該譯名反映了故事背景為1972 年慕尼黑奧運會的籃球錦標賽的決賽,但聯想到以前傳入的俄羅斯電影,許多觀眾易誤以為該片為戰爭片,從而失去觀看興趣,并且該電影名的譯制完全脫離了俄語,無法讓觀眾感受到俄語原生的語言之美。再如電影《戰斗民族養成記》,俄羅斯岳父在向上海女婿介紹自己時說道:“我叫阿納托利,你可以叫我阿納托利·阿納托利耶維奇。”很多觀眾都表示對該名字難以記憶,難以理解,電影字幕也沒有任何補充解釋。但其實其中只涉及特別小的一個俄羅斯人名的稱呼禮節文化,俄羅斯人名由名、父稱、姓三部分組成,對上級、長輩稱呼名加父稱表示尊敬。這兩個例子都體現了翻譯對電影的重要性,特別是在中國,俄語這樣的語言屬于“小語種”,能夠真正深入了解俄羅斯文化的人并不多,對俄羅斯電影的翻譯應該考慮到大部分觀眾的對俄羅斯文化的了解狀況,不要讓語言成為電影和文化傳播的障礙。
現如今中俄各方面聯系日益密切的關系來看,俄羅斯電影和文化在中國的發展具有巨大潛力。但在懷抱這種美好前景的同時,俄羅斯電影生產商也應該看到俄羅斯電影在中國傳播的困境,改進不足,提高影片質量。俄羅斯在新時代致力于借助影視作品重構國家形象,電影是其中重要的媒介。同時我們也應當多加反思,借鑒經驗,推動中華文化更好地走出去。