喻 昕
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 南昌 330013)
中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播,成為當(dāng)前研究的重中之重。民俗類“非遺”文化傳播被看成是對(duì)民俗共享文化的創(chuàng)作、修改和改變的過程,其源頭來自所在地域的自然環(huán)境、生產(chǎn)水平、文化心理特征以及民族信仰等,是具有社會(huì)性、集體性和儀式感的。加強(qiáng)對(duì)江西民俗類“非遺”的研究,有利于促進(jìn)江西經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加深江西人民的文化自信,更新中華人民對(duì)江西的印象和外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。
江西民俗歸于長(zhǎng)江流域的民俗文化圈內(nèi),具有長(zhǎng)江文化流域的諸多特點(diǎn),同時(shí)又由于地理環(huán)境與地域發(fā)展的不同,逐漸產(chǎn)生出琳瑯滿目且地域特色顯著的獨(dú)特民俗。在江西一帶每年舉行的各種民俗活動(dòng)中,許多都有著濃烈的贛鄱之風(fēng),如素有“中國(guó)原始文化的活化石”之稱的南豐儺舞,名聲在外、獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的樟樹藥俗,集武術(shù)、雜技、舞蹈和音樂于一體的永新盾牌舞,還有熱鬧的全豐花燈、石城燈會(huì)、興國(guó)對(duì)山歌等。這些豐富多彩的民俗節(jié)慶已深深植于江西的土地,繼續(xù)催生著不朽的地域文化。
民俗類“非遺”傳播具有濃郁的地域色彩和民族特色,傳播內(nèi)容更加多元化。然而“非遺”的宣傳工作還不夠,對(duì)“非遺”所在地的普通群眾來說,官網(wǎng)的中文非遺資料冗長(zhǎng)枯燥。而英譯版本則少之又少,讓感興趣的外國(guó)人士望而生畏。
變譯理論是中國(guó)學(xué)者黃忠廉基于翻譯實(shí)踐提出的系統(tǒng)的翻譯理論。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,變譯論注重對(duì)文本材料的靈活處理,而不是生硬的翻譯,它要求譯者從接受者的角度出發(fā),翻譯出更能讓讀者接受的內(nèi)容。所謂變譯,是指譯者在一定條件下,根據(jù)讀者的特殊需求,通過增、減、編、述、縮、并、改等方式,對(duì)原作的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。民俗中的很多內(nèi)容是中國(guó)傳統(tǒng)文化所特有的,考慮到目標(biāo)讀者的可接受程度及文本的功能,譯者不要拘泥于原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,對(duì)原作進(jìn)行綜合取舍,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)叵蜃x者再現(xiàn)其意圖和關(guān)鍵內(nèi)容,并在特定條件下進(jìn)行恰當(dāng)修改,以滿足讀者的需求,從而促進(jìn)信息的接受。
變譯理論強(qiáng)調(diào)譯者要根據(jù)讀者的具體需求對(duì)原作進(jìn)行“異化”,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)使用多種靈活方法,打破原文語言、形式和風(fēng)格的限制。下文將以變譯理論為基礎(chǔ),分析江西民俗文化的英譯策略。
增譯指在原文基礎(chǔ)上增加必要信息,從而幫助目的語受眾更好地理解。歷史人物、歷史朝代、傳說等譯介問題常在民俗文化介紹中遇到。這些文化專有項(xiàng)的翻譯如果沒有加以解釋,很容易給讀者理解目的語造成障礙。
例1:全豐花燈將“燈”和“戲”緊密結(jié)合在一起,觀看時(shí)讓人感覺“燈中有戲,戲中有燈”。全豐花燈不只是燈戲的表演,更是一種歷史,一種文化的“表情符號(hào)”。
譯1:Quanfeng Flower Lantern Dance combines“l(fā)antern” with “drama”, which makes people feel that“there is a play in the lantern dance, and there is a lantern in the play”.Quanfeng Lantern is not only the performance of lantern show,but also a kind of history and cultural“emoticon”.(The Quanfeng flower lantern dance is an artistic performance in Quanfeng Town, Xiushui County of Jiangxi.Integrating drama,dance and lantern art,it has a strong appeal of folk custom,with lantern team performance as its predominant feature.During the Spring Festival,different flower lantern teams converge together,singing from the first day of the New Year till the Lantern Festival.They visit almost every family and even perform all night long.Furthermore, on folk festivals, birthday parties, roof wetting parties as well as weddings, the flower lantern team will also be invited to celebrate.)
