吳 娜
(大連財(cái)經(jīng)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,遼寧 大連 116622)
近年來(lái),隨著“中國(guó)文學(xué)走出去”的興起,相關(guān)的文化翻譯活動(dòng)頻繁展開(kāi),社會(huì)各界也開(kāi)始關(guān)注翻譯的相關(guān)問(wèn)題。其中,翻譯方向性與語(yǔ)言能力的相關(guān)性研究成為學(xué)術(shù)界的熱門(mén)話題。在信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)技術(shù)的興起與發(fā)展為翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了全新的思路,也為翻譯教學(xué)的良性發(fā)展提供了可能。但是在傳統(tǒng)的教育模式下,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)只是重視應(yīng)試能力的提升,忽視了學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生普遍存在讀寫(xiě)能力強(qiáng),聽(tīng)說(shuō)能力弱的問(wèn)題。在英語(yǔ)翻譯中,并非只是簡(jiǎn)單的單詞翻譯,更要將語(yǔ)感與文化融入翻譯中,這就要求學(xué)生不僅要懂詞匯和語(yǔ)法,更要對(duì)文化有一定的了解,掌握翻譯的方向性。因此,在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中要注重學(xué)生翻譯方向感的培養(yǎng),文章以此作為研究主題具有較強(qiáng)的實(shí)踐意義。
通過(guò)查閱國(guó)內(nèi)外研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)當(dāng)前研究翻譯方向性的文章大多是以傳統(tǒng)的文本研究方式為主,基于實(shí)證的翻譯學(xué)研究相對(duì)較少。廉玉營(yíng)認(rèn)為翻譯的方向性主要是指由外語(yǔ)到母語(yǔ)的正向翻譯,同時(shí)也包括母語(yǔ)到外語(yǔ)的逆向翻譯,總體上可以認(rèn)為是翻譯者的“譯出”或“譯入”的過(guò)程。在翻譯實(shí)踐中,段榮娟和徐以中指出在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持“母語(yǔ)原則”,在翻譯行業(yè)中“母語(yǔ)原則”擁有極其重要的地位,它是大部分國(guó)際知名翻譯組織所遵循的原則。徐歌通過(guò)對(duì)現(xiàn)階段我國(guó)口譯職業(yè)化的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行分析和比較,全面分析和回顧了翻譯者的職業(yè)化水平、口譯市場(chǎng)的用人需求與人才培養(yǎng)、口譯行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展、口譯的職業(yè)化使用現(xiàn)狀,指明了我國(guó)翻譯行業(yè)的未來(lái)發(fā)展方向。周鶴和張保國(guó)指出翻譯研究和翻譯理論有著“學(xué)”與“術(shù)”的差異,我國(guó)翻譯教學(xué)的發(fā)展路徑大多是以傳統(tǒng)的翻譯理論為基礎(chǔ),翻譯人才的培養(yǎng)大多是集中在理論層面,新興翻譯科技化的興起對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了一定的沖擊。綜上所述,翻譯方向性的研究由來(lái)已久,但目前的研究成果仍然以理論研究為主,文章從實(shí)證研究的結(jié)果進(jìn)行創(chuàng)新性的探索,具有較強(qiáng)的實(shí)踐價(jià)值。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯方向性問(wèn)題進(jìn)行諸多研究,除了在翻譯領(lǐng)域?qū)Ψg方向性進(jìn)行了論述,在研究雙語(yǔ)者心理方面,研究者也研究了翻譯方向性問(wèn)題,指出在翻譯過(guò)程中存在著翻譯非對(duì)稱(chēng)性現(xiàn)象,學(xué)者發(fā)現(xiàn)從母語(yǔ)到二語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性要遠(yuǎn)高于二語(yǔ)到母語(yǔ)的翻譯。
