唐 潔
(衡陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)
在新時代下,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在推動科技發(fā)展水平不斷進(jìn)步的同時,也帶動了英語新型詞匯的產(chǎn)生,互聯(lián)網(wǎng)涉及的范圍較廣,這也為文化的傳播與發(fā)展提供了良好的平臺,奠定了網(wǎng)絡(luò)信息多元化的基礎(chǔ)。因此在當(dāng)前時代下,如何將此類“網(wǎng)絡(luò)英語”翻譯成普及的英語知識,也成為當(dāng)下時代發(fā)展的重要議題。
網(wǎng)絡(luò)語言又稱網(wǎng)絡(luò)用語,主要是指網(wǎng)民在日常網(wǎng)絡(luò)生活中進(jìn)行交流的一種特有語言,其組成結(jié)構(gòu)較為多元化,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流時一般有著極具代表性的意義,如 yyds,這是一個典型的網(wǎng)絡(luò)用語,是“永遠(yuǎn)的神”這個詞語的拼音首字母摘出來組合而成。我國的拼音機(jī)制誕生較晚,而英語的縮略詞也是近些年來的新型表達(dá)方式,這也充滿了傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化相結(jié)合的意味。此類網(wǎng)絡(luò)語言通常是網(wǎng)民為了提升網(wǎng)絡(luò)聊天的效率而“發(fā)明”的,往往帶有一些詼諧風(fēng)趣的感情色彩,隨著時間的推移,這種表達(dá)模式已被越來越多的人接受。進(jìn)入21世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)用語發(fā)展愈發(fā)迅速,有些逐步成為人們?nèi)粘I钪械囊徊糠帧?/p>
系統(tǒng)地說,“網(wǎng)絡(luò)語言”主要分為兩類:第一類不是多數(shù)人認(rèn)知中的網(wǎng)絡(luò)流行語,而是在進(jìn)行計算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的研究中,與其相關(guān)的專有名詞;第二類才是人們認(rèn)知中通過互聯(lián)網(wǎng)交流的媒介,是日常網(wǎng)絡(luò)交流中的通用語言。需要區(qū)別的是,網(wǎng)絡(luò)用語是在傳統(tǒng)口語習(xí)慣上不斷演變而成的,隨著時間的推移,公民參與網(wǎng)絡(luò)建設(shè)的熱情越來越高,使得此類網(wǎng)絡(luò)用語越來越普及,也因此保證了網(wǎng)絡(luò)用語的活力,即使網(wǎng)絡(luò)用語日漸增加,但在此之前的部分網(wǎng)絡(luò)用語也不會被時代所淘汰。
隨著當(dāng)今時代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言體系已逐步變得完善起來。具體來說,在人們長期的網(wǎng)絡(luò)生活中,產(chǎn)生了新興的具有時代特色的網(wǎng)絡(luò)英語詞匯,當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)化技術(shù)不斷進(jìn)步,人們的文化程度和英語普及程度越來越高,也就為當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)英語新詞的誕生提供了穩(wěn)定的前提條件。如當(dāng)下流行的“GG”是傳統(tǒng)詞語“哥哥”的代稱,這種是典型的中文拼音首字母的縮寫,也是當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)語言最具代表性的一種語言表達(dá)方式;在學(xué)生中極為典型的網(wǎng)絡(luò)用語“PK”,主流的解釋為“挑戰(zhàn)”,也是在游戲玩家中最為常見的話語。但從學(xué)術(shù)角度看,此類網(wǎng)絡(luò)用語在英語語法上是錯誤的,與此相似的還有“CU”即英語表達(dá)中的“see you”,也即漢語中的“再見”。同時,對于一些直譯的網(wǎng)絡(luò)流行語,如“3Q”這一詞語,若是直接翻譯,根本無法獲得該詞語的正確意思,甚至是無法將其稱為一個英語詞語,而在網(wǎng)絡(luò)上,其表達(dá)的意思就是“Thank you”,也就是謝謝你的意思,這在網(wǎng)絡(luò)上是一種比較常見的用語。
對于網(wǎng)絡(luò)語言而言,隨著時代的發(fā)展,為了不斷滿足新生事物發(fā)展的需要,世界各國在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,相應(yīng)地會出現(xiàn)著一些新興技術(shù)及產(chǎn)品,也促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)生活中英語新詞的出現(xiàn)。隨著計算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)交流模式不斷優(yōu)化與創(chuàng)新,傳統(tǒng)的英語交流模式在此基礎(chǔ)上不斷完善與發(fā)展,逐漸成為時代的主流。
還有一種網(wǎng)絡(luò)詞匯為中文和英文的混合型。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷提升,網(wǎng)民數(shù)量越來越大,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)詞匯已經(jīng)十分普及。同時,此類表述方式已無法滿足網(wǎng)民的情感訴求,因此,當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)聊天的表達(dá)方式正向著一種“非主流”模式發(fā)展,其中一種最具流行的表達(dá)方式為,在一種動詞后面加“ing”,例如,“我正在工作”可以表述為“工作 ing”,此類構(gòu)詞思路主要來自英語語法表述中的“現(xiàn)在進(jìn)行時的動詞ing”形式。
