張博宇
(黑龍江大學應用外語學院,黑龍江 哈爾濱 150001)
在學習語言的過程中,總會遇到各種各樣的歧義現象。從本質上而言,歧義是一種客觀的自然屬性。事實上,無論是在書面語言當中,還是在日常的口語交際中,都會時不時地遇到歧義現象,從而會造成理解和交流方面的困難。英語的歧義性實指,關于某個語言形式同時存在至少兩種及以上的內涵。具體而言,包括獨立的單詞、固定搭配的短語以及句子等均可以表示出兩種以上的內涵。如此一來,因為語言歧義所表達的內涵具有差異性,導致其基于不同的語境中所存在的內涵不同,也就是說,可以按照不同的語境對同一種語言形式進行具有差異性的理解。因此,歧義會造成語言表達的準確性被削弱。對大部分的英語學習者而言,他們在學習中遇到的許多困難均來自歧義現象,使得他們無法對不同語境下的語言進行恰當的理解,更是無法順利完成英漢互譯任務。在歧義現象的影響下,導致學習者常常在英語書面或者口語翻譯中遇到難題。所以,必須要全面準確地認識英語學習中的歧義現象,從而幫助英語學習者可以更加高效地學會英語,用英語展開順暢的交流和溝通。
在英語學習過程中,常常會遇到固定搭配的詞語或是短語,這其中,成語的數量較多。從語義方面來看,成語的使用不可進行任何分割,否則將失去原有的意義和內涵。通過分析可知,成語內部各詞匯通常都具有十分強烈的粘合性,且單獨領會其中的單詞內涵根本無法推出其整體上所表達的意義。由此,對這些固定搭配,如果單純地從字面進行理解的話,就會導致歧義的問題。文章選擇了以下例子進行說明。
1.under the rose如果完全基于字面翻譯:在玫瑰花下。
正確解釋:誓守秘密。
基于詞源可知,“under the rose”翻自“sub rose”,來自發生于羅馬神話中的故事。所以,在長期的使用中,本地人對其的理解為“嚴守秘密”。
2.take French leave如果完全基于字面翻譯:法國式的告辭。
正確解釋:不辭而別。
基于詞源可知,這個固定搭配最早來自17世紀法國流行的習俗。在后來的語言和文化融合當中,這個搭配進入了英語語言中。所以,這就使得它的含義出現了不同程度的引申和變化,除了可以理解為“不辭而別”的意思以外,還可以被解釋成“擅自行事”的意思。
3.have an itching palm如果完全基于字面翻譯:手心發癢。
正確解釋:貪求錢財。
該短語源自莎士比亞?朱利葉斯·凱撒?第四幕。經過長期的使用,其形成了固定的內涵,即隱喻“(某人)貪圖錢財”。
英語詞義總體上比較靈活,詞的涵義往往比較豐富,英語學習者在進行日常交流和表達思想過程中可以選擇多元化的詞匯或者短語進行。由于不同的個體對句子中某些詞匯的內涵總是會存在這樣或者那樣的差異,所以,勢必會導致詞匯歧義的問題。總體上來看,詞匯引起的歧義形式包括兩個方面:一方面是一詞多義,常見的情況包括多義詞或多義詞組;另一方面是同形同音異義詞和同形異音異義詞。
1.一詞多義
源自詞義在不同語境下的改變,通常會導致單義的英語單詞最終會形成至少兩個及以上的內涵和不同理解,這種現象下就會形成所謂的一詞多義或多義詞。事實上,詞的多義具有非常積極的作用,屬于語言發達的標志,意味著個體能夠通過多元化的方式來進行交流和表達自己的想法。期間,會不可避免地造成句子歧義的現象發生。舉例而言:“John is a bachelor.”從詞義來看,“bachelor”一般可以表示“學士”以及“單身漢”的意思,具體意思需要結合語境確定。由此,這個句子可以理解為:“約翰是個單身漢|學士。”
2.同形異音異義詞
學習英語的期間,常常會碰到各種同形異音異義詞,從字面上理解就可知其屬于一類形同而發音和詞義具有根本性差異的詞。舉例而言,“Don't desert your pet in a desert place.”可以理解為“不要在荒涼的地方遺棄你的寵物”。
具體而言,句子當中的首個單詞“desert”的詞性屬于動詞,可以理解成“遺棄”;
第二個單詞“desert”的詞性屬于形容詞,可以理解成“荒涼的”。
3.同形同音異義詞
學習英語的期間,常常會碰到各種同形同音異義詞,從字面上理解就可知其屬于一類詞義不同而形同和發音全部一致的詞。例如,“The driver drives on the right side.”根據理解者對“right side”內涵的不同解釋,其具有兩種翻譯方式,第一種的翻譯為“駕駛員靠馬路的右邊行駛”;第二種的翻譯為“駕駛員的行駛路線是對的”。
4.英美用語歧義
比較可知,美國和英國的公民在英語使用過程中的習慣基本相同。但是,他們在拼寫、語音或者是語法等方面有些許的差異。詞語方面,因為個別詞的使用情境等不同,所以造成了歧義的問題。舉例而言:“No Gas Today.”在二者間的理解中就會產生差異。在美國人的理解中,單詞“gas”一般情況下意為“汽油”,部分情況下也能夠被理解為“煤氣”。而在英國人的理解中,“gas”一般情況下意為“煤氣”,“petrol”對英國人而言才是汽油的意思。
客觀而言,語言形式總是有限的,然而,其卻可以表達無限的內容和想法。由此,勢必會到導致語用歧義現象。學習英語期間,源于不同的個體對同一句話或者短語的理解存在著差異,由此,最終使得交流中的主體形成誤解的問題,即語用歧義。總體而言,導致語言的語用歧義現象分為如下類別。
1.情態動詞引起的歧義
My neighbor's child Tom may be obnoxious.
