高普賢 杜璇瑛
(沈陽化工大學,遼寧 沈陽 110000)
翻譯行為理論是由德國功能學派的代表人物賈斯塔·赫茲·曼塔利提出來的。曼塔利認為翻譯是以目的為驅動,以結果為導向的人與人之間的相互作用。曼塔利認為翻譯行為是為了實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為,她的翻譯行為理論研究對象涉及跨文化轉換形式的方方面面。另外,曼塔利還區分了在翻譯行為過程的各要素,包括發起人、委托人、原文作者、譯者、譯文使用者以及譯文接受者。
機器翻譯是計算機科學、統計學、語言學等學科交叉融合發展的結果,是跨學科研究的成功技術案例。早在搜索引擎進入中國互聯網之前,機器翻譯就有了初步的發展,只是當時還不太完善。近些年,隨著人工智能的發展,機器翻譯技術有了長足的發展,尤其是神經網絡機器翻譯的發展,使得機器翻譯的受眾度和接受度越來越廣。神經網絡機器翻譯指的是目前被廣泛應用于深度學習技術的長短時記憶循環神經網絡的機器翻譯模型。它通過提取句子的關鍵詞來把握句子的主要意思,然后根據句意進行翻譯,極大地提高了機器翻譯的精準度和速度,使得機器翻譯在翻譯市場上很受歡迎。文章主要選取了認可度較高的百度翻譯為例,進行譯文對比分析。
人工翻譯主要是指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為。有別于機器翻譯的一點是人工翻譯可以人為控制翻譯質量,在人工翻譯當中,譯者可以充分發揮其主動性,對翻譯源語文本進行處理、分析和翻譯。不可否認的是人工翻譯的速度是遠遠比不過機器翻譯的,但人工翻譯也有其自身的優勢。
文章基于曼塔利的翻譯行為理論,從翻譯目的、跨文化傳播以及跨語言三個方面對機器翻譯和人工翻譯的翻譯行為進行對比分析,研究兩者的差異性。
由于機器翻譯是由一系列的程序和編碼構成而運行的,所以機器翻譯并沒有很明確的委托人以及目標語讀者,機器翻譯的目的相對于人工翻譯而言非常簡單,就是達意即可,即做到“信”和“達”。但人工翻譯完全不同,人工翻譯很明確他們的委托人以及目標語讀者,所以在翻譯的時候可以靈活變換句式、遣詞等各方面,運用最恰當和準確的表達方式去完成整個翻譯。所以人工翻譯是可以根據其相應的翻譯目的做到“信”“達”“雅”三者的協調和統一。
例如十九大報告中的一句話:“中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍”,這句話翻譯的核心在于這個“富”字如何理解,是機械地理解為“有錢了,成為富人了”,還是理解為:“繁榮了,富強了”?
百度翻譯:The Chinese nation has ushered in a great leap from standing up,getting rich to becoming strong.
如果使用機器翻譯,“富”就會直接被譯成“rich”,但rich一詞有它自身的詞匯特色,如果它用來形容一個人的話,說明這個人已經達到頂級富庶。而當它用來形容一個國家的時候,這個國家的經濟必然非常發達。用rich來形容中國,則表明中國的經濟水平已經達到發達國家的程度了,那么中國作為發展中國家所享有的權益理應作廢。因此,外交翻譯室的譯員們一致決定使用“prosperous”一詞代替“rich”,意為“繁榮了”,這樣用詞更為審慎合理,不僅維護了中國的權益,而且外界也更容易接受。
從上述的例子里可以看出,機器翻譯的翻譯目的很簡單,就是達意即可,在用詞方面會首先選擇較為簡單的詞匯,并且并不會考慮到多種因素去進行詞匯的選擇。相反,人工翻譯有極強的翻譯目的性,或是為了實現某種特定的效果,或是像上述的例子中那樣,考慮到國家的層面,選擇合適的詞匯進行達意的同時,更注重維護國家權益。用prosperous代替rich,既委婉地表達出中國是發展中國家的意思,又在一定程度上使句子更加雅致,做到了“信達雅”的結合,彰顯了中國的大國氣派和格局。由此可見,人工翻譯在特殊文本的翻譯上具有機器翻譯所取代不了的作用。
跨文化傳播,指處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,也涉及各種文化要素在全球社會中遷移、擴散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響。跨文化傳播效果和影響力的構建需要傳播者的專業能力、傳播內容的吸引力和傳播媒介的有效性共同參與。良性的跨文化傳播有利于在尊重世界民族文化多樣性的基礎上構建文化共同體,實現人類命運共同體的深度融合。那么,機器翻譯在跨文化傳播當中的影響力如何呢?是否可以達到傳遞文化的作用呢?下面以柳宗元的?江雪?的翻譯為例,對比分析百度翻譯和搜狗翻譯的譯文,以及翻譯大家許淵沖的翻譯版本。
百度翻譯:Hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.A lonely boat and a bamboo hat are fishing for the snow of the cold river.