翻譯方向性指的是翻譯者在翻譯過(guò)程中將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)或?qū)⒛刚Z(yǔ)翻譯為外語(yǔ)的過(guò)程,在20世紀(jì)90年代之后,不少學(xué)者對(duì)母語(yǔ)原則提出了疑問(wèn),開(kāi)始研究譯出的可行性和必要性。必要性指譯出在語(yǔ)言流通的國(guó)家具有關(guān)鍵的意義,可行性指將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)或?qū)⑼庹Z(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的可行性。質(zhì)疑母語(yǔ)原則的學(xué)者大多認(rèn)為“母語(yǔ)者擁有完美的語(yǔ)言能力”,而這一理想化的假設(shè)往往是不切實(shí)際的。假如翻譯者在實(shí)踐中接受了完整的訓(xùn)練,同樣有能力進(jìn)行完美的翻譯。在翻譯界,母語(yǔ)原則由來(lái)已久,而是否需要遵循這一定論,學(xué)術(shù)界至今尚未形成統(tǒng)一的結(jié)論,在翻譯教學(xué)中是否需要繼續(xù)堅(jiān)持母語(yǔ)原則是值得思考和探索的問(wèn)題。
翻譯不僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的重要途徑,在全球化深入發(fā)展的背景下,語(yǔ)言更是不可或缺,因此培養(yǎng)翻譯人才在全球化發(fā)展中不可或缺。然而,培養(yǎng)我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯能力是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),由于翻譯是一個(gè)綜合性的問(wèn)題,包含了語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科的知識(shí)。翻譯是自上而下和自下而上的復(fù)雜過(guò)程,受到詞匯儲(chǔ)備、語(yǔ)言理解、語(yǔ)言能力和文化背景的共同影響。因此,翻譯是一門(mén)科學(xué),并不是學(xué)到一定水平就能自然掌握。20世紀(jì)90年代以來(lái),關(guān)于翻譯能力的研究主要以要素分析為主要切入點(diǎn),認(rèn)為翻譯能力是以多個(gè)要素所構(gòu)成。因此,文章將英語(yǔ)能力定義為詞匯能力、理解能力和產(chǎn)出能力,重點(diǎn)分析語(yǔ)言能力對(duì)翻譯方向性的影響。
綜上所述,學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯方向性的研究形成了諸多成果,其中以理論研究成果為主,實(shí)證研究成果較少。基于此,文章采用多元線性回歸的研究方法,分析英語(yǔ)方向性的影響因素,提升學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,重點(diǎn)關(guān)注兩個(gè)問(wèn)題:
問(wèn)題一:我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同的翻譯方向上語(yǔ)言與能力的運(yùn)用是否存在差異;
問(wèn)題二:不同翻譯水平的學(xué)習(xí)者在不同的翻譯方向上語(yǔ)言與能力的運(yùn)用是否存在差異。
研究調(diào)查采用隨機(jī)抽樣的方法,選取遼寧省高等院校中20個(gè)班級(jí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生812人作為研究樣本。研究樣本均屬于2017級(jí)的學(xué)生,通過(guò)校內(nèi)在線學(xué)習(xí)平臺(tái)完成英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)。實(shí)驗(yàn)最終確定有效被試個(gè)體763名,其中女生440人,男生323人,年齡段主要集中在18~20歲。為保證研究的科學(xué)性,所有被試者的母語(yǔ)均為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ),且平均英語(yǔ)學(xué)習(xí)年限約為7年。
通過(guò)為期一個(gè)學(xué)期的實(shí)驗(yàn)收集到豐富的研究數(shù)據(jù),在實(shí)踐研究前需要對(duì)研究數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選。根據(jù)測(cè)試平均成績(jī),刪除大于或小于三倍標(biāo)準(zhǔn)差的成績(jī)。在整理研究數(shù)據(jù)后,對(duì)研究樣本進(jìn)行配對(duì)樣本T 檢驗(yàn),得到t=1.762,p=0.093>0.05,表明研究數(shù)據(jù)質(zhì)量較好,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)較為科學(xué)合理,數(shù)據(jù)信效度較高。
將詞匯能力、閱讀能力和表達(dá)能力的測(cè)量數(shù)據(jù)與翻譯成績(jī)進(jìn)行相關(guān)性檢驗(yàn),在相關(guān)性檢驗(yàn)的基礎(chǔ)上分析翻譯方向性的影響因素。由實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)可知:詞匯能力與英譯漢成績(jī)的相關(guān)系數(shù)為0.026,且在5%顯著性水平下顯著,說(shuō)明詞匯能力與英譯漢成績(jī)呈顯著正相關(guān)關(guān)系;閱讀能力與英譯漢成績(jī)的相關(guān)系數(shù)為0.018,且在10%顯著性水平下顯著,說(shuō)明閱讀能力與英譯漢成績(jī)呈顯著正相關(guān)關(guān)系;表達(dá)能力與英譯漢成績(jī)的相關(guān)系數(shù)為0.134,且在1%顯著性水平下顯著,說(shuō)明表達(dá)能力與英譯漢成績(jī)呈顯著正相關(guān)關(guān)系。同理可知,漢譯英成績(jī)與詞匯能力、閱讀能力和表達(dá)能力呈顯著正相關(guān)關(guān)系。
