金婧華
(遼寧大學,遼寧 沈陽 110036)
概念整合理論最早起源于20世紀末期,這一理論的提出對英語翻譯有著極為重要的影響,能夠提升翻譯的準確性。概念整合理論屬于思維轉換的一個過程,能夠將英語中潛在的隱含意向,以重新整合等方式賦予其適合的概念。但是想要提高翻譯的準確性,還需要掌握好語言環境,以此來提高翻譯效果。
關于翻譯,許多專家與學者將研究重點放在了翻譯成果上或是針對翻譯標準、方法等進行分析,針對翻譯人員這一認知主體進行分析的研究相對較少。20世紀70年代,認知語言學、概念整理理論得到了發展,使得研究人員針對翻譯產生了全新的認識,但是這種認識也不是完全主觀臆造的,而是借助自然環境、社會環境的認知與經驗等,在大腦的重新整合下形成的一種交織體。進行翻譯的最終目的就是借助復雜的認知行為將文本展現出來,激活與讀者相同的框架與結構。在翻譯過程中應當從找出其中的關聯點出發,直到確定出最終最為適合的關聯。我國的一些研究人員針對翻譯思維進行了研究,并將認知隱喻理論納入了其中,總結出:翻譯其實就是雙語轉變,在轉變過程中勢必會涉及不同語言、思維中的隱喻性對應沖突。隨著認知語言學的不斷發展,許多研究人員開始將不同的理論與翻譯進行融合,而在概念整合理論的快速發展下,英語翻譯研究進入了全新的發展階段。
法考尼埃和特納最早提出概念整合理論,并針對這一理論進行了深入的探究。其觀點中提出:一種認知操作中包含兩個、更多的心理空間,在投射以后逐漸形成了全新的空間,且在這一空間中有著特殊的結構。在整合過程中通過輸入空間的一系列操作,逐漸產生合成空間。而在合成空間中又包含了輸入空間中的結構,并形成了專屬的層創結構。通過將不同的知識框架在充分理解基礎上進行結合,能夠產生全新的概念。在英語翻譯中,概念整合理論也是運用最為廣泛的理論,如在“His girlfriend is a peach”這一句子中,girlfriend與peach屬于人、物兩個不同的范疇,所以也就存在兩個輸入空間。而通過對這一句子進行分析與重組,可以將其翻譯成她的女朋友十分漂亮,所以peach的隱喻含義就是美人。在英語教學中因受到不同文化背景等因素的影響,許多句子中都存在著隱喻含義,并不是單純通過字面就能夠直接翻譯出來的。且進行概念整合還可以更好地掌握語言所具備的動態性特點,解釋出其中比較模糊的思維。在概念整合理論中,不僅受到了構建等原則的影響,同時也受到了指導原則的限制,如壓縮、拓撲結構、整合原則等。隨著概念整合理論的不斷發展,不僅轉變了傳統概念隱喻理論中存在的限制性,也提出了語言在人心智空間中的整合,能夠為認知活動發展提供理論支持。
英語語句在形成過程中很容易受到時間、空間、文化等因素的影響,使得句子的含義在某一層面上發生了相應的變化。因此在進行重組隱喻概念時,應當從壓縮、格式完整等原則出發,在做好意向強化的基礎上實現多元化發展目標。在英語翻譯中,文化隱喻一直是翻譯中的難點所在,很容易出現翻譯完整性不足、翻譯錯誤等問題,如在“He is handsome but not easy to remember.He is always wearing dark business suits,just like somebody's nephew at a funeral”這一句子中,均包含了隱含的含義,而許多翻譯人員針對段落進行分析能夠發現句子主要是針對人物的外貌進行描寫,從而很容易直接將其翻譯成他不是很帥。但是從實際上來講,這種翻譯只能稱之為是表面意義。從第二個句子層面來講,其中包含了中西方比較相近的文化背景,funeral代表了葬禮,雖然不同國家的文化不同,但是在參加葬禮時都身著黑色、暗色等服裝,所以在文章中借助了形象比喻的方式just like somebody's nephew at a funeral,而表達目的并不單純是展現了穿衣品位,同時也針對主人公行為存在的不足進行了暗示,所以也就出現了不被喜歡、鬧出笑話等。所以說,如果單純針對人物的穿著特點進行翻譯,勢必會出現心理空間缺失等問題。
在翻譯文章相對較長的內容時,應當確保上下文之間的有效融合,從而凸顯出概念整合的特點。通過從整體到局部的發展,以此來實現英語翻譯中整體、部分之間的融合。對于英語翻譯來講,受到其局部特性的影響,使得整合容易程度明顯提升。通過對整體進行劃分,能夠在逐漸理解的基礎上找出句子中存在的隱喻含義。
