鄭春芬
(浙江萬里學院,浙江 寧波 315100)
自“中國文化走出去”戰略實施以來,中國文化不斷參與到跨文化交流中,傳統文化瑰寶——中國典籍也逐步走向世界。20世紀90年代以來,中國典籍英譯的本土研究越來越多,在高校開設中國典籍英譯的課程也不斷增加,然而對于中國典籍英譯教學的研究相對較少。知網計量可視化分析結果顯示,以典籍英譯教學為主題的中國知網收錄的文章共有19篇,主要涉及以下內容:“中國文化走出去”背景下的中國典籍英譯教學初探,中國典籍翻譯教學:問題與對策,本科階段典籍英譯課程的任務型教學法研究,典籍英譯和專業翻譯教學,怎樣建設完整的典籍英譯教學體系等。這些論文主要探討了在典籍翻譯教學中的問題和相應的對策,但是并未解決如何才能更有效地培養具有雙語轉換、語篇分析、文化意識等能力的典籍翻譯人才的問題。
典籍英譯課程設置單一,缺乏相關基礎課程,如古代漢語、現代漢語、訓詁學等。此外,中國典籍英譯教材較少,主要有?中國典籍英譯?等。這些教材在編寫理念、內容編排上注重理論和實踐相結合,探討了典籍英譯的相關理論和熱點問題,教師可以根據實際情況選擇合適的典籍翻譯教材。但是,由于目前我國典籍英譯教學尚在起步階段,很多學校雖然開設了這門課,但是沒有明確的教學目標,缺乏科學的理論指導和統一的教學大綱,課程設置不夠合理,教材設計也缺乏針對性,人才培養目標不明確。
教學流程中,教師是導演,是教學任務的實施者,是教學過程的腳手架,因此教師的專業素養直接關系到人才培養的質量。然而,當下中國典籍翻譯課程沒有專職教師,大都由語言學或翻譯教師擔任;缺乏典籍翻譯的理論基礎和經驗,無法勝任典籍英譯教學。典籍英譯師資嚴重匱乏,學生典籍翻譯能力不能得到有效的提高。
慎海雄說:“典籍是中華民族的瑰寶,不能高懸在象牙塔,或塵封在藏書館,它應該‘活’在年輕人心中?!比欢?,很多年輕人,對于典籍文化知之甚少,文言文的基本功薄弱,對國內外的中國典籍譯者了解較少;典籍翻譯能力低下。學生的學習積極性不高,學習效果不理想,“學用分離”。從事典籍翻譯的年輕譯者少之又少,正如卓正英教授所說:“典籍英譯人才短缺,這是我們所面臨的一個十分嚴峻的問題?!?/p>
產出導向法是文秋芳教授提出的中國大學外語教學理論,經過多輪實踐和修訂,形成了較為完善的理論體系。其中,教學假設理論以“輸出驅動”為起點,讓學生先嘗試輸出,體驗饑餓,從而激發學習興趣,產生學習動力。教師根據課堂教學任務,進行“輸入促成”,學生根據產出目標進行選擇學習,包括對語言、內容、話語結構等方面的選擇?!耙栽u為學”包括生生評價和師生評價,此評價貫徹教學始終。
目前很多學者將產出導向法應用于大學英語聽說讀寫的教學實踐,也有在大學英語文化翻譯教學中的應用研究,但是中國典籍英譯課程的產出導向法研究鮮有學者涉足。研究者嘗試將產出導向法應用于中國典籍英譯教學,培養學用一體的典籍英譯人才。
產出導向法教學理念中的核心理論是學習中心和學用一體說,典籍翻譯教學的理念就是培養應用型、實踐性和職業化典籍譯者。然而,翻譯典籍并非易事。典籍英譯首先是語內翻譯,即把古代漢語轉化成現代漢語,然后是語際翻譯——中文翻譯成英文。因此在課程設置上應更加完善,除了典籍英譯課程,還應該增設古代漢語、現代漢語、訓詁學等相關課程。