分析:花燈的概念對(duì)外國(guó)讀者來說是陌生的,因此譯者有必要對(duì)花燈的歷史背景作必要的增譯,讓目的語讀者了解這個(gè)非遺項(xiàng)目的獨(dú)特性。
例2:南豐儺舞——中國(guó)原始文化“活化石”。與其他地方的儺舞不同的是,南豐儺舞只舞不唱,是典型的“啞儺”。
譯 2:Nanfeng Nuo(devil-exorcising)Dance:—“l(fā)iving fossil” of Chinese primitive culture.(It is praised as “the living fossil of ancient Chinese dance”by “Integration of Chinese Folk Dance Jiangxi Volume”because of its simple and vigorous movements and more primitive styles.)Differentfrom other nuo dances, Nanfeng nuo dances are typical of“dumb nuo”, which only dances without singing.
分析:江西的儺文化非常活躍。南豐、萍鄉(xiāng)、婺源的儺舞被列入國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的第一批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中。南豐儺舞有其獨(dú)特的地域性及表演形式,有別于其他地區(qū)的儺舞。翻譯中,譯者選擇了增譯策略,分別解釋了“儺”和“活化石”這兩個(gè)概念,以避免譯語讀者產(chǎn)生疑惑。
不同的語言文化環(huán)境造就了不同讀者獨(dú)特的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn):中國(guó)文字注重情感,常用四字短語和平行結(jié)構(gòu);英語語篇?jiǎng)t講究邏輯理性,語言簡(jiǎn)潔,條理清晰。因此,在英譯江西民俗文化的過程中,如果源語和目的語的語言表達(dá)存在沖突,要服從目標(biāo)受眾的語言寫作習(xí)慣。這時(shí)可采用改譯法,使用符合目的語讀者語言習(xí)慣的句式和文體。
例3:在江西贛州的于都縣,兩支嗩吶一唱一和,一支嗚咽蒼涼,一支激越高昂,悠揚(yáng)的嗩吶曲如泣如訴,猶如天籟。這就是入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的“于都嗩吶公婆吹”,它是絢麗多姿的客家文化中一顆耀眼的明珠,散發(fā)著無盡的光芒。
譯 3:In Yudu County, Ganzhou, Jiangxi Province, two suona horns echo each other, one whimpering and desolate,and the other stirring and melodious.The melodious suona music is like the sounds of nature.This is the “Yudu suona horn”, which has been selected into the national intangible cultural heritage list.It is a dazzling pearl in the colorful Hakka culture with endless light.
分析:原文中使用了大量的四字結(jié)構(gòu),如一唱一和,如泣如訴等,符合漢語寫作特點(diǎn),但英語表達(dá)大多直觀簡(jiǎn)潔。為了更好地符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者將“一唱一和”譯為echo each other,而為了避免重復(fù),譯者刪減了“如泣如訴”。
例4:如今,千年流傳的樟樹藥俗已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“醫(yī)”與“藥”本身,它折射的是文化的魅力和歷史的醇厚,它散發(fā)著“藥祖仙氣、藥都名氣、藥效靈氣”,等待今人去挖掘,去傳承。
譯4:Nowadays, the medicinal customs of camphor trees spread for thousands of years have far surpassed“medicine” and “medicine” itself.It reflects the charm of culture and the mellow history,and it exudes“the fairy spirit of medicinal ancestors, the fame of medicinal capital and the aura of medicinal efficacy”,waiting for people to explore and inherit.
分析:同樣是為了滿足英語直觀簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者將中文原文中“醫(yī)”和“藥”兩字譯為medicine一詞,而將三個(gè)中文四字短語“藥祖仙氣、藥都名氣、藥效靈氣”譯為3個(gè)含of的英文名詞短語,符合目的語閱讀習(xí)慣。
民俗文化不僅向世界展現(xiàn)了深刻的文化內(nèi)涵,而且在現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)展中具有深遠(yuǎn)而特殊的意義。豐富多彩的民俗文化已深深植入贛鄱大地,繼續(xù)催生著不朽的地域文化。江西非遺不僅是中華民族文化的一部分,而且是世界文化寶庫中的遺產(chǎn)。用外語介紹江西民俗類非遺項(xiàng)目既是對(duì)江西非遺的一種保護(hù)和搶救,更是一種宣揚(yáng)與傳播。在變譯理論指導(dǎo)下,譯者要靈活使用變通手段對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行變譯,盡可能地生產(chǎn)出滿足讀者需求的非遺譯文,以準(zhǔn)確傳達(dá)非遺的語言文化內(nèi)涵,契合譯語觀眾的“期待視野”,達(dá)到非遺的交際目的,即講好江西故事,傳播贛鄱精神,以便更好地融入國(guó)際社會(huì)。