網(wǎng)民對網(wǎng)絡(luò)生活的參與程度越來越高,在此背景下,我國的微博、短視頻等自媒體越來越發(fā)達(dá),相應(yīng)的當(dāng)前社會每天的信息量極廣,豐富了人們的視野,傳統(tǒng)的英語詞匯已經(jīng)無法完全描述一些新型事物。具體來說,當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)溝通逐步成為當(dāng)下人們生活的主流,如果英語詞匯一直停留在過去時代,則無法充分適應(yīng)社會發(fā)展的需要。網(wǎng)絡(luò)英語新詞的結(jié)構(gòu),通常有以下三種類型。
在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)英語新詞的構(gòu)建過程中,詞組復(fù)合是較為突出的構(gòu)詞方式,即一個具有象征意義的詞匯,一般由兩個英語詞匯構(gòu)成。例如,隨著時代的發(fā)展,短視頻等新興電子產(chǎn)業(yè)興起,而過去并沒有適合描述此類工作過程的英語詞匯,因此,在此類英語單詞的構(gòu)成中,主要使用詞組復(fù)合的構(gòu)詞思路,如短視頻通常翻譯為 short video,該詞組中的short通常翻譯為“短的”,而video則具有“視頻、音頻”的意思,兩者的巧妙組合,則十分貼切地描述了短視頻的含義和特點(diǎn);與此構(gòu)詞思路相同的還有soul mate,該詞組的意思為當(dāng)前流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“靈魂伴侶”,soul能夠直接譯為“靈魂”,而mate在英語中則有著“朋友、伙伴”的意思,通過兩者的相互組合,也能夠直接生動地表述出當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞的含義。
其次,在英語構(gòu)詞中,有一些特殊的單詞后綴,如名詞后綴“ment”,形容詞后綴“ful”。此類構(gòu)詞思路同樣適用于新興網(wǎng)絡(luò)單詞的構(gòu)建,但不同的是,網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞思路采用的是單詞縮寫,傳統(tǒng)的詞性變動僅僅是依靠傳統(tǒng)的、固定的后綴。因此,只需要掌握一些固定的單詞縮寫,即可大致了解此類新型網(wǎng)絡(luò)單詞的含義,例如,“網(wǎng)民”,在英語中的翻譯為netizen,該單詞是由network和citizen兩個單詞復(fù)合而成,network在漢語中可以翻譯為“網(wǎng)絡(luò)”,而citizen則是“公民”的意思,如此巧妙的構(gòu)詞方式,能夠讓使用者清晰地了解其內(nèi)涵。
在網(wǎng)絡(luò)新型英語的構(gòu)詞中,部分詞匯如果采用復(fù)合的方式進(jìn)行構(gòu)詞,則略顯復(fù)雜,如果使用單詞的詞綴組合,則會產(chǎn)生歧義。因此在以上兩種構(gòu)詞方式之外,誕生了新型的構(gòu)詞方式,即以詞匯復(fù)合為主要思路,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行字母的縮寫,比如,bulletin board system中文意思是電子公告板,為了提高交流的便利性,通常將其縮略稱為BBS,而國內(nèi)則直接將其稱為網(wǎng)絡(luò)論壇。
隨著世界文化交流的日益密切,在日常的網(wǎng)絡(luò)生活中,多數(shù)網(wǎng)絡(luò)新詞還是需要通過翻譯來進(jìn)行文化傳播的。例如,隨著全球一體化的推進(jìn),一些國外的潮流文化逐步傳播到我國,如將演員、歌手等的追隨者稱為“粉絲”。如果從傳統(tǒng)的角度來看,“粉絲”是一種食物,而這里的“粉絲”,不是傳統(tǒng)意義上的名詞,而是通過英語單詞fans音譯過來的;諸如此類的翻譯方式還有很多,如idol(偶像)等。
在對新興網(wǎng)絡(luò)詞匯進(jìn)行翻譯時,為了便于理解,常將一些比較形象的單詞延伸為其他意思。這種翻譯通常比較靈活,且缺乏規(guī)律性,若是從規(guī)范的英語知識這一角度來理解,很難獲得真正的意思,但是往往能夠在網(wǎng)絡(luò)上表情達(dá)意,比如,bug這一單詞,原本的意思是臭蟲,后來受到電腦網(wǎng)絡(luò)的影響,直接將與電腦相關(guān)的故障稱為bug,若是直接翻譯過來,就是電腦上的臭蟲。后來其也被應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)游戲之中,表明游戲中出現(xiàn)了令人厭煩的問題,即游戲bug。
所謂音譯與意譯相結(jié)合,主要是指在了解其音譯的基礎(chǔ)上,通過與實(shí)物意象的結(jié)合來表述具體意思,使得英語詞匯翻譯更加簡練的翻譯模式。如描述互聯(lián)網(wǎng)的單詞Internet被翻譯為“因特網(wǎng)”,“因特”就是對該單詞中“Inter”的音譯,而“net”則是采取了意譯法,翻譯為“網(wǎng)”。
隨著我國互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與溝通交流更為便捷的同時,與世界各國的聯(lián)系也愈發(fā)緊密,促進(jìn)了文化多樣化時代的到來?;诖耍谖磥砩鐣陌l(fā)展中,勢必會引起語言文化交流的熱潮,因此當(dāng)下做好對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,是促進(jìn)我國更好適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流與傳播的必要條件,開辟我國網(wǎng)絡(luò)用語新格局的必要途徑。