摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,科幻小說以其特有的預(yù)見性,受到了越來越多的關(guān)注。劉慈欣所著《三體》作為中國當(dāng)代最具代表性的科幻小說,對中國科幻小說中譯英研究具有重要借鑒意義。近年來,有越來越多的學(xué)者對其展開研究。本文以阿皮爾的深度翻譯理論為指導(dǎo),以劉宇昆(Ken Liu)英譯本為語料,分析探討其所采用的譯者后記等文本外深度翻譯策略及文內(nèi)釋義、增譯、腳注等文本內(nèi)深度翻譯策略,以驗(yàn)證深度翻譯在科幻小說中的適宜性及其在中國文化傳播中所起的作用。
關(guān)鍵詞:《三體》;英譯本;深度翻譯;文化傳播
一、引言
由于科幻小說以傳播自然科學(xué)為目的,翻譯界對其研究一直處于不溫不火的狀態(tài)。90年代后,隨著全球化時代的到來及新媒體技術(shù)的發(fā)展,我國科幻小說的創(chuàng)作和翻譯迎來了春天。2005年,劉慈欣憑借《三體》斬獲了科幻文學(xué)學(xué)界最高榮譽(yù)的雨果獎,使得中國科幻小說受到了前所未有的重視,國內(nèi)學(xué)者紛紛對這部里程碑式之作《三體》展開了多維度研究。由于《三體》中還有大量文化負(fù)載詞,需要譯者在充分理解了原文涵義的基礎(chǔ)上添加大量注釋再現(xiàn)原語文化語境。本文將從阿皮亞的深度翻譯理論角度來分析文本外深度翻譯和文本內(nèi)深度翻譯在劉宇昆《三體》英譯本中的具體實(shí)施方法,以期為科幻小說的翻譯提供參照。
二、《書譜》英譯本中的深度翻譯策略
(一)文本內(nèi)深度翻譯
(1)腳注
例1: 原文:那名工程師問:“她這人是不是有什么心理障礙,要不怎么會從來不上媒體呢?別像錢鐘書似的,到死大家也沒能在電視上看上一眼”(劉慈欣, 2008:7)。
譯文:The young engineer asked, “Does she have some psychological issue? Why else wouldn’t she agree to be interviewed by the media? Maybe she’s like Qian Zhongshu, who died without ever appearing on TV. (Ken Liu, 2014:12)
分析:錢鐘書是中國現(xiàn)代作家和文學(xué)研究者,此處作者以錢鐘書為例以說明小說主人公楊東與這位赫赫有名的作家一樣始終保持著低調(diào)。錢鐘書雖然出名,但他不喜歡出現(xiàn)在媒體上,所以人們對他的外表并不熟悉。而葉文潔的女兒楊冬也是如此,雖然成績斐然,人所共知,但很少在公眾面前拋頭露面。因此直到她死后,才知道她是個女人。錢鐘書作為一位中國讀者所熟知的著名作家,將這兩個人物相比較有助于讀者更好的理解。深度翻譯理論注重差異,即“翻譯需要建立在認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上,使目標(biāo)語讀者尊重并理解原語文化”(周羅樂,2018)。這種注釋以最便利、直觀的方式將人物信息呈現(xiàn)給讀者,增加了讀者對原語信息的認(rèn)知和理解。
(2)文內(nèi)釋義
例2: 原文:剛從城市來到這陌生的世界時,很多兵團(tuán)知青都懷著一個浪漫的期望(劉慈欣,2008:67)。
分析:知青即知識青年,廣義上指的是擁有豐富知識的青年人,一般指受過高等教育的年輕人,是文革時期使用的一個特殊名詞。深度翻譯理論強(qiáng)調(diào)要注重意圖,即“有時話語不止有字面意圖,如果在一種語言中可以按常規(guī)傳遞某種字面意圖而在另一種語言中卻不能,那么譯者就不能將這種語言直譯為另一種語言(Appiah, 2000:421)”。文內(nèi)釋義的方式在忠實(shí)傳達(dá)深層意思的同時,能幫助讀者排除閱讀障礙,進(jìn)而使讀者對源語文化予以理解和尊重。
(3)增譯
例5: 原文:馮·諾伊曼和牛頓搬來一個一人多高的大紙卷,在秦始皇面前展開來,當(dāng)紙卷展到盡頭時,汪淼一陣頭皮發(fā)緊,但他想象中的匕首并沒有出現(xiàn)(劉慈欣,2008:160)。
譯文:Von Neumann and Newton carried over a large scroll, tall as a man, and spread it open before Qin Shi Huang. When they reached the scroll’s end, Wang’s chest tightened, remembering the legend of the assassin who hid a dagger in a map scroll that he then displayed to the emperor. But the imaginary dagger did not appear (Ken Liu, 2014:233).
