李育霞 滕越
(西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院,陜西 西安 710000)
現(xiàn)階段,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生著從傳統(tǒng)個體翻譯工作向團隊翻譯項目的重大變化,團隊翻譯項目的翻譯質(zhì)量在語言服務(wù)行業(yè)健康發(fā)展中位居要列,探討學(xué)生團體翻譯工作坊翻譯項目的質(zhì)量控制對語言服務(wù)學(xué)科發(fā)展具有重要意義。文章將以西安翻譯學(xué)院承接“傳神”公司涉外公證書項目翻譯為例,從語言服務(wù)視角下探析學(xué)生團體翻譯工作坊翻譯質(zhì)量控制策略。
2010年,中國翻譯協(xié)會于在“第一屆中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會”上首次正式提出“語言服務(wù)業(yè)”這一概念,標志著中國語言服務(wù)行業(yè)正式確立。自此,一些學(xué)者圍繞語言服務(wù)的概念和類型進行探索,發(fā)表了諸多觀點,如屈哨兵(2007,2011)、徐大明(2008)、郭曉勇(2010)、李現(xiàn)樂(2010)、趙世舉(2012)、王立非(2019)等。其中,北京語言大學(xué)王立非教授給出了新的定義:“語言服務(wù)是以跨語言能力為核心,以信息轉(zhuǎn)化、知識轉(zhuǎn)移、文化傳播、語言培訓(xùn)為目標,為高新科技、國際經(jīng)貿(mào)、涉外法律、國際傳播、政府事務(wù)、外語培訓(xùn)等領(lǐng)域提供語言翻譯、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、營銷貿(mào)易、投資并購、研究咨詢、培訓(xùn)與考試等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。”他還提出,高校要實現(xiàn)語言服務(wù)人才的培養(yǎng)目標,就必須采取政產(chǎn)學(xué)研的模式和校企聯(lián)合的辦法,采取模擬實戰(zhàn)和案例教學(xué)的方法,在真做中學(xué)知識,在實干中練技能,從而逐漸從語言人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式。
西安翻譯學(xué)院于2019年初承接“傳神”語聯(lián)網(wǎng)公司翻譯項目G2涉外公證書,在校企合作基礎(chǔ)上成立了以真實項目驅(qū)動的學(xué)生團體翻譯工作坊。翻譯工作坊的培養(yǎng)模式,旨在培養(yǎng)學(xué)生語言服務(wù)社會的意識和能力,提高職場競爭力和職業(yè)發(fā)展空間。該翻譯工作坊兩年多共招募6批學(xué)生譯員,收到公司反饋的翻譯質(zhì)量問題,梳理總結(jié)后大致分為以下幾類。
①語言錯誤。由于語言或?qū)I(yè)水平有限,譯文有語法錯誤、理解偏差或表達錯誤等語言相關(guān)問題,具體表現(xiàn)在詞語和句法上,尤其是人名和地址翻譯以及術(shù)語表達。
②漏譯或漏稿。漏譯原文本中的某些詞句或信息,漏稿則易出現(xiàn)于項目稿件含量較多的情況。
③參考錯誤。當較大翻譯項目切分為多個小項目時,若沒有根據(jù)參考翻譯,會導(dǎo)致多人協(xié)作翻譯內(nèi)容不一致。
④數(shù)字錯誤。主要體現(xiàn)在日期、證件號及公章編號。
⑤模板或格式錯誤。各個公證處的翻譯要求不一,未按照各公證處模板要求處理;格式包括字體格式、標點符號、日期格式和布局排版等。
⑥未按規(guī)定時間交稿等。