通過對上下文之間的內容進行分析,在保證翻譯靈活性的基礎上提高翻譯效果。在進行英語翻譯時,應根據上下文之間的聯系來提升對句子、文章整體含義的重視度。但是也有部分句子需要適當做出調整,如部分意向可以不進行翻譯等。在句子“The clock is out of work”中,out可以被翻譯成為動詞含義,但是也應當要注意,在整合階段中,一旦遇到應當增加詞匯來輔助翻譯時,就需要確保所增加的詞匯能夠滿足文章整體意義的要求,嚴禁出現隨意亂加等問題。部分句子有著邏輯性較強等特點,如果在語法上不符合規律時,應當及時針對句子進行分析,做好整合工作,在聯系上下文的基礎上進行反復斟酌。如在“You made a rebel of a careless man's careful daughter”這句表達中,如果單純從字面含義上進行理解會發現,句意并不通順,但是在聯系上下文后則可以找出翻譯的方向,從而能夠通順地翻譯出來。因此,在英語翻譯過程中,需要從整體性的角度出發,針對文章內容進行分析,發揮出概念整合理論優勢,從而提高翻譯的效果。
概念整合理論作為一種比較高效的翻譯理論,就需要從跨文化背景出發,確保英語翻譯的準確性。由于各個國家中的文化、背景、風俗等有著明顯的差異性,在一定程度上造成語言表現出較大的區別。不論是英語還是漢語,都存在著比較特殊的意向內容。因此,翻譯人員需要具備深厚的文化背景,這樣才能更好地進行英語翻譯。如現在許多人都比較喜歡電視連續劇,而電視劇又被翻譯成soap opera,而如此被翻譯的原因就是最早的電視劇主要是由肥皂生產商來贊助的,隨后soap opera也就逐漸成為同類電視劇的總稱。或是在?西游記?中,孫悟空是具有代表性的人物之一,也是中國具有特殊意向的一種代表,從孫悟空的性格特點上來講有著本領高強等特點,但是在性子方面卻是相對較急的。所以在翻譯“某人是急性子”時,就可以將其翻譯成為“She is a real Monkey Sun”,而對于 She和Monkey Sun來講,就屬于不同的范疇,或是輸入空間,而在一系列的組合、重組以后,基本要素之間能夠形成跨空間映射,逐漸產生了全新的概念。通過聯系上下文,在保證匹配準確的基礎上能夠更好地翻譯出來。所以說,翻譯人員只有不斷提升對背景文化的了解,才能運用適合的話語進行翻譯。
翻譯對翻譯人員的專業素質有著比較嚴格的要求,不僅要明確源語文化,同時也要理解異語文化,這樣才能在翻譯中找出對應的元素,才能更好地完成翻譯。通過從自身知識儲備出發,在了解中西方文化差異的基礎上能夠獲取對等的元素,而這也就很容易與讀者產生共鳴。當輸入空間與翻譯人員思維空間存在比較對應的元素時,且在這一空間中所包含的元素不論是從概念層面而言,還是從語言形式上來講,都屬于對等關系的,那么就稱之為是跨空間的映射。當處于這一情況后,翻譯人員應當及時將翻譯空間中所包含的元素與文章空間中所包含的元素進行替換,從而轉變成為相應的譯文。如在翻譯“Like father,like son”時,就可以將其翻譯成為“有其父必有其子”。由于其概念屬于對等狀態,所以在翻譯過程中就可以利用直接映射法。
中西方在面對客觀世界時,因其歷史背景、文化等方面存在著明顯的差異性,所以在認知上表現出了一定的區別。翻譯有著一定的復雜性,不僅要將譯文中的形式展現出來,同時也要確保概念上的對等性。所以在翻譯過程中需要及時將原文中的語言形式、觸發感知的元素融入譯文中,而這種映射并不單純是文化元素的重疊,而是需要在層創結構中進行組合與完善,在適當延伸基礎上將其轉變成為全新的空間。如在翻譯“crocodile tears”時,雖然在語言形式上表現出了一定的對等性,但是從概念層次上來講,卻表現出了較大的差異性。在西方文化中認為“crocodile tears”大多代表了虛偽、假慈悲等,但是在漢語文化中,“鱷魚的眼淚”卻難以準確傳達出相應的含義,如果采取直接翻譯的方式,勢必會影響到讀者的心理認知。通過將原文空間與譯者空間融入譯文中,在保留原有含義的基礎上能夠體現出讀者比較熟悉的意象,從而實現了譯文與讀者之間的共鳴。概念主要是通過人類活動、思維等活動不斷產生的,能夠促進人的創造性思維、促進思維發展,所以翻譯的過程并不單純是譯者創造性的思維活動,同時也是動態的認知過程,通過從自身理解出發,以此來進行再創造。
綜上所述,在概念整合理論影響下,英語翻譯應當及時做好調整工作,挖掘出語言所具備的隱性含義。因受到文化等因素的影響,翻譯作為交流的重要手段,就需要從保證翻譯的準確性、簡潔性等優勢出發,在明確概念整合理論優勢的基礎上提高翻譯的準確性。