分析:《三體》中包含許多中國歷史術(shù)語,這對譯者來說是個翻譯難點(diǎn)。在處理這些術(shù)語時,譯者選擇相應(yīng)地添加腳注,并對原文中提到的重要?dú)v史人物作簡要介紹。在這一過程中,譯者考慮到了讀者對中國歷史基本知識的需要,增譯的方式在擴(kuò)大讀者群的同時也為讀者提供了一個窺探中國悠久歷史文化的機(jī)會。在認(rèn)為添加腳注可能會顯得冗余累贅的地方,譯者通過深度語境化向讀者提供額外的信息。原文中當(dāng)?shù)貓D和秦始皇同時出現(xiàn)時,中國讀者能夠立刻明白作者在暗示什么。因此,作者無需花費(fèi)大量筆墨來描述這一著名的歷史事件。但對于對中國文化不夠熟悉的讀者來說,他們無法產(chǎn)生相同的反應(yīng),甚至不知道令汪淼頭皮發(fā)緊的原因。譯者有必要對這一典故加以闡釋才不會對譯者造成理解障礙。深度翻譯“強(qiáng)調(diào)意圖的重要性”(王雪明、楊子,2013),劉宇昆譯本先對原文的紙卷、秦始皇進(jìn)行直譯,而后以增譯的方式闡釋了這一典故的梗概,意在讓讀者理解上下文邏輯關(guān)系的同時體會原語背后的深厚文化底蘊(yùn)。
(二)文本外深度翻譯
(1)后記
分析:后記是疏離型深度翻譯的重要表征,可以為讀者提供多方面與譯文相關(guān)的文化信息,已滿足讀者閱讀所需。“一部好的譯文,若能提供一些外圍知識背景作為補(bǔ)充,更能起到錦上添花的作用”(胡作勇,盧茜,2018)。在后記中,譯者解釋了譯文使用大量深度翻譯策略的原因,主要是因?yàn)楣适掳l(fā)生的獨(dú)特背景和含有大量科技專業(yè)知識。此外,譯者在后記中還說明了翻譯策略、體裁特征和翻譯原則等三個方面。
首先,在翻譯策略上,譯者認(rèn)為翻譯就是把一個作品用一種語言分解,然后用另一種語言重新構(gòu)建,以此跨越空白,產(chǎn)生新的作品。《三體》故事發(fā)生的背景是文化大革命時期,文本內(nèi)有大量中國歷史典故。因此,劉慈欣試圖限制注釋的數(shù)量,在文本中謹(jǐn)慎地添加一些信息文本,以便盡可能為非中文讀者提供必要的背景知識。總之,這些補(bǔ)充信息很大程度上促進(jìn)了讀者與譯本的對話交流,讓讀者享有更多知情權(quán)。
參考文獻(xiàn)
[1]Appiah,K.A. Thick translation [A], Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader [C]. New. York and London: Routledge, 2000.
[2]胡作友、盧茜.厚翻譯與《文心雕龍》英譯——以宇文所安和楊國斌英譯本為例[J].福建江夏學(xué)院學(xué)報,2018(03):83-88.
[3]蔣辰雪.文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的“深度翻譯探究”[J].中國翻譯,2019(05):112-120.
[4]李燕.《紅樓夢》發(fā)譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語教學(xué)與研究,2014(04):45-49.
[5]劉慈欣.《三體》[M].重慶:重慶出版社,2008.
[6]王雪明、楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2013(03):103-108.
[7]張佩瑤.從“軟實(shí)力”角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》選、譯、評、注[J].中國翻譯,2007(06):37-40.
作者簡介
萬晴云(1997-)江西師范大學(xué)外國語學(xué)院2019級研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。