黃云霓
(云南師范大學(xué),云南 昆明 650500)
關(guān)聯(lián)理論由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出,它是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論是西方近年來極具影響力的語用學(xué)理論,但它的影響力早已超過語用學(xué)的范疇,翻譯學(xué)便是受其影響最大的學(xué)科之一。翻譯是一個(gè)對(duì)原語(語內(nèi)或語際)進(jìn)行闡釋的明示—推理過程(Gutt,1989,1991),譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度(趙彥春,1999)。
翻譯本身也是一種交際活動(dòng)。要取得交際的成功,受體(audience)就必須尋找到話語(utterance)和語境(context)之間的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。趙彥春指出,要找到對(duì)方話語與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),需要通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果。用公式表示為:
關(guān)聯(lián)性(R)=語境效果(C)/推理努力(E)
聽者需要達(dá)到的不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)(林克難,1994)。
電影字幕翻譯對(duì)“快”(即簡明扼要)的要求來源有二:一是屏幕所能容納的字幕范圍有限;二是觀眾在觀影時(shí)需要同時(shí)對(duì)畫面和字幕進(jìn)行解讀,若對(duì)冗長字幕所耗費(fèi)的推理努力過大則會(huì)影響觀感。因此無論是為了觀眾更好的視覺體驗(yàn)還是整體感知體驗(yàn),字幕翻譯的簡明扼要需求都具有必然性。在《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)中,沉船之后,Rose和Jack在漂浮在甲板上時(shí)的對(duì)話中有一句:“You're gonna die an old lady, warm in her bed”,字幕將其譯為:“直到你百年后壽終正寢”。該譯文用簡明、通俗易懂的文字將對(duì)話意思進(jìn)行了還原。
字幕翻譯和其他類型的翻譯一樣,必須精準(zhǔn)。這里的精準(zhǔn)并非僅指不出現(xiàn)誤譯,也指對(duì)話上下文之間盡量做到完美銜接。倘若對(duì)話上下文沒銜接好,觀影者的觀感可能會(huì)出現(xiàn)瞬時(shí)的“一頭霧水”,甚至“牛頭不對(duì)馬嘴”的情況,從而需要耗費(fèi)更大的推理努力來理解語境效果。在電影的開頭部分,Rose在回憶時(shí)說道:“Titanic was called the ship of dreams.And it was.It really was.”這句話的字幕將其譯為:“泰坦尼克號(hào)又被稱作夢之船/的確如此/它就是一場夢”。在這里,如果僅將“It really was”譯為“真是如此”,便與上一句的譯文“的確如此”重復(fù),上下文的銜接就不夠順暢;且未能點(diǎn)明上文所提及的“夢之船”,使譯文的邏輯性降低。而彈幕中將“夢”增譯出,便是結(jié)合對(duì)話上下文盡量達(dá)到的最佳關(guān)聯(lián),在語言轉(zhuǎn)換中精確還原了對(duì)話的本意。
電影字幕多是無標(biāo)點(diǎn)的。在字幕翻譯中,要在無標(biāo)點(diǎn)的情況下還原角色說話時(shí)的情緒,譯文必須做到干練靈動(dòng)、一針見血。且電影作為一種大眾文化,為了收視率和票房,字幕譯文必須“抓人眼球”,讓跌宕起伏的劇情得到盡可能好的復(fù)刻,從而增加觀影代入感。例如《泰坦尼克號(hào)》中 Cal在發(fā)現(xiàn)Rose和 Jack的曖昧關(guān)系后,憤怒地對(duì) Rose說:“What do you think you were doing?”其對(duì)應(yīng)字幕譯為:“你是不是活得不耐煩了”。倘若將其直譯為“你好好反思下自己做的都是些什么”,便未能很好地復(fù)刻說話者的憤怒、激動(dòng)情緒;而字幕的翻譯版本則通過意譯方法讓話語更符合說話者的刻薄人設(shè),且更符合口語表達(dá)習(xí)慣,使角色性格豐滿起來,讓觀眾獲得更好的觀感。
1.電影中為追求最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行的增譯
在沉船后Jack對(duì) Rose說:“Not here.Not this night.Not like this”,這三句的對(duì)應(yīng)字幕分別為:“你不能死”“不能現(xiàn)在死”和“不能這樣死”。這三句話只字未提“死”字,本處就是基于說話人所處的語境特點(diǎn)進(jìn)行的增譯,使譯文更直觀通俗,讓觀眾易懂。
在這兩處,譯者通過增譯的方法還原了交際者的意圖,降低了觀眾的推理努力,發(fā)揮了更大的語境效果;也就是讓觀眾不用花費(fèi)不必要的處理努力便可從中得出足夠的語境效果。
2.電影中為追求最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行的減譯
