李 琦
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
隨著經濟與科技的發展,當今時代發生了重大的變革,目前我們所處的社會具有網絡化、信息化、智能化的顯著特征,各行各業因此面臨著轉型升級,翻譯行業當然也不例外。一方面,信息化高速發展的時代,對譯者的信息素養能力提出了更高的要求;另一方面,技術領域的重大變革使傳統的翻譯工作模式受到沖擊,“翻譯技術發展的實質是利用信息技術解放人力,達到效率最優化,而翻譯行業的未來也需要通過技術手段來推動。歷史的發展告訴我們,只有擁抱現代信息技術,翻譯行業才能取得長足發展。”(齊東偉和王夢媛,2020)因此,新時代下譯者信息素養的元素中又增添了技術要求,技術為信息素養提供了新的支撐。綜合這一特點,新時代的譯者信息素養培養可以升級為譯者信息技術素養培養。
翻譯領域中,信息和信息素養被這樣解釋:翻譯是“有用信息的加工”(Wilss,1996),而譯者就是“信息處理的專業人才”(Granell,2015)。王華樹(2015)提倡“搜商”概念,認為譯者須具備“良好的信息檢索、辨析、整合和重構能力”。王少爽(2016)認為譯者的信息素養可以納入譯者能力體系。王華樹和王少爽(2016)提出譯者要會使用各種信息技術工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息。王少爽(2017)將譯者信息素養視為信息實踐活動和知識構建。萬夢涵(2019)認為譯者應能運用信息技術。
通過前人的闡述,文章對一名譯者應具有的“信息素養”也做了一個定義:翻譯者通過各種信息渠道收集信息、篩選信息、儲存信息,并能夠熟練利用現代科技和相應工具管理和處理信息,去解決翻譯問題,提高翻譯效率的能力素質。
新時代必然提出新要求,要想成功地迎接挑戰,需要了解目前翻譯行業的新標準,而翻譯服務公司給出的當前譯員標準則是譯者職業化方向最具實效的指示標。通過對國際知名語言服務研究機構CSA公布的“2020亞太地區語言服務企業排行榜”中的中國翻譯公司排行榜的前十名進行網絡調研,發現根據翻譯公司培訓課程設置,以“譯國譯民”翻譯公司2021年譯員培訓課程為例,其培訓課程主要包括搜商技能課、語言服務質量管理實操課、桌面圖文排版編輯技能課、翻譯技能課。研究者也陸續對其他幾家公司進行官方網站調研,明顯可以看出,各大公司的服務宗旨和培訓課程設置雖有差別,但大同小異,共同反映出當今翻譯市場和語言服務行業對譯者的信息技術素養更加看重。文章結合以上調研結果對新時代譯者應具備的信息技術素養做出了三大方面的總結。
從翻譯企業的培訓課程也可以看出,隨著信息化時代的到來,翻譯行業對譯員的信息檢索能力非常看重,不少企業把“搜商”課程納入培訓的第一環節。對于新時代譯員來說,“搜商”水平決定著對信息檢索的效率,它是新時代譯員應具備的一種軟實力;同時面臨快速發展的網絡環境,大數據等信息技術也得到飛速發展,各類網絡資源數據庫應運而生,所以僅靠單純的手工檢索已不能滿足語言服務行業需求,譯員也必須學會利用計算機網絡檢索手段、掌握一系列現代信息技術,它是新時代譯員應具備的一種硬實力。
信息處理需要譯員有效地進行信息接收、轉化和生成,最終呈遞出客戶想要的標準化信息形式。信息接收意味著譯員應具備信息全局意識,能夠篩選出有用信息,并將有用信息做好分類,如可直接翻譯語料、專業術語、圖片信息、音頻、視頻信息等;信息轉化則要求譯員能夠利用各類軟件將項目文件轉化為常用格式或可處理格式,因為翻譯項目中不僅包含文字文本,有些也包含著圖文甚至多媒體類型的文本;信息生成對譯員來說也就是譯后編輯排版工作,這項工作關系翻譯成品的美觀,直接影響到翻譯項目的質量,所以成熟的譯后編輯排版能力必不可缺。
