999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談被動語態在科技英語翻譯中的運用

2021-11-24 09:27:48符丹丹李學芹
科學與生活 2021年18期

符丹丹 李學芹

摘要:科技英語中有三分之一的謂語動詞用的是被動語態,因此被動語態的翻譯顯得至關重要。本文從中英文被動語態的差異入手,分析科技英語的特點,旨在給譯者翻譯科技英語中的被動語態時提供實用的翻譯技巧。

關鍵詞:科技英語;被動語態;翻譯技巧

Abstract:One-third of predicate verbs in technology English use passive voice, so the accurate translation of passive voice is very important. This article starts with the difference between Chinese and English passive voices, analyzes the characteristics of scientific English, which aims to provide translators with useful thinking and practical translation ingenuity when translating passive voice in scientific English.

Key word: English for Science and Technology;passive voice;translation skill

引言

根據英國利茲大學John Swales統計,在科技英語文章中,至少有三分之一的謂語動詞是被動語態,如何正確處理被動語態的翻譯將直接關系到譯文的質量。

1.中英文的被動語態差異

在漢語中,理論上并沒有被動語態的提法。漢語往往用"被""受""給"等被動詞來表示被動意義。在英語中,被動語態是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關系。一般來說,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態。英語往往由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”構成。

2.科技文本的特點決定了被動語態的大量使用

科技文本的目的提供不具備或者是不全面具備的新的科技內容,因而著重文章的科學性、事實性和客觀性。此外,科技文章要求內容準確、結構嚴密、概念清楚。因此,科技英語文本中很少采用第一人稱等帶有個人情感色彩的說法,而是大量采用被動語態, 避免代入主觀色彩。此外,使用被動語態,可以加強語氣,也符合英文將重要信息置于句前的表達習慣。

3.被動語態在科技英語中的翻譯

3.1翻譯原則

3.1.1 忠實性原則

科技英語是現代英語中的一個功能變體,它的目的是傳播自然科學和社會科學知識??萍加⒄Z文本偏重于信息的說明和傳達。因此,忠實于原文的內容對科技英語文本的翻譯顯得尤為重要,譯文必須要清晰地、準確無誤地表達出原文的意思。

3.1.2功能對等原則

在科技文本翻譯中,面對大量的被動語態,如果只是一味的尋求形式對等,將英語的被動語態統統翻譯為中文的被動式,首先不符合中文的表達習慣,其次會顯得譯文晦澀難懂。根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

3.2翻譯技巧

3.2.1譯成漢語主動句

(1)當被動句中的主語為無生命名詞, 且原句中沒有介詞引導的行為主體時,翻譯的時候不改變原文的主語和結構,譯成漢語的主動句, 即不譯出“被”字。

例1:Mental was widely used in industry.

譯文:金屬廣泛地應用在工業上。

(2)如果英語被動句的主語是表示事物的名詞, 并且句子帶有地點狀語或由介詞短語構成的狀語, 可將這些狀語譯成漢語的主語,將英語被動句中原文的主語倒譯成漢語的賓語。

例2:An X OR gate must be used here.

譯文:這里必須使用一個“異”或門電路。

3.2.2譯成漢語被動句

(1)當有必要強調被動者或被動動作時, 或出于語氣、修辭需要時, 科技英語中的被動語態也可譯為漢語中的被動句。

例3:If the conductor is placed in another magnetic field, the two fields will be weakened at one side.

譯文:當這樣的導體被放置在另一個磁場中時, 兩個磁場將有一側被加強而另一側被減弱。

(2)當漢語中不得不用被動式時,可以選擇“被”的同意替代字詞,即用“由、靠、叫”等字表達,或者在謂語動詞前面添加“予以、加以”等詞。

例4:This problem have been solved in the last class.

譯文:這個問題在上次課堂已經得以解決。

3.2.3譯成漢語無主句

科技英語中大量使用被動語態來描述科學事實、科學過程和科學理論,漢譯時,可將被動語態的句子譯為漢語的無主句,同時,原英語被動句的主語轉譯成漢語句子的賓語。

例5:After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length.

譯文:封焊后把管座清洗干凈,然后把引線剪到所需長度。

3.2.4譯為漢語判斷句

科技英語中,凡是著重描述事物的過程、性質和狀態的被動句,都可以采用“是……的”的判斷句式, 這種句式能夠清楚地表達作者的意圖和客觀事實。

例6:Everything in the world is built up from atoms.

譯文:世間萬物都是由原子構成的。

4.結語

翻譯是一種語言的轉換, 也是一種文化的交流, 雖然科技英語的翻譯中, 文化因素并不占主導,但是譯者必須考慮科技英語的特點, 把握中英被動語態的差異,采用相應的翻譯技巧。這樣,才能使譯文既在信息傳遞上準確無誤,又在語言表達上符合漢語的行文習慣,確保譯文在中文語境下的可讀性。

參考文獻

[1]王琪,王秀峰.文體學視角的科技英語被動語態翻譯[J].現代交際,2020 (04):99-100.

[2]戰美岑.根據英漢差異分析科技英語被動語態的翻譯方法[J].蘭州石化職業技術學院學報,2017,17(03):81-83.

[3]戴煒華, 陳文雄.科技英語的特點和應用[M].上海:上海外語教育出版社, 1984.

[4]陳美蓮.談科技英語中被動語態的翻譯技巧[J].遼寧行政學院學報, 2006(06):174-175+177.

[5]莫莉. 從功能對等理論視角看英語科技語篇中被動語態的翻譯[D].哈爾濱工程大學,2016.

作者簡介

符丹丹,女,苗族,重慶,研究生在讀,翻譯理論與實踐,西華大學,四川省成都市,611730

主站蜘蛛池模板: 福利国产在线| 午夜福利在线观看成人| 视频国产精品丝袜第一页| 激情综合网激情综合| 国产成本人片免费a∨短片| 婷婷中文在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 免费一级毛片在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 国产va在线| 丁香六月激情综合| 欧美成人国产| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 在线毛片网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产流白浆视频| 人妻精品全国免费视频| 亚洲αv毛片| 久热这里只有精品6| 午夜限制老子影院888| 亚洲三级色| 91口爆吞精国产对白第三集| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲综合网在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 久久96热在精品国产高清| 欧美人在线一区二区三区| 日本欧美一二三区色视频| 青青草一区| 国产成人精品午夜视频'| 国产午夜无码专区喷水| 欧美成人第一页| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人免费观看在线视频| 日本91在线| 欧美激情综合一区二区| 久久久亚洲色| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品手机视频| 国产第一页免费浮力影院| 欧美α片免费观看| 国产成人高清精品免费软件| 免费高清毛片| 99re在线视频观看| 国产精品人成在线播放| 久久不卡国产精品无码| 最新日本中文字幕| 国产精品第一区| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩中文无码av超清| 成年人国产视频| 中文字幕欧美日韩| 在线观看国产精品日本不卡网| 丁香六月激情婷婷| 夜精品a一区二区三区| 国产精品福利一区二区久久| 综合网天天| 国产欧美视频在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 婷婷亚洲视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 99在线国产| 国产精品手机视频一区二区| 一本大道在线一本久道| 国产日韩精品欧美一区喷| 无码免费的亚洲视频| 不卡色老大久久综合网| 国产成人综合网| 国产麻豆另类AV| 色悠久久久| 综合五月天网| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 国产毛片不卡| 成年人国产视频| 国产欧美日韩另类| 青青青视频蜜桃一区二区| 毛片免费观看视频| 国产va欧美va在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 国内毛片视频| 国产精品无码作爱|