由此可知,翻譯質(zhì)量問題不再只是傳統(tǒng)翻譯中存在的語言及其文化翻譯問題,而是其類型、內(nèi)容和存在階段已發(fā)生了諸多變化;翻譯質(zhì)量存在于整個項目翻譯過程五大階段中,即啟動、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾。因此需要對整個項目翻譯流程的質(zhì)量控制做進一步研究探討。國內(nèi)外對學(xué)生團體翻譯質(zhì)量控制的研究不多,以下為研究者從西安翻譯學(xué)院翻譯工作坊團體翻譯實踐中梳理出的質(zhì)量控制策略。具體包括整個項目翻譯過程中的六個方面:源文本選擇、譯者素養(yǎng)、專業(yè)培訓(xùn)、流程管理、團隊協(xié)作、獎懲機制及團體文化。
①注意項目源文本專業(yè)難度是否適合本校本專業(yè)學(xué)生。源文本涉及的專業(yè)知識與文體層面應(yīng)合適恰當,以提升本校學(xué)生語言服務(wù)興趣和自信為主。②與客戶有效溝通。對項目涉及的具體背景及稿件的實際用途,要充分了解客戶的翻譯需求,盡可能降低翻譯質(zhì)量方面存在的風(fēng)險。③根據(jù)翻譯團隊在翻譯項目中的表現(xiàn),可適時逐步增加翻譯專業(yè)難度,不斷提升學(xué)生團體的專業(yè)技能和語言服務(wù)自信。西安翻譯學(xué)院涉外公證書翻譯工作坊就是先選擇承接了公證書翻譯項目,后觀察學(xué)生的翻譯綜合能力尚好,有可提升空間,又增加承接了專業(yè)難度較高的審校質(zhì)檢翻譯項目。后來還選擇承接了其他公司的專利文體翻譯項目。
①譯者需必備的條件。具有扎實的語言功底、良好的外語理解力、靈活的表達能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,能將書本中的翻譯理論與實踐相結(jié)合。②譯者需培養(yǎng)的能力,即寬泛的百科知識或良好地利用各種工具搜索知識的能力。在翻譯過程中,很多譯者都是因缺乏該主題或?qū)I(yè)知識而卡殼不前,因此成為具有廣闊的背景知識及計算機網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力的“雜家”非常重要。③譯者需養(yǎng)成的素質(zhì),即踏實認真、嚴謹細心、高效守時、有責任心的工作作風(fēng)。涉外公證書包含了客戶的個人信息,容不得譯者有半點馬虎。
為確保項目翻譯質(zhì)量,任何翻譯項目在啟動后都需要進行翻譯專業(yè)和日常翻譯工作制度的培訓(xùn),現(xiàn)以西安翻譯學(xué)院翻譯工作坊分三個階段的培訓(xùn)為例來闡述。①入崗前培訓(xùn)。每批新招募的學(xué)生譯員在上崗前都需進行一個月PPT資料和翻譯新軟件等講解培訓(xùn),讓學(xué)生了解掌握翻譯公司內(nèi)部的翻譯標準、翻譯基本知識與要求,從培訓(xùn)開始就防范控制翻譯質(zhì)量。②入崗試用期的實戰(zhàn)培訓(xùn)。學(xué)生譯員新上崗時期是加強培訓(xùn)的關(guān)鍵期,因為此階段是翻譯質(zhì)量出現(xiàn)問題的爆發(fā)期,所以帶隊教師每兩天一次和“學(xué)生譯員老帶新、傳幫帶”每天的線下線上及時培訓(xùn)交流非常重要。③學(xué)生譯員翻譯實踐期自我總結(jié)和集體培訓(xùn)。翻譯工作坊是“以學(xué)生為主”的團體,在教師的引領(lǐng)下,學(xué)員譯員上崗后要及時就平時所犯錯誤以及公司的錯誤反饋進行總結(jié),并每月一次進行集體性梳理總結(jié)與培訓(xùn),在相互交流中促進個人和集體共同發(fā)展。除此之外,翻譯公司也可以根據(jù)學(xué)生團體情況,由學(xué)校不定期組織聘請項目經(jīng)理、質(zhì)量經(jīng)理和資深專家進行專項培訓(xùn),推動校企合作進一步發(fā)展。
