付 娟
(西安工商學院,陜西 西安 710200)
陜西省作為絲綢之路經濟帶的新起點,在“一帶一路”構想中扮演著重要的角色。?廢都?作為陜籍著名作家賈平凹的代表作,以古都西安為背景,使用了大量具有陜西地域色彩的文化負載詞,被認為是20世紀80年代西安歷史地理、城市生活的忠實記錄。?廢都?的譯者Howard Goldblatt,對中國文學具有獨特見解,憑借他的譯介,莫言先后獲得紐曼華語文學獎和諾貝爾文學獎,也是他的譯介使賈平凹的?浮躁?獲得了美國美孚飛馬文學獎。因此,對Howard Goldblatt譯作中翻譯策略的研究可對陜西本土文學的外譯和傳播提供一定的借鑒。
芬蘭學者Chesterman(1997)最早將模因概念引入翻譯研究領域。他提出翻譯是模因的一種形式,并用模因論分析了不同時期的翻譯理論和思想,提出了模因翻譯論。他指出翻譯活動是用譯入語模因來表達源語模因的過程。譯者首先要理解源語模因中所蘊含的文化因素以及作者要傳遞的思想,并受到感染,成為源語模因的“宿主”,再用譯入語對源語進行重新編碼,使源語模因以新的形式進行傳播。
模因復制大致分為:1.突變復制;2.相似復制;3.完全復制。從模因論的角度看歸化和異化的翻譯策略,歸化是采用突變復制的方式對源語中的核心模因進行改寫,用目的語模因替換源語模因,以促進目的語讀者對譯文的理解和接納。異化翻譯則采用相似復制的方式,將源語中的核心模因復制為目的語相似模因,側重保留源語的語言表達特點和文化特色。完全復制是將源語中的核心模因及其他模因完全復制為目的語等效模因,這是模因翻譯追求的最高境界。
美國翻譯理論家Nida將文化負載詞分為五類:“生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。物質文化負載詞是有關人類的勞動產品或物質所得的詞語,通常反映一個國家特定的生活現象和物質需求?!?/p>
本研究以賈平凹的?廢都?(2012)和Howard Goldblatt的Ruined City(2016)為基礎,通過自建雙語平行語料庫,檢索、標注衣物、食物、建筑物和生活器物四方面的物質文化負載詞,并標注相應翻譯策略,統計出譯者在英譯陜西本土物質文化負載詞時所用翻譯策略的頻率,并用模因翻譯論來分析翻譯方法使用的情況,從而對陜西本土特色文化的對外傳播提供指導。
通過對自建平行語料庫的檢索,統計出496項物質文化負載詞,通過分析發現,譯者共使用異化策略264項,占53.2%,歸化策略232項,占46.8%??梢姡g者在翻譯?廢都?中物質文化負載詞時采取文化認同的態度,更多地采用異化翻譯策略,對源語進行相似復制,以期最大限度地保留?廢都?中特有的秦地文化個性,使譯本呈現出濃郁的異域文化風格,以吸引目的語讀者的興趣,促進中國文化在英語國家的進一步傳播。

表1 四種物質文化負載詞翻譯原則統計
通過對496項物質文化負載詞進行分析發現,在異化原則指導下,譯者主要采用直譯、音譯和音譯加注釋的翻譯方法,在歸化原則指導下,主要采用意譯、替代、增譯和省譯等翻譯方法。其中對不同類型的物質文化負載詞所采用的翻譯方法也存在顯著的差異。

表2 四種物質文化負載詞翻譯方法統計
1.對衣物和器物文化負載詞進行模因復制時,譯者進行相似復制(異化策略)和突變復制(歸化策略)的比例相差不大。譯者偏重于采用相似復制的方法,最大限度地復制和傳遞源語文化的特色。如:“灰布長衫”譯為“a long gray robe”, “薄紗寬袖”譯為“thin silk sleeve”,“同心結”譯為“a heart knot”,“桃楔”譯為“a peach-wood stake ”。
但當源語和目的語之間存在較大文化差異時,譯者采用的相似復制的方法卻未能很好地傳達源語詞匯所蘊含的文化意義。如:“龍衣蟒袍”被直譯為“dragon robe”。在中國龍是炎黃子孫的圖騰。帝王所穿的衣服繡有龍和蟒,稱為“龍衣蟒袍”,既是帝王身份的彰顯,也是平民衣著的禁忌。而在西方文化中,“龍”是“惡魔”和“撒旦”的化身,代表著暴力和邪惡。譯者采用相似復制的方法,將“龍”直譯為“dragon”保留了源語文化的特色,但是對目的語讀者來說,對龍所蘊含的文化意象會存在理解上的偏差。
而對于文化意象蘊含較多的負載詞,譯者采用突變復制的方式,如“麻紙”譯為“spirit money”,表明了用途,“鳳翔雕花屏風”譯為“screens carved with soaring phoenixes”,解釋了圖案,“秦兵俑”譯為“the Qin terracotta soldiers”,說明了材質。這種突變復制補足了源語詞匯中蘊含的文化意象,使讀者能更好地理解其文化內涵。
2.?廢都?中有大量陜西本土特色的飲食,反映出陜西當地人民生活的獨特風貌。對飲食文化負載詞進行模因復制時,譯者主要采用突變復制的策略,力求目的語讀者對譯文的理解和接納。中西方飲食文化在食材選擇、烹飪方式和菜品命名上都存在明顯差異,為將中國特色的飲食更準確地傳遞給目的語讀者,譯者主要采用突變復制的方法對食物的原料和烹飪方式予以解釋說明,使目的語讀者能更容易理解食物的特色。如:“松子煎魚”譯為“a pan-fried fish with pine nuts”,“變蛋”譯為“preserved eggs”,“甑糕”譯為“rice and jujube cakes”。但是,對于一些獨特的地方飲食,“麻食”“漏魚兒”和“漿水面”都采用突變復制的方法替代為“noodles”,“燒餅”譯為“food”,“鍋盔”譯為“wheat pancakes”,未能很好地傳遞出源語文化的內涵,導致了文化意義的缺失。
3.?廢都?中大量的建筑物名稱,反映了陜西當地獨特的歷史文化積淀和地域特色。對它們進行模因復制時,譯者主要用相似復制的策略,保留源語文化的表達特色。如“普陀寺”音譯為“The Putuo Monastery”,“廣濟街”音譯為“Guangji Road”,“大雁塔”直譯為“the Giant Wild Goose Pagoda”。 這種相似復制最大限度地保留了源語建筑物名稱的表達方式,使譯文呈現濃厚的異域文化特點。
異化翻譯策略是模因復制的發展趨勢和要求,通過分析可見,譯者在對物質文化負載詞進行模因翻譯時偏向于以直譯、音譯和音譯加注釋等翻譯方法進行相似復制為主,表明譯者在不影響源語意義傳達的基礎上,力圖保留源語的語言特點和文化特色,使譯文呈現出一定的異域文化色彩,這符合模因復制的發展趨勢。這種翻譯傾向在吸引譯入語讀者興趣的同時,也能促進源語語言和文化的傳播。對Howard Goldblatt英譯陜西本土特色物質文化負載詞時所采用的翻譯方法進行分析,可以對陜西本土文學的英譯提供借鑒,推動陜西文學的進一步對外傳播和發展。