不僅如此,課程設置應具承接性,應符合人才培養體系,針對不同的人才培養層次,循序漸進地設置專業課程體系。本科專業低年級學生應加強典籍英譯的基本策略和標準的理論學習,加強漢語文字功底,豐富中國歷史、文化知識。在高年級、研究生階段,重點培養翻譯實踐能力。有條件的學校,建立起典籍英譯本、碩、博一條龍相對接的人才培養體系。
產出導向法教學理念中的學用一體說讓教師明確教學目標——以典籍英譯為“輸出驅動”,讓學生先嘗試典籍翻譯,再營造饑餓感,激發學習興趣,從而產生學習動力。制定“學用一體、教學相長”的中國典籍英譯教學目標。編寫以產出導向法為理論指導的教學大綱,確立以“驅動+促成+評價”為宗旨的教學設計,讓教學更具科學性、整體性和規范性。
教師根據目前典籍英譯翻譯市場的需求,進行“輸入促成”,加強和出版社、翻譯公司的聯系,根據市場的需求,設計有針對性、促成性的輸入材料。如教師可以通過“把項目帶進課堂”,提高學生的翻譯技能。如寧波大學辛紅娟教授帶領學生團隊設計編著了?心學智慧——?傳習錄?中英雙語漫畫讀本?,用圖文并茂的漫畫插圖,讓學生更好地理解典籍、詮釋典籍。這些“項目進課堂的方式”讓學生真正地學以致用,達到學用一體、教學相長的典籍英譯教學目的。
“互聯網+”時代,智慧教育逐步走向傳統教育。典籍翻譯教學也應順應時代潮流,在教學形式上進行有效改革。發揮智慧教育的技術優勢,結合電視網絡媒體,推進信息技術和教育教學的深度融合,打造數字融合的新型典籍英譯教學。
在驅動教學環節,如果教師以布置傳統筆譯作業的形式,讓學生去翻譯典籍,學生的興趣和積極性未能得到很好的激發。教師嘗試符際翻譯的方式,借助弘揚傳承中華優秀傳統文化的精品節目,如?經典詠流傳??中國詩詞大會??典籍里的中國?,輔助典籍翻譯教學,讓學生愛上典籍,自覺傳承中華燦爛文化,最終成為典籍的傳播者、轉化人。
在輸入促成環節,使用計算機輔助翻譯教學與實踐平臺,如高校外語教學平臺Unipus的iTranslate軟件,助力培養高素質、復合型、服務國家發展戰略的新時代語言服務人才,打造廣、精、深的計算機輔助教學與實踐體驗。同時,還可以參考“中華思想文化術語庫”中的“典籍譯文庫”——中國傳統思想文化典籍的經典外譯版本,為典籍翻譯提供更多的參考和幫助。
在評價環節,將學生翻譯作品作為語料,建立小型典籍英漢平行譯作語料庫,使用paraconc等語料庫檢索軟件進行分析,找出學生的共性問題,優化對學生翻譯能力評估和測試的方法。
當前,中國典籍英譯教學的重點是培養精通中外語言和文化,具有專業背景知識的典籍英譯教師,同時要加強教師之間的交流和研討,組建一流課程教學團隊。結合網絡慕課資源和金課計劃,為教師搭建交流、學習、探討的平臺,讓更多的教師投入中國典籍英譯教學和研究中來。建立教師共同體,招募有興趣的專業人士加盟典籍翻譯教學團隊,鼓勵跨學科合作,從而更好地服務學生。
基于產出導向的典籍英譯教學,在教學目標、課程設置、教學內容和方法上進行了改革和完善,將傳統的典籍英譯課堂教學模式變成了學用一體、數字融合的新型典籍英譯教學模式;將傳統的“輸入驅動”轉變成“輸出驅動”,由“被迫充饑”到“主動覓食”,充分調動學習積極性,激發求知欲。與此同時,作為腳手架的教學者,在典籍英譯教學前捉襟見肘、無能為力時,再也不能“獨自躺平”,而是需要不斷學習,“抱團取暖”,成為具有“中國典籍翻譯”專業素養的教師。