翻譯實踐中經(jīng)常會出現(xiàn)很多不可控因素,而完善的翻譯流程管理是翻譯質(zhì)量控制的重要手段,必須建立起一整套可章可依的制度并貫穿于整個翻譯過程之中。具體為:①項目稿件承接前規(guī)劃階段的管理:根據(jù)項目稿件和本組人員特點完成項目經(jīng)理、譯員、審校和排版員等角色分配;就選取項目翻譯類型知識儲備及獲取途徑引導(dǎo)學(xué)生思考。②項目稿件執(zhí)行和監(jiān)控階段管理:根據(jù)稿件大小、難易程度和公司時間節(jié)點要求,定人定時定任務(wù)將翻譯各項子任務(wù)落實到位,確保項目有序進行;為保證翻譯質(zhì)量,要統(tǒng)一專業(yè)詞匯和譯文格式要求,必要時使用專門軟件。③收尾階段管理:在翻譯一稿形成后,安排工作坊內(nèi)有經(jīng)驗、能力強的學(xué)生譯員至少兩次審校,以流水線方式進行嚴格校對,消除語法錯誤和錯漏譯,確保格式正確。如果期間學(xué)生譯員出現(xiàn)意見分歧,則可邀請指導(dǎo)教師參與其中;教師要做好引導(dǎo)、鼓勵和協(xié)調(diào)工作,激發(fā)學(xué)生對詞匯、語法、翻譯技巧等進行卓有成效的論辯,幫助學(xué)生順利完成翻譯任務(wù)、提升翻譯水平。
團隊協(xié)作包括兩個方面:①翻譯流程中的團隊協(xié)作。翻譯流程由項目經(jīng)理、譯員、審校和排版員等角色共同完成,翻譯團隊成員之間需要理解、傳遞信息、溝通和協(xié)作,共同解決工作中遇到的問題、困難和挑戰(zhàn),才能產(chǎn)生“1+1>2”的效果,才能保證翻譯質(zhì)量。②團隊管理中的團隊協(xié)作。第一,學(xué)生在翻譯工作坊的各部門獨立承擔管理角色。翻譯工作坊可按照語言服務(wù)小型公司格局設(shè)立以下5個部門:學(xué)生管理總部、測試部、培訓(xùn)部、宣傳部和財務(wù)部等。學(xué)生在進入翻譯工作坊一月后就自主選擇自己感興趣的部門,在該部門承擔管理角色。第二,各部門共同決定工作坊的規(guī)章制度和原則。共同參與和共同決策,這種交互與合作的學(xué)習(xí)環(huán)境與氛圍,極大地提升了學(xué)生團體解決專業(yè)問題能力和人際關(guān)系協(xié)調(diào)能力。
為調(diào)動和激發(fā)學(xué)生譯員的工作潛能和積極性,翻譯工作坊采用計分原則,最終評出學(xué)院優(yōu)秀一二三等獎和公司“優(yōu)秀實習(xí)生”。計分原則可分為三大類:①日常工作獎勵。除翻譯稿件和質(zhì)量優(yōu)秀取得加分外,參與工作坊日常各工作任務(wù)也按任務(wù)量和時長取得加分。②工作能動性發(fā)揮獎勵。對翻譯工作坊的發(fā)展提出創(chuàng)新性、建設(shè)性意見,或梳理翻譯資料并分享給團體則獎勵加分。③自我提升獎勵。如參加并撰寫各項創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目或?qū)W術(shù)性實踐報告等給予加分獎勵。另外,把翻譯工作坊營造為一個互幫互助、和諧上進的大家庭,形成獨具特色的文化管理模式,以文化的力量激勵學(xué)生的積極性、主動性和創(chuàng)造性,推動學(xué)生團體翻譯工作坊長期發(fā)展。
語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)在傳統(tǒng)個人翻譯基礎(chǔ)上升級轉(zhuǎn)型為團隊項目翻譯,翻譯質(zhì)量問題也在傳統(tǒng)語言翻譯基礎(chǔ)上其類型、內(nèi)容和存在階段已發(fā)生了諸多變化。從項目翻譯的整個流程來闡述和分析翻譯質(zhì)量問題,有助于促進語言服務(wù)學(xué)科的理論和應(yīng)用創(chuàng)新,有利于實現(xiàn)語言服務(wù)學(xué)科價值與社會價值的統(tǒng)一。高校肩負著服務(wù)國家戰(zhàn)略與行業(yè)需求的責任,需進一步明確培養(yǎng)目標,轉(zhuǎn)型升級人才培養(yǎng)模式,以培養(yǎng)高質(zhì)量的語言服務(wù)人才。