(1)本人鄰居的孩子湯姆可能讓人討厭。
(“may”在這個句子中的理解為“推測湯姆現在的行為”,也即是說:“I don't know whether or not Tom is obnoxious.”)
(2)湯姆將會讓人討厭。
(“may”在這個句子中的理解為“推測湯姆將來的行為”,也即是說:“It may turn out later that Tom is obnoxious.”)
2.指示語引起的歧義
其內涵為由指示語形成的歧義。通常情況下,要明確指示語提供的信息,就必須全面結合其具體的語境情況。缺少了具體的語境作為參考,勢必會造成指示信息的模糊和歧義,從而阻礙正常的交流。
Mike bought a book for his son.
基于語境的差異性,此句的“his”內涵會完全不同,從而也無法確定“his son”到底意為別人的兒子還是應該理解為Mike的兒子。
整體來看,翻譯的距離及其視角具有十分緊密的關系。具體而言,翻譯視角涉及的是語言使用者如何面對和處理翻譯中的問題,且常常會基于譯入語的文化語境,必須要在語境不變的前提下完成一定范圍的演繹推理,從而確保翻譯句子的準確性,譯文的質量就能夠得到保障。所以,必須重視對語境的把握,從而解決語言的歧義問題。
1.上下文語境
如果是出現在一定文本中的詞、短語、句子等,那么,就必須重視其在文本中的位置,包括其上下文語境。事實上,“上下文”屬于廣義的說法,由此,文本中的某語言單位之前的詞、句子等語素均屬于這個方位內。所以,語言學習者可以通過對上句或下句的信息把握,明確句子在文本中的具體意思,更加高效地處理歧義問題。
2.情景語境
在進行外語的學習和交流期間,必須要時刻借助于情境的知識來解決一系列相關的歧義問題,包括各種省略、前指、后指等問題。一般而言,要解決這些問題,只是憑借單個句子的范圍內展開相關詞義以及句法等的分析很難實現。由此,必須利用具體的情境語境分析。例如:“Sugar please.”處于不同情境下,其理解自然不同。情境是餐桌對話時,可以理解為“請給我一些糖”;情境如果是商店對話,其內涵則是“我想買一些糖”。
歧義意為相關的句子或者是詞語之間的關系顯得比較模糊,可以形成不同的理解,從而導致相關的誤解問題。究其根源,在于對情境的把握不準確,或者是未全面掌握原文的語法關系等。由此,如果想解決這方面的歧義,就必須先吃透原文,并且要準確把握文本中的詞語關系等。
Service life of tires in large loading and hauling equipments.
分析:只將in large equipments翻譯出來不能讓句子的意思明確,所以,必須將loading and hauling(裝載和運輸)加上去才能避免歧義問題。
事實上,如果是處于某個特定的環境或背景中,可以通過故意選擇某個短句或者詞語來產生歧義現象,從而導致對方雖然在字面上理解了,卻沒有把握其中的深意。由此可見,歧義現象在正確運用的情況下,能夠產生諷刺、風趣等意味,讓交流和溝通的氛圍更加愉快。
例如廣告:The Unique Spirit of China.
在上面這個句子中,其表達的意思為“別具風味的中國酒,獨特的中國精神”。在對其進行理解的時候,通過把雙關語義剝開,就可把字面意思和內涵同時表達出來,如此一來,就展現出了歧義的積極效果。
通過以上分析可知,在學習英語以及翻譯期間,常常會碰到各類歧義問題,這就要求英語的學習者和使用者必須對歧義有正確的理解,并在全面把握語境和語法等的基礎上,避免歧義對交流的阻礙,同時,也可以讓譯文被讀者認可。必須要認真將譯文校閱一遍,刪去不必要的單詞和短語,力求意思的明確和結構的簡潔,防止出現無用的歧義。