胡文婷 朱孟慧 張慧 王凌飛 陳丹丹
(1.南京醫科大學康達學院外國語學部,江蘇 連云港 222000;2.南京醫科大學康達學院附屬連云港中醫院,江蘇 連云港 222000)
中醫藥是博大精深的中華文明中的瑰寶,是燦爛的中國傳統文化的重要組成部分。隨著中國綜合國力及國際影響力的不斷增強,中醫藥在世界范圍內也愈加受到關注和認可,在實現人類健康以及構建人類健康共同體的目標進程中發揮著重要作用,這使得中醫藥國際化成為一種勢在必行的任務。因此,中醫藥英譯作為國際文化和醫學傳播的重要手段,得到越來越多的重視。術語是中醫藥文化的重要組成部分,是世界了解中醫藥文化的基礎。建立中醫英語術語庫,能夠確保中外中醫學習者和愛好者對中醫術語理解的準確性和一致性,為中醫藥的國際傳播奠定重要基礎。
“中醫英語”這個概念大約出現在二十世紀七八十年代。當時的“中醫英語”指的主要是中醫英語翻譯,探討中醫藥英譯的必要性、可行性及準確性等。近來許多學者也針對中醫英譯進行過研究,如王銀泉等針對中醫英譯研究進行了回顧與思考;左偉和王芹分析了中醫藥國際傳播中的英譯問題,并有針對性地提出了解決對策。這些研究為中醫藥英譯提供了理論上的可能性,但是李照國認為,中醫用語英譯的國際標準化問題卻一直存在,需要不同的國家之間、學術團體之間以及專家之間進行通力合作,確保“中醫用語英譯國際標準化”的全面推進。而“中醫用語英譯國際標準化”進程的最基本組成部分,就是中醫術語的英譯研究。
國內很多學者也從不同方面進行過中醫術語英譯研究。研究最為深入的要數李照國教授,他對中醫術語的翻譯原則、術語翻譯的標準化等方面都有過深入研究。他認為,中醫英語術語的概念、范圍、原則和方法都需進一步標準化。
近幾年,也有學者開始嘗試將翻譯軟件與醫學語料結合起來。如周佶和周玉梅探討了計算機輔助醫學英語翻譯及其在教學上的運用;馮曼和高軍就Trados軟件在科技英語翻譯中發揮的作用進行了討論;王曉敏以《四庫全書》為例,探討了計算機輔助翻譯對中醫典籍翻譯的促進作用;王曦和吳青通過收集相關著作、論文和醫藥產品英文介紹提取名詞術語,建立“現代化中醫藥名詞術語雙語數據庫”進行應用研究。近年來,許多醫學院校也根據不同的教學和科研目的建立了相關數據庫和術語庫,為我們的研究提供了參考。
本研究中中醫英語術語庫的范圍涵蓋中醫基礎理論、中醫診斷治療、中草藥名稱、中醫方劑與成藥名稱等。術語主要來源于國內高水平醫學文獻《新編實用中醫文庫》。該文庫包含14本英漢對照版中醫文獻,由國內知名中醫院校的著名學者編譯,代表中醫英譯的較高水平。文庫涵蓋中醫診斷學、中藥學、中醫內科學、中醫外科學等十幾個學科,是目前國內較為齊全的中醫英譯文庫。
在中醫文化借助英語向世界傳播的過程中,學者們也發現同一個中醫術語會對應多個英文翻譯,因此中醫術語英譯標準的設定成為許多國家和國際組織的共同要求。2008年3月,世界中醫藥學聯合會出版了《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》。我們參考這一標準,對術語語料進行了整理和擴充。
可以將語料中常用的基礎中醫術語按照“編號—中文術語—英文術語—相應的解釋和意義擴充”的形式進行整理。比如,中醫基礎理論中的“陰陽互根”一語,字面意義是“yin and yang rooting in each other”或“mutual rooting of yin and yang”,但是僅憑字面翻譯,會讓人覺得摸不著頭腦,因而我們根據文獻對“陰陽互根”的解釋,給出其譯文“interdependence between yin and yang”。為進一步解釋這一術語,在譯文后給出簡單易懂的解釋“yin and yang depend on each other for existence in an object”。像中醫診斷學中的術語“假神”,對應“false spirit”或“false vitality”。許多不了解或剛接觸中醫的人可能僅憑英譯無法獲知此術語的真正所指,故在其后給出進一步闡釋“usually seen in prolonged disease,serious disease and extreme exhaustion of essence with the false manifestations in disagreement with the nature of the disease”(多出現于久病、重病、精氣極度衰弱的患者,表現出與病情本質不相符合的假象)。再如,中藥學中的“四氣五味”,英譯為“four natures and five flavors”,解釋為“the properties and tastes of Chinese medical herbs”。 但是“四氣”和“五味”具體指代什么,也需進一步說明:“四氣”指“four properties of Chinese medical herbs—cold, hot,warm, cool”,“五味”指“the five different tastes of Chinese medical herbs—pungent, sweet, sour, bitter and salty”。我們將批量的語料按格式整理至文檔中,通過計算機軟件Trados的MultiTerm術語庫管理功能的輔助,實現中醫英語術語的導入、調取和添加補充。
Trados的核心組件之一MultiTerm術語庫是由譯員在翻譯材料時所積累的術語表達所構成,其中包括詞匯、短語、特定的雙語或多語言表達。軟件的翻譯記憶系統可以將翻譯的術語內容保存下來,在之后的翻譯過程中,若遇到相同或相似的表達,使用者可直接調用譯過的術語,避免了重復翻譯及翻譯內容前后不一致的情況。比如,中醫方劑學中的術語“丹”(bolus)、“丸”(pill)、“湯”/“煎”/“飲”(decoction)、“散”(powder)、“膏”(extract/ointment/plaster)等劑型的譯法就比較固定,在術語庫中創建了對應的中英對應詞后,使用者在以后的翻譯過程中就可以直接提取。
但是,有些術語為達到回譯性目的采取了音譯法,像方劑名。如“五加皮酒”譯為“Wujiapi Jiu”,“青蒿露”譯為“Qinghao Lu”。Trados的術語庫還允許使用者根據自身的研究目的進行信息的擴充,因而很多采取了音譯法的術語,我們可以添加相應的解釋進一步說明。
當然,計算機輔助軟件在帶給人們便利的同時,也存在一些不足,如存在對個別術語識別錯誤的問題,這就需要我們在學習和翻譯過程中追本溯源,回歸原文本和原語境,確保理解的準確性。
在高等院校,尤其是醫學院校,建設中醫英語術語庫也頗具必要性,對醫學英語或中醫英語教學有著重要影響。如今的醫學院校中,中醫藥學院大多會開設中醫英語課程,而以西醫專業為主要教學內容的醫學院校,雖然開設普通的中醫學課程,卻沒有中醫英語與之相呼應。隨著中醫國際化交流日益廣泛,醫學院校作為中醫文化的傳承者和傳播者,應當給予中醫英語一定的重視。中醫英語教學屬于專門用途英語(ESP)教學;中醫英語術語庫的建立對中醫英語的教與學具有輔助作用,為培養中醫藥文化的國際傳播者起到巨大的推動作用。
中醫英語術語庫的建設是一項長期任務,需要人們在不斷摸索中逐漸完善。術語庫建設的目的是實現交流,故提取的譯文應盡量準確、完整。中醫術語翻譯人員也應內外兼修,在提升本專業素養的同時加強中醫知識的積累。同時,中醫術語庫的建設也需要中醫、翻譯、計算機技術等多學科的交融合作。