在Jack拯救試圖輕生的Rose后被邀請去參加頭等艙晚宴的片段中,飯桌上Jack說了一句:“To make each day count”,Rose接著重復(fù)了一遍:“To making it count”,然后大家也跟著重復(fù):“To make it count”。這三句的字幕分別對(duì)應(yīng)為“切莫虛度光陰”“讓我們舉一杯”和“干杯”。在這三句的字幕譯文中,第一句屬于直譯,第二句屬于意譯,而第三句就明顯在意譯的基礎(chǔ)上減譯了。電影片段中,大家的確在說話的時(shí)候做出了舉杯、干杯的動(dòng)作;倘若將譯文重復(fù)三遍“切莫虛度光陰”,就顯得過于生硬。
在這里交際的成功,體現(xiàn)在了有關(guān)的語段同正確的語境解釋,即說話者試圖傳達(dá)的語境解釋通過推理結(jié)合起來了。Rose重復(fù)這句話的言外之意就在于提醒大家舉杯來替Jack的發(fā)言圓場,而大家重復(fù)這句話的言外之意在于替Rose的重復(fù)圓場。因此第二、三句的翻譯即為譯者對(duì)說話者意圖所進(jìn)行的正確解碼并加以重新編碼。
3.電影中為追求最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行的意譯
在Jack在賭博贏得船票的片段中,他說了一句:“When you got nothing.You got nothing to lose.”這里的字幕采用了中國的俗語:“俗話說虱子多了不咬/債多了不愁”。這個(gè)譯文打破了原有形式的限制,卻極大地符合了交際者的意圖,也滿足了受體的期待。這個(gè)譯文雖然未將觀影者的推理努力盡可能地降低從而實(shí)現(xiàn)最大關(guān)聯(lián),但最大關(guān)聯(lián)并不等于最佳關(guān)聯(lián),在特定語境中偶爾出現(xiàn)一些能適當(dāng)引發(fā)觀眾思考的譯文,也能實(shí)現(xiàn)電影質(zhì)量的升華。
4.關(guān)于增譯、減譯、意譯電影字幕的總結(jié)
由于各國文化背景等因素的差異,譯者很難在源語和目的語之間找到完全對(duì)等的表達(dá)。而采用意譯的方法可使譯文不受原文形式的束縛,更重視對(duì)內(nèi)容的詮釋。而電影字幕因其字幕范圍等因素的限制,對(duì)內(nèi)容的解碼的重要性始終大于對(duì)原文形式的復(fù)刻。
在將救生艇放入水中的一幕中,因下放繩索的速度過快導(dǎo)致了大家的恐慌,這時(shí)有人說了句:“Stop lowering”,字幕將其譯為“先不要放”。而在救生艇被下放到接近水面的位置時(shí),指揮官說了句:“Prepare to lower!”這一句的字幕譯文則是“準(zhǔn)備下水”。基于不同的語境條件,這兩處字幕對(duì)lower一詞的翻譯也大相徑庭,一處意思為下放繩索,一處意思為下水。
在這個(gè)對(duì)同一文本進(jìn)行不同翻譯的過程中,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含使受體產(chǎn)生了不同的理解,因此譯者便用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)來理解這句話,而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使受體認(rèn)定一種唯一可行的理解(孟建鋼,2001)。所以在不同的語境中,對(duì)lower的字幕翻譯也不一樣,這是個(gè)貫徹關(guān)聯(lián)理論的典型例子。
最大關(guān)聯(lián)并不意味著最佳關(guān)聯(lián),但電影字幕翻譯的最佳關(guān)聯(lián)相對(duì)較大。文學(xué)翻譯要實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),會(huì)使讀者相對(duì)耗費(fèi)更多的推理努力,使讀者對(duì)其所接收到的信息感到充滿懸念,這在唯美主義文學(xué)的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。但電影字幕基于上文所論述的其“快、準(zhǔn)、狠”的特點(diǎn),為實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),需要在處理努力較低的情況下實(shí)現(xiàn)較好的語境效果。
通過分析可以看出,盡管譯者無法徹底克服由中西方文化差異所導(dǎo)致的“不可譯性”,尚且不能做到原文和字幕完全對(duì)等,但在《泰坦尼克號(hào)》字幕翻譯上譯者適當(dāng)?shù)夭捎昧艘恍┮庾g方法來盡量獲得最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)影響深遠(yuǎn),對(duì)字幕翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)具有一定幫助。基于關(guān)聯(lián)理論視角看待字幕翻譯,能一定程度上使觀眾對(duì)語言的理解更為深刻、準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)觀眾更好的觀影體驗(yàn),更好地為大眾服務(wù);同時(shí)在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯也能讓翻譯實(shí)踐反作用于理論,推動(dòng)理論的豐富與深化。對(duì)電影字幕翻譯的不斷探索與改進(jìn)也能推動(dòng)跨文化交流、豐富影視文化,拓寬影視對(duì)大眾影響的廣度與深度。