搜狗翻譯:Nobirdisflyingamongthose mountains,and no man traces can be seen among those paths.A little boat, a bamboo clock, an old man fishing in the cold river-snow.
對比百度翻譯和搜狗翻譯的譯文可以看出,盡管都是機器翻譯,但譯文卻大有不同。前兩句,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,對于這兩句的處理,百度翻譯更傾向于韻律的考慮,很符合中國古代詩歌韻律美的特點。而搜狗翻譯則側重于達意,完全是傳達了詩歌的白話文版本的含義。再看后兩句,“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”,對于這一句的處理,無論是百度翻譯,還是搜狗翻譯均采用意譯的方法,不過兩者在選詞方面略有差異。比如對于“孤舟”的翻譯,百度翻譯采用lonely來修飾boat,而搜狗翻譯采用little來修飾boat。根據這首詩所要傳達的意思可知,lonely明顯勝于little。可見,在機器翻譯內部之間,在韻律和選詞方面也有很大的不同。那么,下面來看一下翻譯大家許淵沖的翻譯版本。
許淵沖:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.
與前兩者不同的是,許老的翻譯版本不僅注重韻律美,還注重結構美,這種處理方法很符合中國古詩的韻律和對仗。在后一句詩的翻譯當中,兩個lonely的使用,使這首詩的意蘊更上一層樓。這是機器翻譯所不具有的。由此可見,在跨文化傳播方面,人工翻譯顯然優勝于機器翻譯。這里,僅以中國的古詩詞文化作為一個例子,研究發現,不同的機器翻譯軟件所使用的翻譯方法不同,對比人工翻譯,顯然機器翻譯在考慮古詩詞特點方面有很大的欠缺。也就是說,機器翻譯在跨文化方面的影響力并不如人工翻譯,在文化傳播方面只能顧及“表”,而深入不到“里”。
翻譯是兩種甚至多種語言的轉換,跨語言意味著要跨越多重障礙,跨語言涉及語言學、哲學、心理學、教育學等多個學科。機器翻譯可以實現語言的快速轉換,源于的系統早已經用編碼設定好。在詞匯選擇、短語選擇以及句型方面都是被預先設定好的。并且隨著人工智能的發展,機器翻譯目前有了很大的發展,它可以根據系統分析進行翻譯譯文的最優化,但是不是最優還是要看譯文是否成功實現了跨語言。相比于機器翻譯,人工翻譯可以充分發揮譯者的主動性,綜合多種因素進行翻譯,從而實現跨語言的成功轉換。
例如,在?紅樓夢?的第二十回中:“等我性子上來,把我的醋罐子打個稀爛,他才認得我呢!”
百度翻譯:When I get up and beat my vinegar jar to pieces,he will recognize me.
霍克斯譯文:One of these days when I get my temper up,I'm going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.
對比兩個譯文,可以發現,百度翻譯并沒有成功實現跨語言轉換,“性子”也即是描述王熙鳳的脾氣,并沒有被翻譯出來,“get up”在這里完全是違背了“信”的準則,再者對后半句的翻譯,機器翻譯采取了直譯的方法,將句子的表面意義表達出來,而沒有深究其內涵意義。再看霍克斯的譯文,第一,他成功地將“性子”翻譯成“脾氣”;第二,對于文化負載詞“醋”的翻譯把握得很好。醋,在中國文化里通常指男女關系中的嫉妒心,在這里指的是王熙鳳的嫉妒心。霍克斯在這里翻譯為“jealous bitch”,恰如區分地考慮到文化負載詞的處理,選擇了比較合適的詞去達意。不僅做到了“信”,還完美地做到了“達”,成功實現了跨語言轉換。由此可見,在跨語言方面,人工翻譯能夠很好地處理各種元素,選擇適當的詞或短語進行翻譯,這一點,是機器翻譯所不具備的。
科技的發展帶來了各領域的欣欣向榮,在翻譯領域也不例外,但這并不意味著人工翻譯會退出翻譯舞臺。曼塔利認為翻譯行為是為了實現信息的跨文化、跨語言而設計的復雜行為,文章基于賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論,從翻譯目的、跨文化和跨語言三個方面對人工翻譯和機器翻譯進行分析。研究發現,人工翻譯在翻譯目的的實現,跨文化的傳播以及跨語言的造就方面,具有機器翻譯所不具備的優勢。當然,文章僅局限于三個方面的討論,并不能否認機器翻譯的價值。可以預見的是在未來人機耦合是大勢所趨,機器翻譯和人工翻譯的結合會讓翻譯領域大放異彩。