根據(jù)回歸分析結(jié)果可知:在漢譯英模型中,變量詞匯能力的回歸系數(shù)為0.382,且在1%顯著性水平下顯著,說(shuō)明詞匯能力對(duì)漢譯英成績(jī)的提升有著顯著的提升作用;變量閱讀能力的回歸系數(shù)為0.190,且在1%顯著性水平下顯著,說(shuō)明閱讀能力對(duì)漢譯英成績(jī)的提升有著顯著的提升作用;變量表達(dá)能力的回歸系數(shù)為0.227,且在1%顯著性水平下顯著,說(shuō)明表達(dá)能力對(duì)漢譯英成績(jī)的提升有著顯著的提升作用。同理可知,在漢譯英模型中,詞匯能力、閱讀能力和表達(dá)能力對(duì)漢譯英成績(jī)有著顯著的促進(jìn)作用。
從整體上來(lái)看,我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)方向性上表現(xiàn)出了不同程度的共性。回歸分析結(jié)果表明,詞匯能力、閱讀能力和表達(dá)能力對(duì)翻譯成績(jī)的不同方向都有著顯著的促進(jìn)作用,在不同方向上的回歸結(jié)果中詞匯能力的回歸系數(shù)是最大的,說(shuō)明對(duì)我國(guó)學(xué)習(xí)者而言,對(duì)詞匯的掌握程度會(huì)直接影響翻譯水平的提升。在不同的翻譯文本中,對(duì)語(yǔ)言能力的運(yùn)用存在著一定的差異。在英譯漢中,閱讀能力的回歸系數(shù)大于漢譯英,而表達(dá)能力的回歸系數(shù)卻小于漢譯英,這說(shuō)明在翻譯方向性上存在著顯著的不對(duì)稱(chēng)性。不同水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯方向上有著完全不一致的表現(xiàn),即存在高低水平之分。因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要關(guān)注詞匯的含義,同時(shí)也要考慮文化、語(yǔ)法等因素的影響。
從文章的實(shí)證研究結(jié)論出發(fā),提出提升我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的實(shí)施策略,主要可以分為優(yōu)化課程內(nèi)容、豐富學(xué)習(xí)資源和倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)。
第一,優(yōu)化課程內(nèi)容。在教學(xué)內(nèi)容的選擇上要做到有重點(diǎn),詞匯能力、閱讀能力和表達(dá)能力都會(huì)對(duì)翻譯方向性產(chǎn)生影響。在設(shè)計(jì)課程內(nèi)容時(shí),針對(duì)不同的學(xué)習(xí)者可以提供個(gè)性化的學(xué)習(xí)指導(dǎo),使其在翻譯上的薄弱環(huán)節(jié)得到有效的提升,擅長(zhǎng)的部分變得更強(qiáng),綜合提升學(xué)習(xí)者的翻譯水平。
第二,豐富學(xué)習(xí)資源。大學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)之外還存在著豐富的課余學(xué)習(xí)時(shí)間,隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,學(xué)生獲取各類(lèi)學(xué)習(xí)資源的途徑大大增加。智能手機(jī)的出現(xiàn)更是豐富了學(xué)生的學(xué)習(xí)方式,通過(guò)手機(jī)學(xué)生可以隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)想要學(xué)習(xí)的課程。因此,對(duì)翻譯資源的擴(kuò)充,既能使學(xué)生獲得便捷的學(xué)習(xí)資源,同時(shí)也激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。
第三,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)。外語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,來(lái)源于生活和實(shí)踐,只有在日常生活中多用多練,才能得到真正的提升。教師除了對(duì)學(xué)生進(jìn)行課堂上的指導(dǎo)之外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外學(xué)習(xí),培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。