信息管理對譯員最重要的環節是信息存儲,在業內即語料庫和術語庫的建立。新時代下譯員要利用科學技術手段來實現語料庫和術語庫的積累和建設,如利用“云數據”技術,建設本行業的“云數據庫”。同時,譯員也要能夠使用常用的術語庫軟件,如 Trados、Lexikon、T-Manager等。 最后,譯員也要具備風險意識,網絡環境畢竟面臨著安全隱患,可能造成信息泄露、信息丟失等情況,所以譯員對信息要做到多渠道管理。
根據翻譯公司的職員錄入要求,以上海唐能翻譯公司譯員選拔標準為例,其要求以“翻譯經驗8年以上,有行業背景”為首要條件,又經過對其他幾家翻譯公司的人才標準分析,可以發現翻譯行業對于人才錄用的幾條規律:“經驗>學歷、技術能力>學歷、領域專業化>學歷”,可以說翻譯行業對于人才選拔的學歷要求并沒有太多限制,這也證明了一名合格的譯員不僅是通過高校培養才能成才,職業化要求的種種條件恰恰是更需要自我培養和自我學習,而信息技術素養作為一項主觀能動性導向較強的素養,它需要譯者有對于信息的熱情和積極性以及獨到的眼光,所以信息素養必須根據自身情況來鍛煉和提升,尋求自己適合的培養方案。以下是筆者根據自身情況總結的自我培養方案,供大家參考和討論。
信息認知水平的敏銳度訓練需做到:第一,樹立自主學習意識。譯員對信息的認知水平需要磨煉,這不是一朝一夕之功,而需要通過對各類知識的不斷學習來實現,它需要譯員保持長期的學習熱情,獲取的信息量足夠了,自然也就練成了火眼金睛。第二,樹立創新意識。隨著時代快速發展,信息是不斷變化的,這就要求譯員及時轉換傳統思維,不斷適應所變化的環境,勇于探索新事物,容納新鮮信息。第三,樹立信息道德意識。無論做什么工作都要樹立一個正確的價值觀,新時代譯員要樹立符合法律、符合大眾標準、符合社會主義核心價值觀的信息道德標準,在信息道德標準下利用信息。
信息檢索必須是多元化的,它需要:第一,利用各種渠道獲取信息。傳統的渠道包括圖書、報紙、雜志、報告、學術論文、政府出版物、技術檔案等;而現代化的渠道就是網絡資源,它讓信息獲取更加方便,如微博、公眾號等平臺也可以獲取全新資訊。總之要嘗試各種渠道,找到最適合自己的信息獲取方式。第二,靈活采取不同檢索方法。對于紙質資源可以采用直接檢索法、間接檢索法、順查法、倒查法、抽查法等,而網絡信息資源檢索可以采用超文本信息檢索、目錄型信息檢索、關鍵詞信息檢索、搜索引擎信息檢索、分類語言信息檢索等,目前譯員應知道的主流搜索引擎有百度、搜狐、Yahoo、Google、Altavista、Eloise等。 第三,嘗試使用不同的術語庫和語料庫。如英語國家語料庫(BNC)、柯林斯英語語料庫(BOE)、美國國家語料庫(ANC)、蘭開斯特漢語語料庫(LCMC)、SKETCH ENGLISH多語言語料庫、英國學術口語語料庫(BASE)、聯合國術語庫等,類似的術語庫和語料庫資源還有很多,譯員應廣泛地嘗試使用。
信息整合管理的高效化則需要譯員通過信息管理軟件和一些計算機技能來實現,一方面,譯員可以先通過自主對Trados、Sun Gloss等主流軟件的初步了解和使用,挑選出適合自身的軟件,然后進行深度的訓練。另一方面,譯員可以通過翻譯公司的實習來提高自己的信息整合管理能力,目前大部分的翻譯公司都有意愿提供翻譯兼職或實習崗位,并且定期提供信息管理等技能的培訓。
信息素養是翻譯工作中的一項重要基礎要素,技術則始終是提高翻譯工作效率、嚴守工作標準的現代化手段,新時代下技術與信息素養的結合是一條必然的道路,二者的結合勢必會產生更大的效益,但同時這也為譯者提出了更高要求。如想成為一名現代化譯員,必須要提升自己的信息技術素養,如今一大批學者正在為翻譯領域的信息技術素養高校教學培養建設提出一系列建議,僅僅依靠校園培養是不夠的,自我培養也應該得到重視,譯者個人應提高自主學習意識,尋求并制定適合自身的信息素養提升方案,并可以通過各種平臺分享經驗,希望未來有更多的譯者能夠意識到信息技術素養的重要性,轉變傳統觀念,成為新時代語言服務行業的高素質人才。